AI antwortet nicht
Cannot read properties of undefined (reading 'contains')
GRAMMÀTICA
E S S E N T I A L E
J O R D I C A S S A N Y - B A T E S
JORDI CASSANY - BATES
Bucureste, Vía Neolatina, 2019 [Actualizzatione: 17/3/20] 2ª editione partiale, mellîorata et ampliata, de
Bucharest, Neolatina Way, 2019 [Update: 17/3/20] 2nd partial edition, improved and expanded, of
òpera registrata lo 5 de janario de 2012 en lo
recorded opera on January 5, 2012 in the
con lo nómero de sollicitúdine V-20-12.
with the number of application V-20-12.
Uno projècto que communica los d i v è r s o s p ò p o l o s n e o l a t i n o s attravèrso de loro mesma “ lengua”: l o r o m a n c e ; et los divèrsos pòpolos europèos attravèrso de loros “lenguas” sorores: lo romance, lo germànico, lo slavo,...
A project that communicates the various Neolatinos through their own "language": romance ; and the various European peoples through their sister "languages": Romance , Germanic , Slavic ,...
2 0 0 6 - 2 0 2 0
"Lo latino continúa vivo en las lenguas romànicas, lo italiano, lo francese, lo espannîolo, etc., lenguas exitas de lo latino. En facto, ellas non son altra causa que lo latino reale de hòjje."
"Latin continues to live on in the Romance languages, Italian, French, Spanish, etc., languages born from Latin. In fact, they are nothing other than the real Latin of today."
Wilfried Stroh, Universitate de Mònaco de Baviera (2009: 13)
Wilfried Stroh, University of Munich (2009: 13)
"Per comparatione et contrasto entre las divèrsas lenguas romànicas èst possíbile arripare ad unos tractos communes que comparten totas ellas, aut en la soa majoritate, mais que diffèren de lo latino escripto et normativo. Cuestos tractos se explican per que son desveloppos de lo latino parlato et colloquiale (familiaris), extenduto per tota la Romania (territòrios latinoparlantes de lo Impèrio) ante de que cuesta se dividesse en distintas communitates socio-políticas depòs las invasiones estrangèras et se accentuassen las differèntias locales."
"By comparison and contrast between the various Romance languages it is possible to arrive at some common features that all of them share, high in their majority, but that differ from written and normative Latin. These features are explained because they are developed from spoken Latin et colloquiale ( familiaris ), extended throughout Romania (Latin-speaking territories of the Empire) before it became divided into different socio-political communities after foreign invasions and local differences were accentuated.
Alfredo Encuentra, Universitate de Zaragoza (2011: 14)
Alfredo Encuentra, University of Zaragoza (2011: 14)
"Malgrado la grande variatione que offèren los idiomas romànicos, la soa evolutione et las soas structuras presèntan tantos tractos communes que se pòte parlare de uno tipo linguístico romànico. Ello èst devuto non solo ad uno patrimònio lèxico heredetato et una idiosincrasía structurale communes, mais altrosí ad la constante presèntia de modèllos grammaticales et textuales latinos en la cultura de Occidènte et ad las recíprocas influèntias en divèrsas èpocas de las culturas romana et romànicas."
"Despite the great variation offered by Romance languages, their evolution and structures present so many common traits that one can speak of a Romance linguistic type. This is due not only to a shared lexical heritage and common structural idiosyncrasies, but also to the constant presence of Latin grammatical and textual models in Western culture and to the reciprocal influences at various times between Roman and Romance cultures."
Miguel Metzeltin, Universitate de Viènna (2004: 45)
Miguel Metzeltin, University of Vienna (2004: 45)
"Cuello plus notàbile de lo romance èst [...] quànto non ha cambiato, quànto stàbiles han remanuto las lenguas ad lo lòngo de doos mille annos, de manaria que en cèrto sènso pòten sequire essèndo consideratas una única unitate linguística."
"The most remarkable thing about Romance is [...] how much it has not changed, how stable the languages have remained over the course of two thousand years, so that in a sense they can continue to be considered a single linguistic unit.
Rebecca Posner, Universitate de Òxford (1996: 283)
Rebecca Posner, University of Oxford (1996: 283)
"Totos los mèmbros de la familia [latina] sapen, aut sènten, que las frontarias entre las loros lenguas son frontarias transparèntes, que se pòten traversare en qualonque momènto, spontàneamente et sene formalitate."
"All members of the [Latin] family know, or feel, that the boundaries between their languages are transparent boundaries, which can be crossed at any moment, spontaneously and without formality."
Unione Latina1
"Non èst impossíbile concepere una interlengua romànica."
"It is not impossible to conceive a Romance interlanguage."
Rebecca Posner, Universitate de Òxford (1996: 344)
Rebecca Posner, University of Oxford (1996: 344)
1 http://www.unilat.org/SG/Organisation/Presentation/Latinite/index.fr.asp (30/05/10)
1 http://www.unilat.org/SG/Organisation/Presentation/Latinite/index.en.asp (30/05/10)
ÍNDICE
PRÒLOGO 6
2. 1. DESCRIPTIONE DE LA ÒPERA 9
2. 1. DESCRIPTION OF THE OPERA 9
2. 2. ABBREVIATURAS ET SÍMBOLOS 10
2. 2. ABBREVIATIONS AND SYMBOLS 10
SÒNOS ET ORTOGRAFÍA 13
SOUNDS AND SPELLING 13
3. 1. SÒNOS FUNDAMENTALES ET VARIANTES 13
3.1. FUNDAMENTAL SOUNDS AND VARIANTS 13
3. 1. 1. VOCALES 16
3. 1. 1. VOWELS 16
3. 1. 2. CONSONANTES 18
3. 1. 2. CONSONANTS 18
3. 2. ORTOGRAFÍA 21
3. 2. SPELLING 21
3. 2. 1. ABECEDARIO 21
3. 2. 1. ALPHABET 21
3. 2. 2. MÚLTIPLES ORTOGRAFÍAS ROMÀNICAS 22
3. 2. 2. MULTIPLE ROMANIC SPELLINGS 22
3. 2. 3. UNA ORTOGRAFÍA NEOLATINA INTUITIVA ET FLEXÍBILE 24
3. 2. 3. AN INTUITIVE AND FLEXIBLE NEO-LATIN ORTHOGRAPHY 24
3. 2. 5. ACCENTUATIONE 35
3. 2. 5. ACCENTUATION 35
3. 3. PRONUNTIATIONE 36
3. 3. PRONUNCIATION 36
3. 3. 1. QUANTITATE VOCÀLICA 36
3. 3. 1. VOWEL QUANTITY 36
3. 3. 2. QUANTITATE CONSONÀNTICA 37
3. 3. 2. QUANTITATIVE CONSONANCE 37
3. 3. 3. SIMPLIFICATIONES CONSONÀNTICAS 38
3. 3. 3. CONSONANT SIMPLIFICATIONS 38
3. 3. 4. ASSIMILATIONES CONSONÀNTICAS 39
3. 3. 4. CONSONANT ASSIMILATIONS 39
3. 3. 4. REFORTSAMÈNTO FONETICOSINTÀCTICO 39
3. 3. 4. PHONETIC-SYNTACTIC REFORMULATION 39
3. 3. 5. PRONUNTIATIONES REGIONALES 42
3. 3. 5. REGIONAL PRONUNCIATIONS 42
MORFOLOGÍA NOMINALE 44
NOMINAL MORPHOLOGY 44
4. 1. QUESTIONES GENERALES 44
4. 1. GENERAL QUESTIONS 44
4. 2. SUBSTANTIVOS ET ADJECTIVOS: GÈNERE 44
4.2. NOUNS AND ADJECTIVES: GENDER 44
4. 3. SUBSTANTIOS ET ADJECTIVOS: NÚMERO 45
4. 3. SUBSTANTIVES AND ADJECTIVES: NUMBER 45
4. 4. PRONOMES PERSONALES 46
4. 4. PERSONAL PRONOUNS 46
4. 5. RELATIVOS 46
4. 5. RELATIVES 46
4. 6. ARTÍCULOS 47
4. 6. ARTICLES 47
4. 7. POSSESSIVOS 47
4. 7. POSSESSIVES 47
4. 8. DEMOSTRATIVOS 48
4. 8. DEMONSTRATIVES 48
4. 9. INTERROGATIVOS 48
4. 9. INTERROGATIVES 48
4. 10. INDEFINITOS ET QUANTITATIVOS 48
4. 10. INDEFINITE AND QUANTITATIVE 48
4. 11. NUMERALES 49
4. 11. NUMERALS 49
MORFOLOGÍA VERBALE 51
VERBAL MORPHOLOGY 51
5. 1. QUESTIONES GENERALES 51
5. 1. GENERAL QUESTIONS 51
5. 1. 1. FLEXIONE 51
5. 1. 1. FLEXION 51
5. 1. 2. VÈRBOS AUXILIARES 53
5. 1. 2. AUXILIARY VERBS 53
5. 2. VÈRBOS REGULARES 53
5. 2. REGULAR VERBS 53
5. 2. 1. CONJUGATIONES 53
5. 2. 1. CONJUGATIONS 53
5. 2. 2. MODÈLLOS DE LAS CONJUGATIONES 54
5. 2. 2. MODELS OF CONJUGATIONS 54
5. 4. MORFÈMAS VERBALES 56
5.4. VERBAL MORPHEMES 56
5. 4. 1. VOCALE TEMÀTICA 56
5. 4. 1. THEMATIC VOCAL 56
5. 4. 2. PERSONA, NÚMERO 57
5. 4. 2. PERSONA, NUMBER 57
5. 4. 3. TÈMPO, ASPÈCTO, MÒDO 58
5. 4. 3. TIME, ASPECT, MODE 58
5. 5. ALTERANANTIAS 61
5. 5. ALTERNATIVES 61
5. 5. 1. ALTERNANTIAS ACCENTUALES 62
5. 5. 1. ACCENTUAL ALTERNATIONS 62
5. 5. 2. ALTERATIONES VOCÀLICAS 63
5. 5. 2. VOWEL ALTERATIONS 63
5. 5. 3. ALTERATIONES CONSONÀNTICAS (1) 65
5. 5. 3. CONSONANT ALTERATIONS (1) 65
5. 5. 4. ALTERATIONES CONSONÀNTICAS (2): PER IÒD 67
5. 5. 4. CONSONANT ALTERATIONS (2): PER IÒD 67
5. 5. 5. VÈRBOS CON INFIXO –ESC- / –ISC 69
5. 5. 5. VERBS WITH INFIX –ESC- / –ISC 69
5. 5. 6. ALTRAS ALTERNANTIAS 71
5. 5. 6. OTHER ALTERNATIVES 71
5. 5. 7. MODÈLLOS CON ALTERNANTIAS 72
5. 5. 7. MODELS WITH ALTERNATIVES 72
5. 6. VÈRBOS IRREGULARES 96
5. 6. IRREGULAR VERBS 96
LÈXICO INVARIÀBILE 106
INVARIABLE LEXICON 106
6. 1. CONJUNCTIONES 106
6. 1. CONJUNCTIONS 106
6. 2. PREPOSITIONES 106
6. 2. PREPOSITIONS 106
6. 2. 1. PREPOSITIONES DE LÒCO 106
6. 2. 1. PREPOSITIONS OF PLACE 106
6. 2. 2. PREPOSITIONES DE TÈMPO 107
6. 2. 2. PREPOSITIONS OF TIME 107
6. 3. ADVÈRBIOS 107
6. 3. ADVERBS 107
6. 3. 1. AFFIRMATIONE, NEGATIONE 107
6. 3. 1. AFFIRMATION, NEGATION 107
6. 3. 3. TÈMPO 107
6. 3. 3. TIME 107
6. 3. 4. MANARIA, QUANTITATE ET ALTROS 107
6. 3. 4. MANARIA, QUANTITY AND OTHERS 107
6. 3. 5. ADVÈRBIOS EN –MENTE 107
6. 3. 5. ADVERBS IN –MENTE 107
7. 1. SINTAGMA NOMINALE 109
7. 1. NOMINAL SYNTAGMA 109
7. 2. SINTAGMA VERBALE 109
7. 2. VERBAL SYNTAGMA 109
7. 2. STRUCTURAS SINTÀCTICAS ESSENTIALES 109
7. 2. ESSENTIAL SYNTACTIC STRUCTURES 109
7. 3. ALTRAS STRUCTURAS SINTÀCTICAS 109
7. 3. OTHER SYNTACTIC STRUCTURES 109
8. 1. ALTERNANTIAS DE LOS VÈRBOS ESSENTIALES 111
8. 1. ALTERNATIONS OF THE ESSENTIAL VERBS 111
8. 2. REVISIONE DE LO NEOLATINO (2012 vs. actuale) 124
8.2. REVISION OF NEOLATIN (2012 vs. current) 124
BIBLIOGRAFÍA 131
BIBLIOGRAPHY 131
PRÒLOGO
Los pòpolos latinos, tanto entro Euròpa quanto fòra, mancan de uno modèllo de lengua (neo)latina commune dès que lo latino et pòs lo francese han essuto desplattsatos en la communicatione internationale per una lengua de orígine germànico, lo anglese, de crescènte uso globale.
Latin peoples, both within Europe and outside, lack a common (neo)Latin language model since Latin and then French have been displaced in international communication by a language of Germanic origin, English, of increasing global use .
Por facilitare et altrosí dignificare la communicatione inter- et panlatina actuale, lo projècto Vía Neolatina ha recuperato et actualizzato lo latino, orígine de las lenguas neolatinas aut romànicas et traditionale stàndarde commune. Lo modèllo de lengua que presènta cui èst una síntese de la variatione romànica que pròva de essere representativa de lo ensèmole; una varietate nòva et commune mais en lo mesmo tèmpo naturale et plurale que permette ad lo usuario communicare-se en toto lo Mondo Latino adaptando-la ad los soos interèsses et necessitates. Èst útile tanto ad latinos quanto ad non latinos que necessitan una pòrta de ingrèsso centrale ad lo romance, uno pònte vèrso divèrsos romances particulares.
To facilitate and also dignify the current inter- and pan-Latin communication, the Vía Neolatina project has recovered and updated Latin, the origin of the Neo-Latin or Romance languages and the traditional common standard. The language model presented is a synthesis of the Romance variation that aims to be representative of the ensemble; a new and common variety but at the same time natural and plural that allows the user to communicate throughout the Latin World, adapting it to their interests and needs. It is useful for both Latinos and non-Latinos who need a central gateway to Romance, a bridge towards various specific Romances.
Cuesta
the standards, which can be called 'Romance Neolatin' or 'NEOLATINO', recalls to the
Romanian language
(1889) by Stefan George (Alemannia), a poetic language that the writer used in part of his lyrical work. Moreover, it is very similar to the
(1947) by André Schild (Esviza) and the
international
(1948) by João Campos Lima (Portugal), proposed for international communication as an alternative to Esperanto; to the
(2001) by Richard Sorfleet (Canada) and Josu Lavin (Spain, Basque Country) and the
(2017) by Raymund Zacharias (Germany) and Thiago Sanctus (Brazil), proposed for pan-Latin communication; and to the lo
(2010) by Clayton Cardoso (Brazil), created by a world of fiction (the Romance-centric "Olivaria Island", in the sea of Sardinia). The comparative analysis of these "languages" shows that they are, in fact, variants of the same model of (neo) Latin language, "(re)created" independently by several authors in several places and times. A language that, therefore, is neither invented nor artificial.
Vía Neolatina reúne cuestos precedèntes et antecedèntes et continúa lo lavoro, inspirando- se plus fidelemente en las codificationes realizzatas de manaria planificata per specialistas por múltiples lenguas romànicas (catalano, occitano, gallèco, grisone, etc.) et de altro orígine (cèco, norvegese –nynorsk-, grèco, basco, etc.) en los últimos doos sècolos. Los linguistias de Vía Neolatina han codificato lo neolatino tanto scientíficamente quanto ha essuto possíbile secondo claros principios en lo contèxto de la linguística applicata. Gratias ad cuesto, lo neolatino èst, acora sí, una lengua complètamente romànica.
Vía Neolatina brings together previous and antecedent issues and continues the work, inspiring itself more faithfully in the codifications carried out in a planned manner by specialists for multiple Romance languages (Catalan, Occitan, Gallic, Grisone, etc.) and other origins (Norwegian, etc.). – Nynorsk -, Greek, Basque, etc.) in the last two centuries. The linguists of Vía Neolatina have codified Neolatin as much scientifically as has been possible according to clear principles in the context of applied linguistics. Thanks to this, Neo-Latin is, now, a completely Romance language.
Per exèmplo, mancavan sònos como las consonantes /ɲ/ et /ʎ/, desconoscutas en latino clàssico mais pròprios de quasi totas las varietates romànicas, inclusive las sèx lenguas plus grandes:
For example, sounds such as the consonants /ɲ/ and /ʎ/ were missing, unknown in classical Latin but typical of almost all Romance varieties, including the six largest languages:
Por. aranha, filha;
Spider, daughter;
Cas. araña, hi/ʎ/a (antico, et dialectale en casos como va/ʎ/e);
Spider case, hi/ʎ/a (antique, and dialectal in cases like va/ʎ/e);
Cat. aranya, filla;
Cat. spider, daughter;
Fra. araignée, fi/ʎ/e (antico et dialectale);
Spider, fi/ʎ/e (ancient and dialectal);
Ita. aragna, figlia;
Ita. spider, daughter;
Rum. râ/ɲ/e, fi/ʎ/e (anticos).
Uno altro claro exèmplo son las vocales proto-romànicas /ɛ/ et /ɔ/, que en quasi toto lo romance (inclusive las sèx lenguas plus grandes) se consèrvan aut diptòngan (en paraulas hereditarias):
Another clear example is the proto-Romance vowels /ɛ/ and /ɔ/, which in almost all Romance languages (including the six largest languages) are preserved either by diphthonging (in inherited words):
Por. ferro, forte;
By iron, strong;
Cat. ferro, fort;
Cat. iron, strong;
Fra. fer, fort;
Ita. ferro, forte
Cas. hierro, fuerte;
Cas. iron, strong;
Rum. fier, foarte 2.
Rum. fire, very 2.
Donque, en lo romance neolatino havemos fèrro, fòrte, arannîa, fillîa, que contrastan con parete, flore, decènnio, rebellione. Sene sònos como cuestos, lo neolatino non sereva una lengua romànica representativa.
Therefore, in Neo-Latin romance we have iron, strong, spider, daughter, which contrast with wall, flower, decade, rebellion. Without sounds like these, Neo-Latin would not serve as a representative Romance language.
Como se vede, qualques signos diacríticos son necessarios, como en totas las lenguas romànicas, por representare los sònos que lo latino et lo soo alfabèto desconoscevan. Per sòrte, la frequèntia de cuestos signos en neolatino (approximatamente en lo 3,4 % de las létteras de uno tèxto) està en lo ponto mèdio de las ortografías romànicas (3,5 %, entre lo 1
As can be seen, some diacritical marks are necessary, as in all Romance languages, to represent the sounds that Latin and its alphabet did not know. Fortunately, the frequency of these signs in Neolatin (approximately in 3.4% of the letters of a text) is in the middle of the Romance spellings (3.5%, between the 1
% de lo italiano et lo 5,4 % de lo portuguese). En qualonque caso, sèmpre èst possíbile una escriptura sene elles, fòrse plus informale (ferro, forte, arannia, fillia).
% of Italian and 5.4% of Portuguese). In any case, a writing without them is always possible, perhaps more informal (iron, strong, spider, daughter).
Èst possíbile legere tèxtos escriptos en neolatino aut adaptatos ad lo neolatino per divèrsos autores dès 2010 en la sectione Tèxtos de lo lòco www.neolatino.eu et en los blogs Mondo Neolatino et Lo espázio. Èst altrosí possíbile apprendere neolatino ad lato/costato de studiantes de toto lo mondo con lo Corso de conversatione neolatina (A1) en la Escòla Neolatina en línea et sequire lo progrèsso de lo projècto en Facebook como ja lo facen centenas de personas.
It is possible to read texts written in Neolatin aut adapted to Neolatin by various authors since 2010 in the section Texts of the place www.neolatino.eu and in the blogs Mondo Neolatino et Lo espázio . It is also possible to learn Neolatin alongside students from all over the world with the Neolatin Conversation Course (A1) at the Neolatin School online and follow the progress of the project on Facebook as hundreds of people already do.
En lo contèxto de la crescènte communicatione internationale, lo neolatino èst, donque, lo latino modèrno necessario por complementare los stàndardes romànicos que ja exsisten en la communicatione nationale mais conservando et desveloppando la hereditate latina commune, que forma parte de la meravellîosa et necessaria mais fràgile diversitate linguística et culturale de la Humanitate. Projèctos parallèlos exsisten altrosí por altras familias linguísticas, como la slava (interslavo).
In the context of growing international communication, Neo-Latin is, therefore, the modern Latin necessary to complement the Romance standards that already exist in national communication but preserving and developing the common Latin heritage, which is part of the wonderful but fragile and necessary linguistic and cultural diversity of Humanity. Parallel projects also exist for other linguistic families, such as Slavic ( InterSlavic ).
En 2019, lo Anno Internationale de las Lenguas Indígenas (UNESCO), (re)descoperemos la LATINITATE!
In 2019, the International Year of Indigenous Languages (UNESCO), we will (re)discover LATINITATE!
Jordi Cassany Bates Universitate de Bucureste
Jordi Cassany Bates University of Bucharest
aprile 2019
2 En rumèno, tanto ŏ brève quanto ō longa latinas > ɔ protoromànica > o̯a. Donque, cui non se distinguen los resultatos de Lat. SŌLE et MŎLA > Rum. soare, moară.
In Romanian, both short and long Latin vowels > proto-Romanian > o̯a. Therefore, from which the results of Lat. SŌLE and MŎLA are not distinguished > Rum. soare, moară.
INTRODUCTIONE
Cuesta Grammàtica Essentiale Neolatina et lo Dictionario Essentiale Neolatino elaborato parallèlamente son una nòva contributione de lo projècto Vía Neolatina ad lo procèsso de codificatione panromànica. La grammàtica et lo lèxico que propònen han essuto definitos sequèndo unos principios de desegno que intègran las teorías científicas de la linguística applicata ad la codificatione et las pràcticas de divèrsas codificationes exsistèntes (principalemente, las romànicas plus recèntes). Lo modèllo de lengua resultante correge et mellîora, en qualques pontos, la propòsta initiale facta per Vía Neolatina (Cassany, 2012)3.
This Essential Neolatin Grammar and the Essential Neolatin Dictionary elaborated in parallel are a new contribution of the Vía Neolatina project to the process of pan-Romance codification. The grammar and vocabulary they propose have been defined according to design principles that integrate the scientific theories of linguistics applied to the codification and the practices of various existing codifications (mainly the most recent Romance). The resulting language model corrects and improves, in some points, the initial proposal made by Vía Neolatina (Cassany, 2012 ) 3 .
En espèra de futuras editiones plus complètas (et mellîoratas et corrèctas de possíbiles errores), las versiones actuales de la Grammàtica et lo Dictionario offèren unos elemèntos essentiales. Con ellos, lo lectore que conosce una varietate de romance ja pòte initiare-se fàcilemente en lo uso de lo romance neolatino, tanto escripto quanto orale. Altros elemèntos de lo romance neolatino non definitos en cuestas òperas pòten essere supplitos per lo pròprio usuario con uno pauco de ‘instincto romànico’4.
Awaiting future, more complete (and improved and corrected for possible errors) editions, the current versions of the Grammar and the Dictionary offer some essential elements. With them, the reader who knows a variety of Romance can easily begin to use Neo-Latin Romance, both written and oral. Other elements of Neo-Latin Romance not defined in these works can be supplied by the user themselves with a little bit of 'Romance instinct' 4.
Lo lectore interessato troparà, en la òpera Principios de desegno de lo romance neolatino
The interested reader will find, in the work Principles of Design of the Neo-Latin Romance
(Cassany, 2017), una presentatione de lo projècto Vía Neolatina et una expositione de:
(Cassany, 2017), a presentation of the Vía Neolatina project and an exhibition of:
Los objectivos persequitos per Vía Neolatina, justificatos (aut explicatos) con una descriptione de lo contèxto sociolinguístico et una explicitatione de la ideología de lo projècto;
The objectives pursued through the Neolatin Way, justified (or explained) with a description of the sociolinguistic context and an explanation of the project's ideology;
La metodología sequita por consequire los objectivos marcatos. La metodología de codificatione include múltiples critèrios de selectione (aut descarto) de formas et, por resolvere casos diffíciles, qualques recursos.
The methodology follows to achieve the set objectives. The coding methodology includes multiple selection criteria (self-exclusion) of forms and, to resolve difficult cases, some resources.
Si havetes qualque demanda aut suggerimènto, contactate-nos cui: http://neolatino.eu/nos.html
If you have any questions or suggestions, contact us at: http://neolatino.eu/nos.html
3 Los principales cambios son listatos en lo tèrtso appendice.
The main changes are listed in the attached appendix.
4 Símplicemente, adaptando las formas de lo romance que ja cognosce (aut, preferèntemente, de lo romance plus centrale et símile ad lo neolatino: lo italiano) sequèndo lo exèmplo de los elemèntos cui descriptos. Lo usuario plus exigènte, pòte cercare formas plus neolatinas comparando las de divèrsos romances (por cuesto troparà, en la bibliografía, libros et ligàmenes útiles) et applicando los critèrios et recursos de codificatione expòstos en Principios de desegno de lo romance neolatino (Cassany, 2017).
4 Simply, adapting the forms of the Romance he already knows (high, preferably, from the most central Romance and similar to the Neo-Latin: Italian) following the example of the elements described. The more demanding user can search for more Neo-Latin forms by comparing those of several novels (for this reason he will find, in the bibliography, useful books and links) and applying the criteria and resources of codification exposed in Principles of design of the Neo-Latin novel (Cassany, 2017 ).
1. DESCRIPTIONE DE LA ÒPERA
1. DESCRIPTION OF THE OPERA
La presènte òpera expòne de manaria brève et pràctica los elemèntos grammaticales essentiales de uno romance neolatino:
The present work briefly and practically exposes the essential grammatical elements of a Neo-Latin Romance.
Sònos et ortografía
Sounds and spelling
Bases de morfología nominale et de morfología verbale
Bases of nominal morphology and verbal morphology
Elemèntos grammaticales invariàbiles (prepositiones, etc.)
Invariable grammatical elements (prepositions, etc.)
Bases sintàcticas
Syntactic bases
En lo appendice se presèntan los cambios (correctiones et mellîoras) de lo modèllo neolatino actuale respècto ad lo propòsto per Vía Neolatina initialemente, en 2012.
The appendix presents the changes (corrections et mellîoras) of the current neolatino model with respect to the proposal for Vía Neolatina initially, in 2012.
2. ABBREVIATURAS ET SÍMBOLOS
2. ABBREVIATIONS AND SYMBOLS
En la sequènte tabèlla potetes consultare las abbreviaturas et símbolos de divèrso tipo usatos en la presènte òpera.
In the following table, you can consult the abbreviations and symbols of various types used in the present work.
SIGNIFICATO | EXÈMPLOS | |
acc. | accusativo | SN. + V. + SN. (acc.) Josepe ama la vita. |
adj., adj., ADJ. | adjectivo | adj. ràpida f. sg. →adv. ràpidamente |
SN. + V. (essere) + ADJ. Josepe èst simpàtico. | ||
adv., adv. | advèrbio | adj. ràpida f. sg. →adv. ràpidamente |
ART. | artículo | ART. [det./indet.] + (ADJ.) N. (+ADJ.) Los professores jóvenes. |
Cas. | castellano | Cas. hierro, fuerte |
Cat. | catalano | Cat. ferro, fort |
cf. | compara (lat confer) | estrata (cf. vía) |
conj. | conjugatione | -are (deriva de la conj. 1ª latina) |
dat. | dativo | SN. + V. + SN. (acc.) + SN. (dat.) Josepe dà la informatione ad uno collèga. |
der. | derivato | [s]oleil der. |
det. | determinato | ART. [det./indet.] |
etim. | etimològico | rhetòrica (variante etim. de retòrica) |
eur. | (portughese) europèo | eur. ca[β]ra |
f., f. | femenino | bòno m. → bòna f. |
Fra. | francese | Fra. fer, fort |
ger. | gerundio | sequire [ger. et ppr. =quièn-/=quèn-] |
indet. | indeterminato | ART. [det./indet.] |
inno. | innovatione propòsta per lo projècto Via Neolatina. | inno. deante (de) |
inv. | invariàbile, sene flexione | hi èst sg. ·hi son pl. / hi ha inv. |
irr. | vèrbo molto irregulare | havere: irr. |
Ita. | italiano | Ita. ferro, forte |
lat. Lat. | latino | –ire (conj. 4ª lat.) Lat. vul AUD < Lat. AUT |
lia. | liaison | che[z] lia. |
m., m. | masculino | bòno m. → bòna f. |
n., n. | nèutro | 3ª ps. sg. n. ello |
nom. | nominativo | SN. + V. (essere) + SN. (nom.) Josepe èst studènte. |
Occ. | occitano | Occ. p[y]r |
pl., pl. | plurale | pl. m. govèrnos |
Por. | romance portughese | Por. ferro, forte | |
pp. | participio de passato | pp. apèrto | |
ppr. | participio de presènte | sequire [ger. et ppr. =quièn-/=quèn-] | |
pron. | pronome | n. (pron.) | |
Rum. | rumèno | Rum. fier | |
sg., sg. | singulare | pron. | Lei sg., Loro pl., Voi pl. |
SN. | sintagma nominale | SN. + V. + SN. (acc.) Josepe ama la vita. | |
SP. | sintagma prepositionale | SN. + V. + SP. Josepe dòrme en lo hostale. | |
V. | vèrbo | SN. + V. + SN. (acc.) Josepe ama la vita. | |
va. | vèrbo auxiliare | va. | havere |
var. | variante | astma (var. asthma) | |
ved. | vedete | ved. § 3.1.2.3.4 | |
vi. | vèrbo intransitivo | vi. | bassîare, descendere |
vn. | vèrbo non personale | vn. | havere-hi, èssere-hi |
vr. | vèrbo reflexivo | vr. | arrestare-se, detenere-se |
vrp. | vèrbo reflexivo pronominale | vrp. | ire-se-ne |
vt. | vèrbo transitivo | vt. | abbassîare, bassîare |
vti. | vèrbo transitivo et intransitivo | vti. | bassîare |
vti. | cantare | ||
§ | sectione | ved. § 3.1.2.3.4 | |
- | initio de paraula | z- de orígine grèco | |
finale de paraula | sufixo grèco –iz | ||
- - | interiore de paraula | infixo incoativo -ISC- | |
[ ] | transcriptione fonètica secondo lo Alfabèto Fonètico Internationale. | [‘lɛ:ʤeɾe] | |
\ | variante grammaticale | alcuno\alcun | |
/ | variante (geogràfica, stilística,...) | cantarà/cantaràt | |
[bd]/[d:] | |||
alègre/alègra f. sg. | |||
∤ | optiones | la quale∤quala f (la quale / la quala) | |
< > | grafèma(s) (ved. § 3.2.2) | <c>: [ʧ] ante <e, i> | |
< | provène de, have lo orígine en | lopos < acc. | |
# | arcaico | Fra. # châti[ɣ]er | |
* | antico aut minoritario | Cas. * ra[ʣ]ón | |
= | terminatione de una variante | tèrtso =sa f (tèrtso m. · tèrtsa f.) | |
≠ | terminatione de var. geogràfica, stilística,... | adj. generale ≠la f. sg. (generale m. et f. / generala f.) | |
quale ≠la f (quale m. et f. / quala f.) | |||
· | variante morfològica | lo m·la f·los m pl·las f. pl |
+ | additione | vocale temàtica + -ndo (exèmplo: -a-ndo) |
SN + V + SN (acc.) | ||
[ʦ]: <ts>, <t> + i + vocal |
En la sectione § 3.1:
In section § 3.1:
fondo | non allòfono | [ø] |
fondo | allòfono menos reconoscíbile | [ɔ̃̃̃̃] |
fondo | allòfono plus reconoscíbile | [ə] |
fondo | fonèma | /e/ |
En la sectione § 5.6:
In section § 5.6:
solineato | síllaba aut vocale accentuata 5 | cant-a-v-a-mos |
remarcato (en § 8.1) | irregularitates que se vòlen exemplificare | est-à-s |
remarcato (en § 8.1) | “irregularitates” pròprias de la conjugatione. Ved. § 5.2. | dev-è-ndo |
remarcato (en § 8.1) | altras irregularitates, exemplificatas con altros vèrbos. Ved. § 5.4. | tèn-e-s |
remarcato (en § 8.1) | vèrbo irregulare | èssere |
5 Cueste símbolo sèrve en cuesta òpera de advertimènto. Non forma parte de la ortografia propòsta. Ved. § 3.2.4.
5 This symbol serves as a warning. It is not part of the proposed spelling. See § 3.2.4.
SÒNOS ET ORTOGRAFÍA
SOUNDS AND SPELLING
1. SÒNOS FUNDAMENTALES ET VARIANTES
1. FUNDAMENTAL SOUNDS AND VARIANTS
Con la evolutione de lo latino ad lo romance, lo repertòrio de sònos ha cambiato, ha crescuto, et lo resultato èst divèrso en las distinctas varietates romànicas. Non obstante, la majoritate de sònos que hi son presèntes actualemente pòten essere integratos en lo sistèma neolatino como sònos fundamentales aut variantes soas, cuesto èst como fonèmas aut allòfonos.
With the evolution of Latin into Romance, the repertoire of sounds has changed, has grown, and the result is diverse in the different Romance varieties. Nevertheless, the majority of sounds that are currently present can be integrated into the Neo-Latin system as fundamental sounds or their variants, which are like phonemes or allophones.
FONÈMAS. Lo neolatino presènta 31 fonèmas: 7 vocales et 24 consonantes. Entre ellos, per exèmplo, /k/, /w/, /a/, /n/, /d/, /o/ (como en quando). Los fonèmas son los sònos fundamentales aut subjacèntes de lo sistèma neolatino, prototípicos en relatione ad altros sònos que pòten substituire-los (ved. plus en basso). Son los sònos plus característicos de lo romance et los que lo singularizzan ante lo latino et ante altros sistèmas linguísticos vecinos.
F ONEMAS . Neo-Latin has 31 phonemes: 7 vowels and 24 consonants. Among them, for example, /k/, /w/, /a/, /n/, /d/, /o/ (as in when ). Phonemes are the underlying high fundamental sounds of the Neo-Latin system, prototypical in relation to other sounds that can replace them (see below). They are the most characteristic sounds of Romance and those that single it out against Latin and other neighboring linguistic systems.
Son communes ad totas aut quasi totas las varietates romànicas: exsisten (aut han exsistuto) en portughese, castellano, catalano, francese, italiano et rumèno. Actualmente, lo rumèno presènta grande parte de cuessos sònos, lo castellano una majoritate, lo portughese, catalano et francese una grande majoritate, et lo italiano los presènta totos. En las tabèllas de las sectiones sequèntes apparen resaltatos en blavo.
They are common to all or almost all Romance varieties: they exist in Portuguese, Spanish, Catalan, French, Italian and Romanian. Currently, Romanian has most of them, Spanish a majority, Portuguese, Catalan and French a large majority, and Italian has them all. In the tables of the following sections they appear highlighted in blue .
Los altros sònos presèntes en romance son posteriores evolutiones de los sònos fundamentales (aut de sequèntias de ellos) como resultato de procèsos fonològicos que los crearon en lo passato aut los recrèan actualemente. En neolatino, la majortate pòten functionare como allòfonos de los fonèmas.
The other sounds present in Romance are later evolutions of the fundamental sounds (or sequences of them) as a result of phonological processes that created them in the past or currently recreate them. In Neo-Latin, the majority can function as allophones of the phonemes.
ALLÒFONOS: Son realizzationes atípicas de los fonèmas neolatinos que tènden ad prodúcere-se como resultato de procèssos fonològicos (como, per exèmplo, nasalizzatione de vocales, spiranitizzatione de consonantes occlusivas, etc.). Cuestos cambios son generalemente inconscièntes et automàticos, donque diffíciles de evitare. Se producen en contèxtos sonòros determinatos (per exèmplo, ante nasale, entre vocales, etc.) aut sèmpre.
A LLÒPHONES : They are atypical realizations of Neo-Latin phonemes that tend to occur as a result of phonological processes (such as, for example, nasalization of vowels, spiralization of occlusive consonants, etc.). These changes are usually unconscious and automatic, so difficult to avoid. They occur in certain sound contexts (for example, before nasal, between vowels, etc.) aut always.
ALLÒFONOS STÀNDARDE: Realizzationes atípicas de los fonèmas que se producen automàticamente en qualques contèxtos sonòros en (quasi) totos los parlantes. Per exèmplo, la sequèntia /nd/ (en quando) se pronuntia [n̪d], con assimilatione de la consonante nasale ad la dentale, non pròpriamente [nd]. Cuestos sònos non se han includito en las sequèntes tabèllas, per simplicitate.
STANDARD ALLOPHONES: Atypical realizations of phonemes that occur automatically in certain sonorous contexts in (almost) all speakers. For example, the sequence /nd/ (in when) is pronounced [n̪d], with assimilation of the nasal consonant to the dental, not strictly [nd]. These sounds have not been included in the following tables, for simplicity.
ALLÒFONOS REGIONALES: Allòfonos que non se producen en la grande majoritate de varietates; típicamente, son pròprios en qualque regione de lo romance. Doos exèmplos:
REGIONAL ALLOPHONES: Allophones that are not produced in the vast majority of varieties; typically, they are specific to some region of the Romance languages. Two examples:
La última vocale de Neo. fratre se pòte pronuntiare [e] (realizzatione prototípica et stàndarde de lo fonèma /e/) aut [ə] (allòfono en positione àtona, pròprio de parlantes de por., cat. et fra.).
The last vowel of Neo. The brother can be pronounced [e] (prototypical and standard realization of the phoneme /e/) or [ə] (allophone in unstressed position, typical of speakers of por., cat., and fra.).
La consonante intervocàlica de la paraula Neo. caduco se pòte pronuntiare occlusiva [d] (sòno prototípico et stàndarde de lo fonèma
The intervocalic consonant of the word Neo. caduco can be pronounced as the occlusive [d] (prototypical and standard sound of the phoneme).
/d/) aut aproximante [ð] (allòfono regionale de lo fonèma /d/, quasi inevitàbile por parlantes de por., cas. et cat.).
/d/) approximant [ð] (regional allophone of the phoneme /d/, almost inevitable for speakers of por., cas. and cat.).
Qualques allòfonos regionales pòten producere-se en totos los contèxtos. Exèmplos:
Some regional allophones can occur in all contexts. Examples:
Los parlantes de cas. et rum., romances onde las vocales apèrtas /ɛ, ɔ/ diptongaron et donque non se hi opponen ad /e, o/, èst possíbile que tèndan ad pronuntiare paraulas como fèrro, fòrte con [e, o].
The case speakers. et rum., Romances where the open vowels /ɛ, ɔ/ diphthongized and therefore do not oppose /e, o/, it is possible that they tend to pronounce words like iron, strong with [e, o].
Los parlates de por., cat. et fra., romances onde la affricata /ʤ/ perdeu la occlusione initiale devenièndo /ʒ/, èst possíbile que tèndan ad pronuntiare Neo. jóvene, vigilare con [ʒ].
The speakers of por., cat. and fra., romances where the affricate /ʤ/ lost the initial occlusion becoming /ʒ/, may tend to pronounce Neo. young, to watch with [ʒ].
Los allòfonos regionales de lo neolatino suman 9 vocales et 7 consonantes, en totale 16 allòfonos, quanto mínimo. Han una diffusione entre las varietates romànicas plus aut menos amplia, secondo lo caso. Et dependèndo de la soa diffusione et altrosí de la similitute que han con la realizzatione prototípica de lo fonèma, pòten essere plus aut menos identificàbiles como allòfonos per los interlocutores neolatinos. En la tabèlla se distinguen doos gruppos. Non obstante, cuesta distinctione èst approximata, et lo usuario poterà comprovare en la pràctica qué pronuntiationes convène evitare.
The regional allophones of Neo-Latin add 9 vowels and 7 consonants, a total of 16 allophones, at least. They have a diffusione between the Romance varieties more or less wide, as the case may be. And depending on their diffusion and thus the similarity they have with the prototypical realization of the phoneme, they can be more or less identifiable as allophones by Neo-Latin interlocutors. Two groups are distinguished in the table. However, this distinction is approximate, and the user will be able to check in practice which pronunciations should be avoided.
ALLÒFONOS REGIONALES PLUS IDENTIFICÀBILES. Generalemente estan presèntes en múltiples romances. Apparen en la tabèlla en verde. Se include en cueste gruppo, exceptionalemente, lo sòno [h], malgrado non essere pròpriamente uno allòfono6.
TO MORE IDENTIFIABLE REGIONAL LOPHONES . They are usually present in multiple novels. They appear in the table in green . The sound [h] is included in this group, exceptionally, although it is not properly an allophone 6 .
ALLÒFONOS REGIONALES MENOS IDENTIFICÀBILES. Pòten menaccîare la comprehensione. Han totos una extensione molto restrecta. Donque, son menos recommandàbiles en neolatino. Apparen en la tabèlla en naranja.
REGIONAL ALLOPHONES LESS IDENTIFIABLE. They can threaten comprehension. They all have a very restricted extension. Therefore, they are less recommended in Neo-Latin. They appear in the table in orange.
Finalmente, los altros sònos presèntes en romance non son allòfonos en neolatino, per que non pòten essere prodoctos ad partire de los fonèmas neolatinos applicando procèssos fonològicos. Donque, non pòten essere integratos en lo sistèma neolatino7. Suman 7 vocales et 3 consonantes, en totale 10 sònos. Per exèmplo, lo sòno castellano [x] (presènte en tajar) èst lo descendènte històrico de [ʎʎ] (en tallîare), mais actualemente uno castellanòfono que
Finally, the other sounds present in Romance are not allophones in Neo-Latin, so that they cannot be produced from Neo-Latin phonemes applying phonological processes. Therefore, they cannot be integrated into the Neo-Latin system 7 . They add 7 vowels and 3 consonants, a total of 10 sounds. For example, the Castilian sound [x] (present in tajar ) is the historical descendant of [ʎʎ] (in tallîare ), but currently a Castilian speaker who
6 Los parlates de rum., romance que presènta lo sòno [h] en una parte de los prèstetos (non en paraulas hereditarias), èst possíbile que tèndan ad pronuntiare Neo. hiena6 con [h]. Non obstante, en neolatino se escriven con
The speakers of rum., a romance that presents the sound [h] in a part of the loans (not in hereditary words), it is possible that they tend to pronounce Neo. hyena with [h]. However, in Neo-Latin they are written with
<h> altrosí moltas altras paraulas que en rumèno non han né la grafía <h> né lo sòno [h], como Rum. avea (Neo.
havere). Donque, dès lo neolatino non èst possíbile prevedere la distributione rumèna.
Therefore, from the Neo-Latin, it is not possible to predict the Romanian distribution.
7 Lo fonèma rumèno /h/ èst uno caso speciale. La soa presèntia en cuesse romance èst devuta ad una influèntia estrangèra. Non obstante, èst altrosí uno antico fonèma latino, et la grafía neolatina lo represènta sistemàticamente (con pauchíssimas exceptiones: ancora, acora, allora, aduc, cui, adí ). Donque, lo sòno sí pòte essere integrato en lo sistèma neolatino, legèndo tota <h> con [h]. En cueste caso, sería conveninènte restituire la hacca altrosí en las exceptiones anteriores. Non obstante, se tractaría de uno fonèma anacrònico.
The Romanian phoneme /h/ is a special case. Its presence in this Romance language is due to foreign influence. However, it is also an ancient Latin phoneme, and the Neo-Latin spelling systematically represents it (with very few exceptions: still, now, then, to bring, who, today). Therefore, the sound can be integrated into the Neo-Latin system, reading all
pròva de producere [ʎʎ], probàbilemente pronuntia [ʎ] símplice aut la sequèntia [lj], mais non [x], que fou lo resultato de una longa evolutione con múltiples passos: [ʎʎ] > [ʎ] > [ʒ] > [x].
test of producing [ʎʎ], probably pronounced [ʎ] simple or the sequence [lj], but not [x], which was the result of a long evolution with multiple steps: [ʎʎ] > [ʎ] > [ʒ] > [x].
Non obstante, sèmpre èst imaginàbile que parlantes concrètos de las lenguas affectatas applichen ad lo neolatino los soos usos relativos ad quessos sònos extèrnos ad lo sistèma neolatino:
Nevertheless, it is always conceivable that concrete speakers of the affected languages apply to the Neo-Latin their relative uses concerning those sounds external to the Neo-Latin system.
Transladando ad cognatos neolatinos la pronuntiatione pròpria. Exèmplos:
Translating to Neo-Latin cognates with the proper pronunciation. Examples:
Los parlantes de fra. et occitano, romances onde /u/ deveniu /y/ (la “u francesa”), èst possíbile que havian la tendèntia ad pronuntiare Neo. muro con la mesma vocale de Fra. mur. Cuesto pòte affectare ad moltos altros cognatos, mais non necessariamente ad prèstetos estrangèros como cuscús, que han altrosí la vocale [u] en francese (Fra. couscous). Donque, lo fonèma /u/ non sería realizzato sistemàticamente [y].
The speakers of fra. et occitano, romances where /u/ became /y/ (the "French u"), it is possible that they had the tendency to pronounce Neo. wall with the same vowel of Fra. wall . This can affect many other cognates, but not necessarily foreign loans such as couscous , which have otherwise the vowel [u] in French ( French couscous ). Therefore, the phoneme /u/ would not be realized systematically [y]
Transladando ad grafías neolatinas la lectura pròpria. Exèmplo:
Translating to Neo-Latin graphies the proper reading. Example:
Los parlantes de cas., romance onde <j> se lège [x], èst possíbile que tèndan ad pronuntiare jóvene con [x] (cosí sòna la paraula en castellano). Cueste tipo de translatione pòte producere formas incorrèctas, como en ja aut majjo, onde lo castellano non presènta [x] mais [j].8
The speakers of cas., romance where
En las tabèllas de las sequèntes sectiones, la classificatione de los sònos en neolatino èst indicata con colores: fonèmas, allòfonos plus reconoscíbiles, allòfonos menos reconoscíbiles et non allòfonos (en blanco). Las paraulas que exemplifican los divèrsos sònos son heretatas (non prestatas) de lo latino, exceptuando las marcatas con létteras cursivas aut itàlicas, que han uno altro orígine (generalemente son prèstetos).
In the tables of the following sections, the classification of sounds in Neo-Latin is indicated with colors: phonemes, more recognizable allophones, less recognizable allophones, and non-allophones (in white). The words that exemplify the various sounds are inherited (not borrowed) from Latin, except for those marked with italic letters, which have another origin (they are generally borrowed).
En quanto ad los símbolos usatos9:
As for the symbols used:
# marca que lo sòno indicato èst arcaico (per exèmplo, en Fra. # châti[ɣ]er),
The brand that the indicated sound is archaic (for example, in French # châti[ɣ]er),
* marca que lo sòno èst antico aut minoritario (Cas. * ra[ʣ]ón),
* brand that the sound is ancient or minority (Cas. * ra[ʣ]ón),
/ indica que lo sòno (aut la parauala) èst una variante actuale,
/ indicates that the sound (or the word) is a current variant,
- indica que non exsiste uno cognato de la paraula en cuessa lengua.
- indicates that there is no cognate of the word in this language.
8 La ortografía neolatina pròva de evitare cueste tipo de lecturas erròneas, mais qualques son inevitàbiles. Ved. §
The Neo-Latin spelling tries to avoid this type of erroneous readings, but some are inevitable. See §
3.2.2 et § 3.2.3.
3.2.2 and § 3.2.3.
9 Las abbreviaturas et símbolos pòten essere consultatas en § 2.2.
9 The abbreviations and symbols can be consulted in § 2.2.
3. 1. 1. VOCALES
3. 1. 1. VOWELS
VOCALES | Lòco de articulatione | ||||||
ORALES | Anteriores | Centrales | Posteriores | ||||
Grado de apertura | Clausa | /i/ | [y] | [ɨ] | /u/ | ||
Quasi clausa | |||||||
Mèjja clausa | /e/ | [ø] | /o/ | ||||
Mèjja | [ə] | ||||||
Mèjja apèrta | /ɛ/ | [œ] | /ɔ/ | ||||
Quasi apèrta | [ɐ] | ||||||
Apèrta | /a/ | [ɑ] | |||||
VOCALES | Lòco de articulatione | ||||||
NASALIZZATAS | Anteriores | Centrales | Posteriores | ||||
Grado de apertura | Clausa | [ĩ] | [ũ] | ||||
Quasi clausa | |||||||
Mèjja clausa | [ẽ̃] | [õ] | |||||
Mèjja | |||||||
Mèjja apèrta | [ɛ̃̃] | [œ̃̃] | [ɔ̃̃̃̃] | ||||
Quasi apèrta | [ɐ̃̃] | ||||||
Apèrta | [ɑ̃̃] | ||||||
La sequènte tabèlla presènta exèmplos de uso de cata sòno vocàlico:
The following table presents examples of the use of each vowel sound:
NEO | POR | CAS | CAT | FRA | ITA | RUM | |
Clausas | |||||||
[i] | [i]dolo f[i]lo /[i]lla 10 | [i]dolo f[i]o [e]la | [i]dolo h[i]lo [e]lla | [i]dol f[i]l [e]lla | [i]dole f[i]l [e]lle | [i]dolo f[i]lo [e]lla | [i]dol f[i]r [e]a |
[ĩ] | c[i]nque | c[ĩ]co | c[i]nco | c[i]nc | c[ɛ̃̃]q | c[i]nque | c[i]nci |
[y] | [u]rna l[u]na | [u]rna l[u]a | [u]rna l[u]na | [u]rna 11 ll[u]na12 | [y]rne l[y]ne | [u]rna l[u]na | [u]rnă l[u]nă |
[ɨ] 13 | rom[a]no [e]n | * rom[ɐ̃̃]o [ɐ]m | rom[a]no [e]n | rom[a] [ə]n | rom[ã] [ɑ̃̃] | rom[a]no [i]n | rom[ɨ]n [ɨ]n |
[u] | [u]rna l[u]na /b[u]cca 14 | [u]rna l[u]a b[o]ca | [u]rna l[u]na b[o]ca | [u]runa ll[u]na b[o]ca | [y]rne # l[u]ne b[u]che 15 | [u]rna l[u]na b[o]cca | [u]rnă l[u]nă b[u]că |
[ũ] | [u]no | [ũ] | [u]no | [u]n | [œ̃̃] | [u]no | [u]n |
10 Variante de Neo. [e]lla. Cf. Sar. [i]dda.
10 Variant of Neo. [she]. Cf. Sar. [it]da.
11 Occ. [y]rna
12 Occ. l[y]na
13 Secondo Lamuela (2006: 17), lo rumèno have [ɯ], non [ɨ].
According to Lamuela (2006: 17), Romanian has [ɯ], not [ɨ].
14 Variante de Neo. b[o]cca.
14 Variant of Neo. b[o]cca.
15 Anticamente, Fra. b[o]che.
15 In ancient times, Fra. b[o]che.
Mèjjas | clausas | ||||||
[e] | [e]lle n[e]gro cant[a]re | [e]le n[e]gro cant[a]r | [e]l n[e]gro cant[a]r | [e]ll /n[e]gre cant[a]r | [i]l # n[e]gru 16 chant[e]r | [e]gli n[e]ro cant[a]re | [e]l n[e]gru cânt[a] |
[ẽ̃] | v[ɛ]nto | v[ẽ̃]to | v[ie]nto | v[e]nt | v[ɑ̃̃] | v[ɛ]nto | v[ɨ]nt |
[ø] | bòves p[aw]co | b[o]is p[o(w)]co | b[we]yes p[o]co | b[ɔ]us p[ɔ]c | b[ø] p[ø] | bovi < nom. p[ɔ]co | boi < nom. - |
[o] | [o]lmo p[o]mo gn[o]mo | [o]lmo p[o]mo gn[o]mo | [o]lmo p[o]mo gn[o]mo | [o]m p[o]m gn[o]m | [o]rme * p[o]m gn[o:]m | [o]lmo p[o]mo gn[o]mo | [u]lm p[o]m gn[o]m |
[õ] | b[ɔ]no | b[õ] | b[we]no | b[ɔ] | b[ɔ̃̃̃̃] | b[wɔ]no | b[u]n |
Mèjja | |||||||
[ə] | /s[ə]pt[ə]mana /fratr[ə] vacc[a] | s[ə]mana frad[ə] vac[ɐ] | s[e]mana fradr[e] vac[a] | s[ə]tmana frar[ə] vac[ə] | s[ə]maine
| s[e]tt[i]mana frat[e] vacc[a] | s[ə]pt[ə]mână frat[e] vac[ə]17 |
Mèjjas | apèrtas | ||||||
[ɛ] | [ɛ]co f[ɛ]rro | [ɛ]co f[ɛ]rro | [e]co # f[ɛ]rro 18 | [ɛ]co f[ɛ]rro | [e]cho f[ɛ]r | [ɛ]co f[ɛ]rro | [e]cou # f[ɛ]rru 19 |
[ɛ̃̃] | c[i]nque | c[ĩ]co | c[i]nco | c[i]nc | c[ɛ̃̃]q | c[i]nque | c[i]nci |
[œ] | j[o]vene [ɔ]vo | j[ɔ]vem [o]vo | j[o]ven h[we]vo | j[o]ve [ɔ]u | j[œ]ne [œ]f | gi[o]vane [wɔ]vo | j[u]ne [o]u |
[œ̃̃] | [u]no | [ũ] | [u]no | [u]n | [œ̃̃] | [u]no | [u]n |
[ɔ] | [ɔ]sso f[ɔ]rte | [ɔ]sso f[ɔ]rte | h[we]so # f[ɔ]rte | [ɔ]s f[ɔ]rt | [ɔ]s f[ɔ]rt | [ɔ]sso f[ɔ]rte | [o]s # f[ɔ]rte 20 |
[ɔ̃̃̃̃] | b[ɔ]no | b[õ] | b[we]no | b[ɔ] | b[ɔ̃̃̃̃] | b[wɔ]no | b[u]n |
Quasi | apèrta | ||||||
[ɐ] | b[a]nnîo | b[ɐ]nho | b[a]ño | b[a]ny | b[ɛ̃̃] | b[a]gno | b[a]ie |
[ɐ̃̃] | qu[a]ndo | qu[ɐ̃̃]do | cu[a]ndo | qu[a]n | qu[ɑ̃̃]d | qu[a]ndo | c[ɨ]nd |
Apèrtas | |||||||
[a] | [a]rma v[a]cca | [a]rma v[a]ca | [a]rma v[a]ca | [a]rma v[a]ca | [a]rme v[a]che | [a]rma v[a]cca | [a]rmă v[a]că |
[ɑ] | p[a]sta | p[a]sta | p[a]sta | p[a]sta | p[ɑ]te | p[a]sta | p[a]stă |
[ɑ̃̃] | qu[a]ndo | qu[ɐ̃̃]do | cu[a]ndo | qu[a]n | qu[ɑ̃̃]d | qu[a]ndo | c[ɨ]nd |
16 Actualemente, Fra. noir.
16 Currently, Fra. black.
17 Secondo Lamuela (2006: 17), lo rumèno have [ɤ], non [ə].
According to Lamuela (2006: 17), Romanian has [ɤ], not [ə].
18 Actualemente, Cas. hierro.
18 Currently, iron case.
19 Actualemente, Rum. fier.
19 Currently, Rum. fier.
20 La vocale [ɔ] fou lo passo intermèdio en la evolutione dès la ō longa et la ŏ brève latinas ad lo rumèno, que presènta actualemente diptongatione: Lat. SŌLE, MŎLA > Rum. soare, moară (Jensen 1999: 62).
The vowel [ɔ] took the intermediate step in the evolution from the long ō and the short ŏ in Latin to Romanian, which currently presents diphthongization: Lat. SŌLE, MŎLA > Rum. soare, moară (Jensen 1999: 62).
3. 1. 2. CONSONANTES
3. 1. 2. CONSONANTS
Lòco de articulatione | ||||||||||||||
CONSONANTES | Bilabiale | Labio- dentale | Dentale | Alveolare | Post- alveolare | Palatale | Velare / Uvulare | Glottale | ||||||
Mòdo de articulatione | Nasale 21 | /m/ | /n/ | /ɲ/ | ||||||||||
Occlusiva 22 | /p/ | /b/ | /t/ | /d/ | /k/ | /g/ | ||||||||
Affricata | /ʦ/ | /ʣ/ | /ʧ/ | /ʤ/ | ||||||||||
Fricativa | /f/ | /v/ | /θ/ | /s/ | /z/ | /ʃ/ | [ʒ] | [x] | [ʁ] | [h] | ||||
Approximante | [β] | [ð] | /j/ | [ɣ] | ||||||||||
[ɥ]23 | /w/24 | |||||||||||||
Ròtica símplice | /ɾ/ | |||||||||||||
Ròtica múltiple | /r/ | [R] | ||||||||||||
Laterale | /l/ | /ʎ/ | ||||||||||||
La sequènte tabèlla presènta exèmplos de uso de cata sòno consonàntico:
The following table presents examples of the use of each consonant sound:
NEO | POR | CAS | CAT | FRA | ITA | RUM | |
Nasales | |||||||
[m] | [m]are | [m]ar | [m]ar | [m]ar | [m]er | [m]are | [m]are |
[n] | [n]òve | [n]ove | [n]ueve | [n]ou | [n]euf | [n]ove | [n]ouă |
[ɲ] | [ɲ]am! vi[ɲɲ]a ara[ɲɲ]a - | [ɲ]am! vi[ɲ]a ara[ɲ]a - | [ɲ]am! vi[ɲ]a ara[ɲ]a - | [ɲ]am! vi[ɲ]a ara[ɲ]a - | [mj]am! vi[ɲ]e ara[ɲ]ée der. - | [ɲ]am! vi[ɲɲ]a ara[ɲɲ]a - | [mi]am!
|
Occlusivas | |||||||
[p] | [p]ane | [p]ão | [p]an | [p]a | [p]ain | [p]ane | [p]âine |
[b] | [b]ène | [b]em | [b]ien | [b]é | [b]ien | [b]ene | [b]ine |
[t] | [t]èmpo | [t]empo | [t]iempo | [t]emps | [t]emps | [t]empo | [t]imp |
[d] | [d]olce | [d]oce | [d]ulce | [d]olç | [d]oux | [d]olce | [d]ulce |
[k] | [k]òrpo | [k]orpo | [k]uerpo | [k]os | [k]orps | [k]orpo | [k]orp |
[g] | [g]ola | [g]ola | [g]ola | [g]ola | [g]eule | [g]ola | [g]ură |
Affricatas | |||||||
[ʦ] | [ʦ]ar al[ʦ]are | [kz]ar * al[ʦ]ar | [θ]ar * al[ʦ]ar | [ʦ]ar * al[ʦ]ar | [ʦ]ar * hau[ʦ]er | [ʦ]ar al[ʦ]are | [ʦ]ar înăl[ʦ]a |
[ʣ] | [ʣ]èta 25 ver[ʣ]a pran[ʣ]o vercon[ʣ]a | /[ʣ]eta # ver[ʣ]a - # vergon[ʣ]a | [ʣ]eta # ber[ʣ]a - # verguen[ʣ]a | [z]eta - - vergo[ɲ]a | [ʣ]êta - - vergo[ɲ]e | [ʣ]eta ver[ʣ]a pran[ʣ]o vergo[ɲɲ]a | [z]eta # var[ʣ]ă prân[z] - |
ra[tʦ]one dó[deʧ]e | # ra[ʣ]ão do[z]e | * ra[ʣ]ón do[s]e | * ra[ʣ]ó do[ʣ]e |
| ra[ʤ]one do[diʧ]i | - | |
21 Pròpriamente, occlusiva nasale (cf. occlusiva orale). Per simplicitate, non analisamos cui allòfonos de los fonemas nasales como [ɱ, ŋ,...].
21 Properly, nasal occlusive (cf. oral occlusive). For simplicity, we do not analyze the allophones of nasal phonemes such as [ɱ, ŋ,...].
22 Pròpriamente, occlusiva orale (cf. occlusiva nasale).
22 Properly, oral occlusive (cf. nasal occlusive).
23 Labiopalatale
23 Labio-palatal
24 Labiovelare
25 Nome de la léttera grèca <Ζ, ζ>. Por la léttera latina <Z, z> èst preferíbile la pronuntia [z]èta.
25 Name of the Greek letter <Ζ, ζ>. For the Latin letter
[ʧ] | [ʧ]èco [ʧ]èlo | /[ʧ]eco [s]éu | [ʧ]eco [s]ielo | [ʧ]ec [s]el | [ʧ]èque [s]iel | [ʧ]eco [ʧ]ielo | [ʧ]ec [ʧ]er |
[ʤ] | [ʤ]èlo [ʤ]óvene herè[tic]o a[dʤ]utare |
| * [j]elo [x]oven heré[tic]o /a[ʤ]udar 26 | /[ʤ]el /[ʤ]ove here[ʤ]e /a[ʤ]udar |
| [ʤ]elo [ʤ]ovane ere[tic]o a[dʤ]utare | [ʤ]er * [ʤ]une ere[tic] a[ʒ]uta |
Fricativas | 27 | ||||||
[f] | [f]òrte | [f]orte | [f]uerte | [f]ort | [f]ort | [f]orte | [f]oarte |
[v] | [v]ino ha[v]ere | [v]inho ha[v]er | * [v]ino 28 ha[β]er | /[v]i /ha[v]er | [v]in a[v]oir | [v]ino a[v]ere | [v]in a[v]ea |
[θ] | [ʧ]èlo | [s]éu | * [θ]ielo | [s]el | [s]iel | [ʧ]ielo | [ʧ]er |
[s] | [s]ale | [s]al | [s]al | [s]al | [s]el | [s]ale | [s]are |
[z] | [z]ona 29 ba[z]ar | [z]ona ba[z]ar | [θ]ona ba[θ]ar | [z]ona ba[z]ar | [z]one ba[z]ar | [ʣ]ona ba[dʣ]ar | [z]onă ba[z]ar |
/ca[z]a 30 /espino[z]a /me[z]ura /te[z]auro | ca[z]a espinho[z]a me[z]ura te[z]ouro |
| ca[z]a espino[z]a me[z]ura tre[z]or | che[z] lia. épineu[z]e me[z]ure tré[z]or | ca[s]a 31 spino[s]a mi[z]ura te[z]oro | ca[s]ă spino[s]ă mă[s]ura te[z]aur |
26 En castellano antico, [ʤ] potería havere essuto uno allòfono de /ʒ/. Actualemente, [ʤ] ha reapparuto como pronuntia dialectale de /j/. En Paraguai, [ʤ] èst normale: a[ʤ]udar, ma[ʤ]o (distincto de ca[ʎ]e). En Colòmbita et altras zonas “yeístas” (onde /ʎ/ se confunde con /j/), una de las possíbiles realizzationes èst [ʤ]: [ʤ]o, a[ʤ]udar, [ʤ]over, a[ʤ]í. De altra parte, lo judèocastellano presènta [ʤ]ente (distincto de o[ʒ]o). Ved. Hualde (2014: 180, 299, 304) et Markič (2017).
In Old Spanish, [ʤ] could have been an allophone of /ʒ/. Currently, [ʤ] has reappeared as a dialectal pronunciation of /j/. In Paraguay, [ʤ] is normal: [ʤ]udar, [ʤ]o (distinct from ca[ʎ]e). In Colombia and other "yeísta" areas (where /ʎ/ is confused with /j/), one of the possible realizations is [ʤ]: [ʤ]o, [ʤ]udar, [ʤ]over, [ʤ]í. On the other hand, Judeo-Spanish presents [ʤ]ente (distinct from o[ʒ]o). See Hualde (2014: 180, 299, 304) and Markič (2017).
27 Per simplicitate, non analisamos cui las divèrsas realizzationes de la [s].
27 For simplicity, we do not analyze the various realizations of the [s].
28 Si bène la pronuntiatione majoritaria en castellano èst [b]ino (et mi [β]ino), en Amèrica se tròpa altrosí [v] en qualques parlantes, qualques sociolèctos (Argentina) aut de manaria generale (Cuba). Non se tracta de la conservatione de uno sòno castellano traditionale, mais de una ultracorrectione, ad imitatione de altras lenguas. Mòstra de cuesto èst que, en cuessas varietates, la distinctione entre /b/ et /v/ pròva de sequire la grafía castellana modèrna, que èst etimològica, et descontinúa la antica distinctione entre <v> et <b>. Donque, se pronuntia ha[β]er per que se escrive acora haber (con b como en latino) malgrado que en castellano antico se grafiava haver, cantava, etc., como los altros romances (ved. Isbăşescu 1970). En quanto ad la sòno representato per cuesta <v> en castellano antico, la opinione commune èst que èra [β], mais potería havere essuto [v] (ved. Batllori et al. 2009).
28 If the majority pronunciation in Castilian is [b] ino (et mi [β] ino ), in America it is found otherwise [v] in some speakers, some sociolects (Argentina) high of general manner (Cuba). It is not the preservation of a traditional Spanish sound, but an ultracorrection, in imitation of other languages. This shows that, in these varieties, the distinction between /b/ and /v/ tries to follow the modern Castilian spelling, which is etymological, and discontinues the ancient distinction between <v> and <b>. Therefore, it is pronounced ha [β] er so that it is written now haber (with b as in Latin) although in Old Castilian it was spelled have, sang , etc., like the other Romances (see Isbăşescu 1970). As for the sound represented by this <v> in Old Castilian, the common opinion is that it was [β], but could have been [v] (see Batllori et al. 2009).
29 En prèstetos de lo grèco (zona, zeta, zoo, etc.) et altras lenguas (bazar < Per bāzār; zèro < Ita zero < Lat zephĭrum, adaptatione de lo àrabo ṣifr; zebra, proveniènte de lo iberoromànico; etc.).
In loans from Greek (zone, zeta, zoo, etc.) and other languages (bazar < Per bāzār; zero < Ita zero < Lat zephĭrum, adapted from Arabic ṣifr; zebra, originating from Ibero-Romance; etc.).
30 Variantes de Neo. ca[s]a, spino[s]a.
30 Variants of Neo. ca[s]a, spino[s]a.
31 Como en rumèno et en italiano meridionale, la [s] intervocàlica latina se consèrva sorda altrosí en toscano. Los múltiples casos que de sonorizzatione exsisten en toscano (accu[z]are, ca[z]o, chie[z]a, u[z]o, u[z]o, etc.) se explican per influèntia norde-italiana (Patota 2002: 80-82).
31 As in Romanian and southern Italian, the Latin intervocalic [s] is preserved deaf otherwise in Tuscan. The multiple cases of sound that exist in Tuscan (accu[z]are, ca[z]o, chie[z]a, u[z]o, u[z]o, etc.) are explained by northern Italian influence (Patota 2002: 80-82).
[ʃ] | [ʃ]ou | [ʃ]ow | [ʃ]ow | [ʃ]ou | [ʃ]ow | [ʃ]ow | [ʃ]ow |
cami[ʃ]a 32 | cami[z]a | cami[s]a | cami[z]a | chemi[z]e | /cami[ʃ]a 34 | căma[ʃ]ă | |
ba[ʃʃ]are | bai[ʃ]ar | * ba[ʃ]ar | bai[ʃ]ar | bai[s]er | va[ʃʃ]are 35 | - | |
engra[ʃʃ]are | engrai[ʃ]ar | - | engrei[ʃ]ar | engrai[s]er | - | îngră[ʃ]a | |
ve[ʃʃ]ica | be[ʃ]iga | * ve[ʃ]iga | ve[ʃ]iga | ve[s]ie | ve[ʃʃ]ica | bă[ʃ]ică | |
/pe[ʃʃ]e 33 | pei[ʃ]e | pe[θ] | pe[ʃ] | poi[s]on der. | pe[ʃʃ]e | pe[ʃt]e | |
to[kk]are | to[k]ar | to[k]ar | to[k]ar | tou[ʃ]er | to[kk]are | to[k]a | |
[ʒ] | /[ʒ]óvene 36 | [ʒ]ovem | * [ʒ]oven | [ʒ]ove | [ʒ]eune | [ʤ]ovane | [ʒ]une |
[x] | [ʤ]óvene ta[ʎʎ]are | [ʒ]ovem ta[ʎ]ar | [x]oven ta[x]ar | [ʒ]ove ta[ʎ]ar | [ʒ]eune ta[j]er | [ʤ]ovane ta[ʎʎ]are | [ʒ]une tă[j]a |
[ʁ] | /tè[ʁ]a | /te[ʁ]a | tie[r]a | te[r]a | te[R]e | te[r]a | ţa[ɾ]ă |
[h] | /[h]iena | [ ]iena | [ ]iena | [ ]iena | [ ]yène | iena | [h]iena |
Approximantes | |||||||
[β] [ð] | /cú [β]ico 37 ri[p]a /ca[ð]uco 38 mu[t]are | eur. cú [β]ico eur. ri[β]a eur. ca[ð]uco eur. mu[ð]dar | cú [β]ico ri[β]a ca[ð]uco mu[ð]dar | cú [β]ic ri[β]a ca[ð]uc mu[ð]dar | cu [b]ique # ri[β]e ca[d]uc # mu[ð]er | cu [b]ico ri[p]a ca[d]uco mu[t]are | cu [b]ic râ[p]ă ca[d]uc mu[t]a |
[j] | [j]òga | [j]oga | [j]oga | [j]oga | [j]oga | [j]oga | [j]oga |
coff[j]a | co[j]fa | cof[j]a | còfia | * co[j]ffe | cuff[j]a | co[j]f | |
cavallar[j]o | cavale[j]ro | caballero | cavaller | cheval[j]er | cavalla[j]o | călare | |
/ma[j]o 39 | ma[j]o | ma[j]o | ma[ʧ] | m[ɛ] | ma[dʤ]o | ma[j] | |
m[ɛ]le | m[ɛ]l | m[j]el | m[ɛ]l | m[j]el | m[j]ele | m[j]ere | |
[ɥ] | n[ɔ]cte | n[o]ite | n[o]che | n[ ]it | n[ɥ]it | n[ɔ]tte | n[oa]pte |
[ɣ] | /casti[ɣ]are 40 se[k]uro | eur. casti[ɣ]ar eur. se[ɣ]uro | casti[ɣ]ar se[ɣ]uro | casti[ɣ]gar se[ɣ]ur | # châti[ɣ]er # se[ɣ]uro | casti[g]are si[k]uro | câşti[g]a si[g]ur |
[w] | [w]ischi aq[w]a [ɔ]vo | [w]isky ág[w]a [ɔ]vo | /[w]isky ag[w]a [we]vo | [w]isky aig[w]a [ɔ]u | [w]isky [o] * [we]f | [w]isky acq[w]a [wɔ]vo | [w]isky ap[ ]ă [o]u |
32 En paraulas latinas como CAMISIAM aut BASIARE, la pronuntia de la sequèntia [si] + vocale deveniu en latino vulgare [sj] (cuesto èst, [s] + iòd). Posterioremente, lo sòno [s] fou palatalizzato per la iòd sequènte en toto lo romance, producèndo una [ʃ] palatale en una parte de lo romance orientale (toscano et rumèno) et una [sj] palatalizzata en la parte restante de lo romance. De cuestas doas variantes, solamente [ʃ] se consèrva, ja que [sj] despalatalizzau, sene laxare rastro en lo italiano meridionale et en sardo (Sar. basare) mais laxando, en lo romance occidentale, una nòva iòd ante la consontante, iòd se consèrva en occasiones (Por. beijar, Occ. baisar, Fra. baiser) et en altras ha desparuto, fusionando-se con la vocale precedènte (Por., Cas., Cat. camisa, Fra. chemise) au modificando-la (Cas. besar, Cat. besar). Lo neolatino presènta [ʃ]. (Lausberg. 1965: 390)
32 In Latin words such as CAMISIAM aut BASIARE , the pronunciation of the sequence [si] + vowel became in vulgar Latin [sj] (this is, [s] + iodine). Later, the sound [s] was palatalized by the following iodine throughout Romance, producing a palatal [ʃ] in a part of Eastern Romance (Tuscan and Romanian) and a palatalized [s j ] in the remaining part of Romance . Of these two variants, only [ʃ] is preserved, since [s j ] is depalatalized, without leaving a trace in southern Italian and Sardinian ( Sar. basare ) but leaving, in Western Romance, a new iodine before the consonant, iodine is preserved in occasions ( Por. beijar , Occ. baisar , French baiser ) and in others has disappeared, merging with the preceding vowel ( Por., Cas., Cat. camisa , French chemise ) when modifying it ( Cas. large , Cat. large ). Neo-Latin presents [ʃ]. (Lausberg. 1965: 390)
33 Variante de Neo. pe[sʧ]e.
33 Variant of Neo. pe[sʧ]e.
34 En toscano, la pronuntiatione traditionale èst cami[ʃ]a et, coherèntemente, la escriptura antica èra <camiscia>. En cambio, lo italiano stàndarde presènta cami[ʧ]a, per influèntia de la grafía <camicia>, que imita la grafía latinizzante de vicino (altrosí pronuntiato con [ʃ] en toscano). (Lausberg. 1965: 391)
34 In Tuscan, the traditional pronunciation is cami [ʃ] and , coherently, the ancient writing was < camiscia >. However, standard Italian presents cami [ʧ] to , under the influence of the spelling <camicia>, which imitates the Latinizing spelling of vicino (otherwise pronounced with [ʃ] in Tuscan). (Lausberg. 1965: 391)
35 Cuesta paraula non exsiste en italiano stàndarde, mais se consèrva en las varietates meridionales con la pronuntiatione [ʃʃ], que èst la solutione pròpria de lo stàndarde por la sequèntia latina [ssj] (como en Lat. *PRESSIA,
The word does not exist in standard Italian, but it is preserved in the southern varieties with the pronunciation [ʃʃ], which is the proper solution of the standard for the Latin sequence [ssj] (as in Lat. *PRESSIA,
*REVESSIARE > Ita. pre[ʃʃ]a, rove[ʃʃ]are).
*REVESSIARE > It. pre[ʃʃ]a, rove[ʃʃ]are).
36 Variante de Neo. [ʤ]óvene.
36 Variant of Neo. [ʤ]óvene.
37 Variante de Neo. cú[b]ico.
37 Variant of Neo. cubic.
38 Variante de Neo. ca[d]uco.
38 Variant of Neo. outdated.
39 Variante de Neo. ma[dʤ]o.
39 Variant of Neo. ma[dʤ]o.
40 Variante de Neo. casti[g]are.
40 Variant of Neo. casti[g]are.
Ròticas | |||||||
[ɾ] [r] | [ɾ]òta ho[ɾ]a tè[r]a /[r]òta 42 | [r]oda ho[ɾ]a /te[r]a [r]oda | [r]ueda ho[ɾ]a tie[r]a [r]ueda | [r]oda ho[ɾ]a te[r]a [r]oda |
[R]oue | [ɾ]uota o[ɾ]a te[r]a [ɾ]uota | [ɾ]oată 41 o[ɾ]a # te[ɾ]a 43 [ɾ]oată |
[R] | ho[ɾ]a /tè[R]a | ho[ɾ]a te[R]a | ho[ɾ]a tie[r]a | ho[ɾ]a te[r]a | heu[R]e te[R]e | o[ɾ]a te[r]a | o[ɾ]a ţa[ɾ]ă |
Laterales 44 | |||||||
[l] [ʎ] | [l]acte a[l]a [ʎ]ama fi[ʎʎ]a mo[ʎʎ]are va[ll]e | [l]eite a[l]a /[ʎ]ama fi[ʎ]a mo[ʎ]ar va[l]e | [l]eche a[l]a /[ʎ]ama
/va[ʎ]e | [ʎ]et a[l]a [ʎ]ama fi[ʎ]a mu[ʎ]ar va[ʎ] | [l]ait ai[l]e [l]ama
va[l] | [l]atte a[l]a [l]ama fi[ʎʎ]a - va[ll]e | [l]apte a[l]ă [l]ama
va[l]e |
Palatalizzatione | |||||||
[j] | lop[os] < acc. /lop[i] < nom. | lob[os] - | lob[os] - | llop[s] - | loup[s] - | - lup[i] | - lup[j] 45 |
3. 2. ORTOGRAFÍA
3. 2. SPELLING
3. 2. 1. ABECEDARIO
3. 2. 1. ALPHABET
Lo neolatino, como las lenguas romànicas, usa lo alfabèto latino. Consiste en lo abecedario romano traditionale (<A, B, C, D, E,...>) ampliato con las nòvas létteras <J, U, W> et las grècas <Y, Z>, tanto majúsculas quanto minúsculas. La sequènte tabèlla presènta los soos nomes:
Neo-Latin, like the Romance languages, uses the Latin alphabet. It consists of the traditional Roman alphabet (<A, B, C, D, E,...>) expanded with the new letters <J, U, W> and the Greek <Y, Z>, both uppercase and lowercase. The following table presents their names:
LÉTTERA | NOME(S) | |||
A, a | a | [a] | ||
B, b | be | [be] | ||
C, c | ce | [ʧe] | ||
D, d | de | [de] | ||
E, e | e | [e] | ||
F, f | èffe | ['ɛffe] | fe | [fe] |
G, g | ge | [ʤe] | ghe | [ge] |
H, h | hacca | ['akka] | ||
I, i | i | [i] | ||
J, j | i lònga | [i 'lɔŋga] | jota | ['ʤota] |
41 Secondo Lamuela (2006: 9), lo rumèno have solo (et sèmpre) [r] (vibrante).
According to Lamuela (2006: 9), Romanian has only (and always) [r] (vibrant).
42 Variante de Neo. [ɾ]òta.
42 Variants of Neo. [ɾ]ota.
43 Actualemente, Rum. ţa[ɾ]ă.
43 Currently, Rum. ţa[ɾ]ă.
44 Per simplicitate, non analisamos cui los divèrsos allòfonos de los fonemas laterales.
For simplicity, we do not analyze the various allophones of the lateral phonemes.
45 Anticamente èra la vocale [i]. Actualemente non èst ja uno sòno independènte, mais la palatalizzatione de la consonante “anteriore”.
In ancient times, the vowel [i] was present. Currently, it is no longer an independent sound, but rather the palatalization of the "anterior" consonant.
K, k | ca | [ka] | cappa | ['kappa] |
L, l | èlle | ['ɛlle] | le | [le] |
M, m | èmme | ['ɛmme] | me | [me] |
N, n | ènne | ['ɛnne] | ne | [ne] |
O, o | o | [o] | ||
P, p | pe | [pe] | ||
Q, q | cu | [ku] | che | [ke] |
R, r | èrre | ['ɛre] | re | [re] |
S, s | èsse | ['ɛsse] | se | [se] |
T, t | te | [te] | ||
U, u | u | [u] | ||
V, v | ve | [ve] | ||
W, w | ve dople | [ve 'dople] | dople ve | [dople 've] |
X, x | ics | [iks] | ||
Y, y | i grèca | [i 'gɾɛka] | ípsilon | ['ipsilon] |
Z, z | zèta | ['zɛta] | ['ʣɛta] |
Las létteras <k>, <w>, <y> et <z> son usatas, principalmente, en tecnicismos de uso internationale et en prèstetos estrangèros non romanizzatos.
The letters
2. 2. MÚLTIPLES ORTOGRAFÍAS ROMÀNICAS
2. 2. MULTIPLE ROMANIC SPELLINGS
Las ortografías romànicas non solamente coinciden en lo uso de lo alfabèto latino46, mais altrosí en la voluntate de continuare la traditione gràfica latina. Per cuesto, paraulas como campo, cera, civetate, coppa et curare se escriven, en totas las lenguas romànicas, con <c> (cf. Lat. CAMPUM, CERAM, CIVITATEM, CUPPAM, CURARE) malgrado havere en romance pronuntiationes divèrsas dependèndo de la vocale sequènte: a, o, u vs. e, i (en latino, en cambio, sèmpre [k])47.
The Romance spellings not only coincide in the use of the Latin alphabet 46 , but also in the will to continue the Latin graphic tradition. Therefore, words such as field , wax , civetate , cup and curare are written, in all Romance languages, with <c> (cf. Lat. CAMPUM , CERAM , CIVITATEM , CUPPAM , CURARE ) despite having in Romance various pronunciations depending the following vowel: a, o, u vs. and, and (in Latin, on the other hand, always [k]) 47 .
Non obstante, en altros detallîos las ortografías romànicas non presèntan cuesta unanimitate. Hi ha múltiples differèntias, que en parte son lo resultato de divergèntias evolutivas en las structuras de las lenguas mesmas. Mais en parte hi èst altrosí arbitrarietate. Et cuesto pone dilèmmas en la codificatione de lo nelatino, como los sequèntes:
Notwithstanding, in other details the Romance orthographies do not present unanimous agreement. There are multiple differences, which are partly the result of evolutionary divergences in the structures of the languages themselves. But partly there is also arbitrariness. And this poses dilemmas in the codification of the non-Latin, such as the following:
ACCENTUATIONE: La escriptura de lo rumèno non permette ad lo lectore sapere en que sillaba recade la fòrtsa (mobilă, mobilă aut mobilă ?). La ortografía italiana, en cambio, usa signos diacríticos sopre las vocales por marcare las paraulas oxítonas (città, perché, però, etc.) mais non distingue entre paroxítonas et preparoxítonas (rubrica aut rubrica ?). Finalemente, portughese, castellano et catalanao disponen de precisos et efficièntes sistèmas que transcriven la accentuatione en cata paraula, usando et omettèndo diacríticos.
A CCENTUATIONE : The writing of Romanian does not allow the reader to know in which syllable the force falls ( mobile , mobile or mobile ?). The Italian spelling, however, uses diacritical marks on vowels to mark Oxitone words ( città, permethrin, però, etc.) but does not distinguish between paroxitonas and preparoxitonas ( rubrica aut rubrica ?). Finally, Portuguese, Spanish and Catalan have accurate and efficient systems that transcribe the accentuation in each word, using and omitting diacritics.
APERTURA VOCÀLICA: Los signos diacríticos son usatos altrosí por transcrivere la apertura de las vocales e et o en las lenguas romànicas que distinguen entre /e, ɛ/ et entre /o, ɔ/. Lo francese ha, per exèmplo, <é> por [e] (hétérogénéité ) et <è> por [ɛ] (koinè ), mais de altra parte
A VOCAL OPENING : Diacritical marks are also used to transcribe the opening of the vowels e et o in the Romance languages that distinguish between /e, ɛ/ and between /o, ɔ/. French has, for example, <é> for [e] ( heterogeneity ) and <è> for [ɛ] ( koinè ), but on the other hand
46 Las grafías <ç, ş, ţ> exsistèntes en qualque(s) lengua(s) romànicas non son, pròpriamente, nòvas létteras, mais létteras complementatas con signos diacríticos (cf. <á, à, â, ă, ã>.
The graphemes <ç, ş, ţ> existing in any Romance language(s) are not, properly speaking, new letters, but letters complemented with diacritical signs (cf. <á, à, â, ă, ã>).
47 Una parte de lo sardo consèrva la pronuntiatine [k] ante e, i.
A part of the Sardinian preserves the pronunciation [k] before e, i.
representa tanto [e] quanto [ɛ] con <e, ë, ef,...> (essayer, erre ; canoë, noël ; clefs, chefs ;...). Lo portughese ha una ortografía menos complèxa (non ha 56 grafías divèrsas por [ɛ] como lo francese), mais marca la apertura de cuestas vocales solamente en parte de las paraulas, non per exèmplo en bestia: con [e] ‘animale’ aut con [ɛ] ‘arma’? Las grafías catalana et italiana facen la distinctione en las paraulas que ja han uno diacrítico por lo accènto de intensitate (donque, plus casos en catalano que en italiano)48. Finalemente, la ortografía occitana ha lo sistèma plus preciso: permette sapere la apertura en totas las paraulas, con diacríticos.
It represents both [e] and [ɛ] with
VALORE DE LA LÉTTERA <J>: La i lònga aut jota reprèsenta divèrsos sònos en las ortografías romànicas. Originariamente èra una variante ornamentata de <i>, mais deveniu una nòva léttera en lo sècolo XVI, ad propòsta de lo humanista italiano Gian Giorgio Trissino. En italiano represènta traditionalemente lo sòno [j] (como en latino, et cosí en las lenguas slavas de escriptura latina et en las germànicas, exceptuando lo anglese), si bène con cueste uso se consèrva acora de manaria limitata (especialemente en qualques nomes pròprios como Jacopo, Jesolo, etc.), generalemente substituita per <i> (iena, notaio, Savoia, etc.). En las altras ortografías romànicas represènta lo sòno que en las respectivas lenguas continúa la i initiale latina (per exèmplo, en Lat. IOCUM): [ʤ > Ʒ] (Por. jogo, Cat. joc, Fra. jeu, Rum. joc) et [ʒ > χ] (Cas. juego). Lo italiano ha altrosí [ʤ] mais usa lo dígrafo <gi> (gioco).
VALUE OF THE LETTER < J >: The long high i jota represents several sounds in the Romance spellings. Originally it was an ornamented variant of <i>, but became a new letter in the sixteenth century, at the behest of the Italian humanist Gian Giorgio Trissino. In Italian it traditionally represents the sound [j] (as in Latin, and as in the Slavic languages of Latin writing and in the Germanic ones, excepting English), although this use is still preserved in a limited way (especially in some proper names such as Jacopo, Jesolo , etc.), usually replaced by <i> ( iena, notaio , Savoia , etc.). In the other Romance spellings it represents the sound that in the respective languages continues the Latin initial i ( for example , in Latin IOCUM ) : et [ʒ > χ] ( Case game ). Italian has altered [ʤ] but uses the digraph <gi> ( gioco ).
N PALATALE: Quasi toto lo romance, includèndo las sèx grandes lenguas romànicas, presènta (aut presentava anticamente) lo sòno [ɲ]. Non obstante, las grafías usatas por representare cuesse sòno son múltiples: <nh / ñ / gn / ny>. Lo portuguese profecta la léttera muta hacca como “nota” por indicare que la consonante prèvia non ha lo sòno habituale. Cuesta grafía, prestata de los tropadores occitanos, èst conventionale, non ha una base fonètica. En cambio, las altras lenguas se basan en anticos sònos de onde sí sorgiu [ɲ]:
N PALATALE : Almost all Romance, including the six great Romance languages, presents (high anciently presented) the sound [nyj] However, the spellings used to represent this dream are multiple: <nh / ñ / gn / ny>. Portuguese uses the letter muta hacca as "note" to indicate that the previous consonant does not have the usual sound. This spelling, borrowed from the Occitan troopers, is conventional, has no phonetic basis. However, the other languages are based on ancient sounds from which it arises:
La antica sequèntia [nn] explica Cas. <ñ> (abbreviatura de <nn>): Lat. ANNU(M) > Cas. año. Cuesta optione potería havere essuto elècta altrosí por lo catalano.
The ancient sequence [nn] explains Cas. <ñ> (abbreviation of
[gn] explica Fra. Ita. <gn>: Lat. PUGNU(M) > Ita. pugno. Cuesta optione potería havere essuto elècta altrosí por lo portughese, lo castellano et lo catalano.
[gn] explains Fra. Ita.
[nj] explica Cat. <ny>: Lat. ARANEA(M) > Cat. aranya. Cuesta optione potería havere essuto elècta per las altras lenguas, ja que en totas ellas la sequèntia [nj] produce [ɲ] (actualemente [j] en rumèno: râie ). Uno dígrafo equivalente, et plus etimològico, potería havere essuto <nj>, quanto menos en italiano, onde <j> se lege [j]49.
[nj] explains Cat. <new>: Lat. ARANEA ( M ) > Cat. aranya . This option could have been chosen by the other languages, since in all of them the sequence [nj] produces [nyj] (currently [j] in Romanian: ráie ). An equivalent digraph, and more etymological, could have been <nj>, especially in Italian, where <j> is read [j] 49 .
<H> ETIMOLÒGICA: Lo sòno /h/ despareu de la lengua latina en època romana, mais allora la escriptura con <h> ja se haveva consolidato et, donque, se conservau como léttera muta (con qualques vacilationes, como en HUMERUS / UMERUS). Las ortografías romànicas continúan cuesta vècla traditione, mais en divèrsos grados, como mòstra la sequènte tabèlla que contène 10 paraulas hereditarias panromànicas que havevan <h> en latino:
ETIMOLOGICAL: The sound /h/ disappeared from the Latin language in Roman times, but by then the writing with
LATINO | POR. | CAS. | CAT. | FRA. | ITA. | RUM. |
ECCUM HIC, ECCE HIC | aquí | aquí | aquí, ací | ci | qui | aci |
HABERE | haver | haber | haver | avoir | avere, ho, ha | avea |
HEDERAM | hera | hiedra | heura | lierre | edera | iederă |
48 Por [ɛ, ɔ] en italiano foron propòstas las létteras grècas <ɛ, ω> per lo humanista Gian Giorgio Trissino, en la soa Ɛpistola del Trissinω de le lettere nuωvamente aggiunte ne la lingua Italiana. Non obstante, ad differèntia de altras propòstas soas, cuesta non fou sequita. En cambio, posterioremente lo Alfabèto Fonètico Internationale adoptau
48 For [ɛ, ɔ] in Italian were proposed the Greek letters <ɛ, ω> by the humanist Gian Giorgio Trissino, in his Epistle of the Trissinω of the letter newly added to the Italian language . However, unlike his other proposals, this one was not pursued. Instead, the International Phonetic Alphabet was later adopted
<ɛ> per [ɛ].
49 En arumèno se usan los dígrafos <nj> et <lj> por los sònos [ɲ, ʎ]. En italiano, <lj> por [ʎ] (per exèmplo, en volja, normalemente grafiato voglia) fou una altra de las innovationes propòstas per Trissino.
49 In Armenian the digraphs <nj> and <lj> are used for the sounds [nyj, ʎ] In Italian, <lj> for [ʎ] (for example, in volja , normally spelled voglia ) was another of the innovations proposed by Trissino.
HORAM | hora | hora | hora | heure | ora | oară | |
HOSPITEM | hospede | huésped | hoste | hôte | ospite | oaspete | |
HOMINEM, HOMO | homem | hombre | home | homme, on | uomo | om | |
HOC DIE | hoje | h | oy | avui, hui | hui | oggi | azi |
HERBAM | erva | h | ierba, yerba | herba | herbe | erba | iarbă |
HERI | (eire) | ayer | ahir | hier | ieri | ieri | |
HIBERNUM | inverno | invierno | hivern | hiver | inverno | iarnă | |
100 % | 60 % | 65 % | 85 % | 70 % | 5 % | 0 % | |
Como se vede, catalano et francese son las lenguas que plus haccas mutas presèntan en lo vocabulario hereditario, castellano et portughese ne han qualques menos, italiano pauchíssimas (solamente onde la léttera èst útile por distinguere homòfonos: o, ho ; a, ha ), et lo rumèno necuna50. Los resultatos son semelantes en lo vocabulario prestato grecolatino51, mais cui lo rumèno presènta uno 50 % de haccas (sonantes) et lo italiano prescinde de cuesta léttera complètamente.
As can be seen, Catalan and French are the languages that present the most mute letters in the inherited vocabulary, while Spanish and Portuguese have a few less, and Italian has very few (only where the letter is useful to distinguish homophones: o, ho ; a, ha ), and Romanian has none50. The results are similar in the borrowed Greco-Latin vocabulary51, but Romanian presents 50% of mute letters (sonant) while Italian completely omits this letter.
De una altra parte, altrosí los usarios han preferèntias gràficas divèrsas. Entre las personas interessatas ad la communicatione pan- et interlatina, qualques aman las grafías etimològicas (typo, theatro, etc.), que recòrdan lo latino et lo grèco, altras, en cambio, sostènen una ortografía fonèmica, plus regulare, que prescinde de anticas distinctiones que ja non son relevantes en la pronuntiatione actuale (tipo, teatro, etc.).
On the other hand, users have diverse graphic preferences. Among those interested in pan- and inter-Latin communication, some prefer etymological spellings (e.g., typo, theatro, etc.), which recall Latin and Greek, while others, on the contrary, support a phonemic spelling, more regular, that disregards ancient distinctions that are no longer relevant in current pronunciation (e.g., tipo, teatro, etc.).
2. 3. UNA ORTOGRAFÍA NEOLATINA INTUITIVA ET FLEXÍBILE
2.3 AN INTUITIVE AND FLEXIBLE NEO-LATIN ORTHOGRAPHY
Havèndo cònto de la pluralitate exsistènte en matèria de ortografía (ved. § 3.2.2), non mancata de arbitrarietate, Vía Neolatina propone por lo neolatino uno sistèma de escriptura que pòte essere descripto, de manaria summaria, con los sequèntes qualificativos. Èst (aut pròva de essere) màximamente
Taking into account the plurality existing in the field of spelling (see § 3.2.2), not without arbitrariness, Vía Neolatina proposes for Neolatin a system of writing that can be described, in a summary way, with the following qualifiers. This (high probability of being) maximally
FLEXÍBILE et
INTUITIVO.
Cuestas doas características aut tractos de la ortografia (flexibilitate et intuibilitate) corresponden ad los doos objectivos de la codificatione de Vía Neolatina (ved. § 4.2 de Principios de desegno de lo romance neolatino): Desveloppare uno modèllo linguístico con
These two characteristics of the spelling (flexibility and intuition) correspond to the two objectives of the codification of the Neolatin Way (see § 4.2 of Design Principles of the Neolatin Romance): Develop a linguistic model with
MÀXIMO POTENTIALE DE ACCEPTATIONE;
MAXIMUM POTENTIAL FOR ACCEPTANCE;
MÀXIMO VALORE COMMUNICATIVO.
MAXIMUM COMMUNICATIVE VALUE.
50 Lo rumèno, de facto, non pòte usare <h> como léttera muta perqué, en cuesta lengua, lo sòno /h/ exsiste en prèstetos de altras lenguas (et, como consequèntia, altrosí prèstetos latinos).
50 Romanian, in fact, cannot use
51 Fra. 95 %, Cat. 70 %, Por. 70 % Cas. 50 %, Rum. 50 %, Ita. 0 %. Son los resultatos de 10 prèstetos grecolatinos con
51 Fr. 95%, Cat. 70%, Por. 70% Cas. 50%, Rum. 50%, Ita. 0%. These are the results of 10 Greco-Latin loans.
<h>: ABHORRERE, PROHIBERE, ADHAERENTEM, HUMANITATEM, HYPOCONDRIAM, HYPOTHECAM, HARMONIAM, HELENA, HIEROGLYPHIKÁ
(gr.), HYACINTHUM. Una mòstra majjore possíbilemente reducería lo resultato portughese, ja que cui <h> non exsiste en casos como Por. anelar, inabitável.
HYACINTHUM. A major show would possibly reduce the Portuguese result, since with
UNA ORTOGRAFÍA INTUITIVA:
AN INTUITIVE SPELLING:
De una parte, la ortografía propòsta por lo neolatino pròva de essere màximamente intuitiva, de manaria que permetta ad los usuarios non solamente identificare las paraulas (en lo caso de los usuarios romanòfonos) mais altrosí pronuntiare-las bène. Cuesto se cèrca havèndo cònto de múltiples critèrios: la lògica de los procèssos fonològicos que producen los sònos, la precisione gràfica, las formas et usos majoritarios en las lenguas romànicas, etc. Ecco qualques exèmplos:
On one hand, the proposed spelling by the neo-Latin aims to be maximally intuitive, in such a way that it allows users not only to identify the words (in the case of Romance language speakers) but also to pronounce them well. This is sought by taking into account multiple criteria: the logic of the phonological processes that produce the sounds, graphic precision, the predominant forms and uses in Romance languages, etc. Here are some examples:
Grafía de los sònos palatales
Spelling of palatal sounds
Uno exèmplo de grafía intuitiva èst la de los sònos palatales, que non exsistevan en latino. Como se ha visto plus en alto, por representare lo sòno [ɲ] las lenguas romànicas usan de una parte <nh> et de altra <ñ / gn / ny>. La prima grafía non ha una base fonètica: lo sòno [h] non palatalizza una consonante precedènte. Como resultato, qui non conosce la conventione non pòte pronuntiare, intuitivamente, lo sòno, ne approximare-se ad elle. Cuesto non convène en neolatino.
An example of intuitive spelling is that of the palatal sounds, which did not exist in Latin. As seen earlier, to represent the sound [ɲ], Romance languages use on one hand
Las altras grafías sí han una base fonètica, conveniènte en neolatino. De las tres optiones,
The other spellings do have a phonetic basis, suitable in Neo-Latin. Of the three options,
<ny> èst la plus adequata, ja que se basa en la sequèntia [nj], que èst lo orígine de [ɲ] en plus lenguas romànicas, èst lo único orígine de lo sòno en neolatino et èst altrosí la sequèntia plus pròxima fonèticamente ad [ɲ] ([sɔnnjo] èst una bòna approximatione ad [sɔɲɲo]). De facto, èst frequènte en la pronuntiatione de parlantes estrangèros52.
The sequence [nj] is the most adequate, since it is based on the sequence [nj], which is the origin of [ɲ] in several Romance languages, it is the only origin of the sound in Neo-Latin and it is also the phonetically closest sequence to [ɲ] ([sɔnnjo] is a good approximation to [sɔɲɲo]). In fact, it is frequent in the pronunciation of foreign speakers.
Non obstante, la nota <y> non se usa por altros sònos palatales (non exsisten los dígrafos <ly, cy, gy, sy> por los sònos [ʎ, ʧ, ʤ, ʃ]53). Como nota palatalizzante, en romance èst plus usata la léttera <i>: en <gli> (Ita. foglia), <ill> (Fra. mouiller ant. [ʎ]); <ci> (Ita. crociare, Rum. crucia); <gi> (Ita. gioco, Rum. giuvaier); <sci> (Ita. sciame). Et la vocale i, como altrosí e 54, palatalizzan qualques consonantes en pràcticamente totas las lenguas romànicas: ci, gi (vs. ca, ga). En plus, los dígrafos con <y> non son etimològicos (Lat. SOMNIUM, FOLIAM, MOLLIARE havevan <i>). Per toto cuesto, Vía Neolatina propone lo uso de la nota <i>.
However, the note <y> is not used for other palatal sounds (there are no digraphs <ly, cy, gy, sy> for the sounds [ʎ, ʧ, ʤ, ʃ] 53 ). As a palatalizing note, in Romance the letter <i> is more used: in <gli> ( Italian foglia ), <ill> ( French mouiller ant. [ʎ]); <ci> ( Ita. crociare , Rum. crucia ); <gi> ( Ita. game , Rum. juvaier ); <sci> ( Ita. swarm ). And the vowel i , like others and 54 , palatalize some consonants in practically all Romance languages: ci , gi (vs. ca, ga ). In addition, digraphs with <y> are not etymological ( Lat. SOMNIUM , FOLIAM , MOLLIARE had <i>). However, Vía Neolatina proposes the use of the note <i>.
Non obstante, besonnîa distinguere de qualque manaria cuessas paraulas de los moltos prèstetos latinos que consèrvan lo sòno [i] sene palatalizzare la consonante precedènte. Vía Neolatina propone lo uso de uno accènto circumflèxo:
Notwithstanding, it is necessary to distinguish from any manner those words from the many Latin loans that preserve the sound [i] without palatalizing the preceding consonant. The Neo-Latin way proposes the use of a circumflex accent:
SÒNO NON PALATALIZZATO | SÒNO PALATALIZZATO |
dicènnio | sònnîo |
rebellione | mollîare |
edificio | crocîare |
religione | fugîa |
visione | camisîa |
La functionte de lo circumflèxo en neolatino pòte essere fàcilemente induita per la majoritate de romanòfonos que conoscen cuessos sònos en loros lenguas. Et si se ignora lo signo, lo resultato son ancora sequèntias molto semelantes ad lo sòno desejjato. En qualonque caso, la ajjunctione de cueste signo diacrítico èst la mínima innovatione que permette havere en
The function of the circumflex in Neo-Latin can be easily induced by the majority of Romance-speakers who know sounds in their languages. And if the sign is ignored, the result is still sequences very similar to the desired sound. In any case, the addition of this diacritical mark is the least innovation that allows to have in
52 Altrosí en sardo, romance sene [ʎ, ɲ], los prèstetos italianos con cuessos sònos son adaptatos en sardo campidanese como [llj, nnj] (con la variante [ʎ, ɲ]): Sardìnnia [nnj / ɲ], màllia [llj / ʎ].
52 Alternatively in Sardinian, romance sene [ʎ, nyj], the Italian loanwords with cuessos sonos are adapted in Sardinian campidanese as [llj, nnj] (with the variant [ʎ, nyj]): Sardinia [nnj / nyj], màllia [ llj / ʎ].
53 En catalano antico, <yl>.
In ancient Catalan,
54 En francese et rumèno, la e functiona altrosí de nota palatalizzante: Fra. je mangeais; Rum. ceapa, geam.
In French and Romanian, it also functions as a palatalizing note: Fr. je mangeais; Ro. ceapa, geam.
neolatino una grafía màximamente conveniènte secondo los múltiples critèrios de codificatione. Et èst necessitata raramente.
Neolatino is a maximally convenient spelling according to the multiple criteria of codification. And it is rarely needed.
Geminationes consonànticas per iòd
Consonant geminations by iod
Lo romance presènta consonantes doples heredetatas de lo latino (Lat. VACCAM, ILLAM > Neo. vacca, ella) et altras nòvas. Entre cuestas, destacca lo gruppo de consonantes doples originatas per una [j], como en Lat. PLATĔAM, PŬTĔUM > Lat. vul. PLAT[j]A, PŬT[j]U > Romance pla[tʦ]a, po[tʦ]o. En cuestos casos, Vía Neolatina recommanda representare gràficamente la duplicatione en neolatino, como face generalemente lo italiano:
The Romance languages present inherited double consonants from Latin (e.g., Lat. VACCAM, ILLAM > Neo. vacca, ella) and other new forms. Among these, the group of double consonants originating from a [j] stands out, as in Lat. PLATĔAM, PŬTĔUM > Lat. vulg. PLAT[j]A, PŬT[j]U > Romance pla[tʦ]a, po[tʦ]o. In these cases, the Neo-Latin path recommends graphically representing the duplication in Neo-Latin, as is generally done in Italian.
LAT. | NEO. | ITA. | SÒNO |
FACĬAM | faccîa | faccia | [tʧ] |
CORRIGĬAM | correggîa | correggia | [dʤ] |
HODĬE | hòjje | oggi | [dʤ] |
FILĬAM | fillîa | figlia | [ʎʎ] |
PINĔAM | pinnîa | pigna | [ɲɲ] |
PLATĔAM | plattsa | piazza | [tʦ] |
En realitate, la duplicatione gràfica de [ʎʎ] aut [ɲɲ] non èst strictamente necessaria, ja que cuestos sònos son sèmpre doples en positione intervocàlica. Lo italiano, de facto, non escrive figglia né piggna. Non obstante, en qualonque caso besonnîa distinguere entre las doples [tʧ, dʤ] (en faccîa, correggîa) et las símplices [ʧ, ʤ] (en crocîare, fugîa, de croce, fugere). Donque, per sistematicitate et por evitare confusiones, èst conveniènte escrivere altrosí doples [ʎʎ, ɲɲ, tʦ], cosí como [dʤ] en casos como hòjje. La grafía dople evita exceptiones et èst intuitiva. En plus, hi ha qualques casos de [ʎ] aut [ɲ] símplices en neolatino en positione initiale (como lîama aut nîam).
In fact, the graphic duplication of [ʎʎ] aut [nyjnyj] is not strictly necessary, since these sounds are always double in intervocalic position. Italian, in fact, does not write figglia or piggna . However, in any case it is necessary to distinguish between the double [tʧ, dʤ] (in faccîa, correggîa ) and the simple [ʧ, ʤ] (in crocîare, fugîa , de croce, fugere ). Therefore, for systematicity and to avoid confusions, it is convenient to write otherwise double [ʎʎ, nyjyń, tʦ], as well as [dʤ] in cases such as hòjje . The double spelling avoids exceptions and is intuitive. In addition, there are some cases of simple [ʎ] aut [nyj] in Neolatin in initial position (such as lîama aut nîam ).
Equalemente, convène escrivere con grafía dople lo sufixo –izzare, que presènta uno sòno dople (Ita. organizzare) malgrado la grafía símplice en latino (Lat. medievale ORGANIZARE), que imita la grafía símplice grèca. La pronuntia en la koinè helenística èra [zz].
Similarly, it is appropriate to write the suffix –izzare with double grapheme, which presents a double sound (Ita. organizzare) despite the simple spelling in Latin (Lat. medieval ORGANIZARE), which imitates the simple Greek spelling. The pronunciation in the Hellenistic koine was [zz].
Uso de la léttera <j>
Use of the letter
En positione initiale, lo latino [j-] (como en IAM) se confonde con [dj-] (DEŌRSUM) en toto lo romance, con los resultatos [ʣ-, ʤ-, ʒ-, j-]; en positione intervocàlica, [-jj-] (como en MAIUM, con iòd dople malgrado la grafía símplice) se confonde con [-gj-] (FAGEUM) en toto lo romance, con los resultatos [dʣ, dʤ, j]. Lo neolatino respècta cuestas confluèntias panromànicas, mais quale resultato (et grafía) presènta?
In initial position, the Latin (as in IAM ) is confused with [dj-] ( DEŌRSUM ) in all Romance, with the results [ʣ-, ʤ-, ʒ-, j-]; in intervocalic position, [-jj-] (as in MAIUM , with double iodine despite the simple spelling) is confused with [-gj-] ( FAGEUM ) in all Romance, with the results [dʣ, dʤ, j] Neo-Latin respects these pan-Romance confluences, but what result (et grafía) does it present?
En romance, las solutiones principales son [(d)ʤ] et [j] que, como mòstra la sequènte tabèlla, han una distributione molto complèxa, con variatione inclusive entro la majoritate de lenguas: Por., Cas., Ita, Rum. (en divèrsas proportiones, si se studian altras paraulas).
In Romance, the main solutions are [(d)ʤ] and [j] which, as the following table shows, have a very complex distribution, with variatione inclusive between the majority of languages: Por ., Cas ., Ita , Rum . (in various proportions, if other words are studied).
[ʤ] (actuale aut antico) aut Cas. ant [ʒ] | [j] (actuale aut antico) | |
IOCUM, IAM | Por. já, jogo; Cas. juego ([ʒ > χ]); Cat. ja, joc; Fra. (dé)ja, jeu,; Ita. già, gioco, Rum. joc | Cas. ya |
DEŌRSUM | Por. juso; Cat. ant. jus, Fra. ant. jus; Ita. giuso, Rum. jos | Cas. yuso |
Por. cuju; Cat. maig, major, . Por. maio; Cas. mayo, mayor; Fra.
For. cuju; Cat. maig, major, . For. maio; Cas. mayo, mayor; Fra.
maggio, maggiore, Rum. ajuna mai, ant. maiour; Ita. maiale, Rum.
May, greater, Rum. ajuna mai, ant. maior; Ita. pig, Rum.
maiu
Por. correia, faia; Cas. haya 55; Fra. courroie, ant. faie
By. belt, beech; Sp. beech 55; Fr. belt, old beech
Cat. corretja, faig; Ita. correggia, faggio
Cat. corregja, faig; Ita. correggia, faggio
CORRIGIAM, FAGEUM/FAGEAM
LET US CORRECT, I WILL EAT/HE WILL EAT
Ita
MAIUM, MAIOREM, CUIUM, MAIALEM, JEJUNARE
En positione initiale predomina [ʤ] claramente et en positione intervocàlica predomina [j] lèvemente. Conjuctamente, predomina [ʤ], si bène lèvemente.
In the initial position, [ʤ] clearly predominates, and in the intervocalic position, [j] predominates slightly. Together, [ʤ] predominates, albeit slightly.
De altra parte, mèntre [j] èst símplice en toto lo romance, lo resulatato [(d)ʤ] consèrva en positione intervocàlica la pronuntiatione dople (CORRIGIAM > Cat. corretja, Ita. correggia), que èst sistemàtica con lo resultato de altros gruppos de consonante sequita de iòd (Neo. faccîa, fillîa, vinnîa, etc.).
On the other hand, while [j] is simple in all Romance, the result [(d)ʤ] preserves in intervocalic position the double pronunciation ( CORRIGIAM > Cat. corretja , Ita. correggia ), which is systematic with the result of others groups of consonant followed by iodine ( Neo. faccîa , fillîa , vinîa , etc.).
Finalemente, [(d)ʤ] èst la única optione compatíbile con una ortografía etimològica en neolatino, ja que pòte essere representata <(j)j> aut <ggî> secondo lo ètimo: Neo. ja, josso, majjo vs. faggîo. Cuesto èst coherènte con lo uso majoritario en romance en positione initiale, onde se distingue la grafía de los continuatores de Lat. [j-] et [g-]:
Finally, [(d)ʤ] is the only option compatible with an etymological spelling in Neolatin, since it can be represented <(j)j> aut <ggî> according to the etymology: Neo. yes , if , may vs. beech . This is consistent with the majority use in Romance in initial position, where the spelling of the continuators of Lat is distinguished. [j-] and [g-]:
IŎCUM > Neo. jòco (Por. jogo, Cas. juego, Cat. joc; Fra. jeu, Rum. joc vs. Ita. gioco)
IŎCUM > Neo. game (Por. jogo, Cas. juego, Cat. joc; Fra. jeu, Rum. joc vs. Ita. gioco)
GĔLUM > Neo. gèlo (Por., Ita. gelo, Cat., Fra. gel, Rum. ger vs. Cas. hielo, con iòd).
GĔLUM > Neo. gèlo (Por., Ita. gelo, Cat., Fra. gel, Rum. ger vs. Cas. hielo, with iòd).
En plus, cuesta grafía ha lo avantagge de permettere la lectura de <j-> con lo sòno [ʒ-], como en rumèno (et castellano antico). Et con [ʒ], lo sistèma sonòro neolatino devène simètrico: [ʃ] tròpa lo soo correlato sonòro.
In addition, the spelling has the advantage of allowing the reading of
Valore de la léttera <z>
Value of the letter
En qualques prèstetos grecolatinos (como zèta, zoo, zona), lo italiano presènta lo sòno [ʣ], escripto <z>56. Altros romances, en cambio, pronuntian cuestas paraulas con [z] (aut [s /θ], lo castellano), mais las escriven altrosí con <z>. Cuesta èra, precisamente, la grafía grèca, que fou incorporata ad lo abecedario latino. Donque, hi ha unanimitate en la grafía. Mais cómo convène pronuntiare cuesta léttera en neolatino?
In some Greco-Latin loanwords (such as zèta, zoo, zona), Italian presents the sound [ʣ], written
Lo valore fonètico de <z> en latino et inclusive en grèco èst una questione complèxa:
The phonetic value of
o En grèco antico, lo valore fonètico de la léttera <Z, ζ> èra [zd] aut [dz] (non hi ha consènso entre los studiosos consulatos). En la koinè hellenística representava [zz] et, dès la Etate Mèjja, [z].
o In ancient Greek, the phonetic value of the letter <Z, ζ> was [zd] high [dz] (there is no consensus among consulate scholars). In the Hellenistic koinè it represented [zz] and, from the Middle Ages, [z]
o En latino ja exsisteva lo sòno [z] en paraulas pròprias, mais solamente como allòfono de /s/ en contacto con consonante sonòra57. En los prèstetos de lo grèco, la <Z, ζ> se adaptau en latino antico con <s> initial (sona) et <ss> medial (massa), grafías que representavan los fonemas latinos plus pròximos (Cockdurn. S.d.: 94)58. Posterioremente, la influèntia grèca augmentau et en lo sècolo I a. C. lo latino
o In Latin already existed the sound [z] in own words, but only as an allophone of /s/ in contact with sonorous consonant 57 . In the loanwords of Greek, the <Z, ζ> was adapted in Old Latin with <s> initial ( sona ) and <ss> medial ( mass ), spellings that represented the nearest Latin phonemes (Cockdurn. Sd: 94) 58 . Later, the Greek influence increased and in the first century a. C. on the child
55 Hi ha caduta en castellano en qualques casos (correa) et en rumèno (curea).
There is a fall in Spanish in some cases (correa) and in Romanian (curea).
56 En italiano, <z> represènta tanto [ʣ] quanto [ʦ].
In Italian,
57 En època arcaica, lo sòno [z] sorgiu altrosí per sonorizatione intervocàlica, mais despareu pòs como consequèntia de lo rotacismo, convertito en r. La léttera correspondènde (uno antepassato de <z>) despareu de lo alfabèto latino en lo s. IV a. C. (Cockdurn. S.d.: 97)
57 In archaic times, the sound [z] arose otherwise by intervocalic sonorization, but then disappeared as a result of rotation, converted into r . The corresponding letter (an ancestor of <z>) disappears from the Latin alphabet in the s. IV a. C. (Cockdurn. Sd: 97)
58 En cambio, la ss de la variante -issare de lo suffixo verbale -ίζειν reflexa una pronuntiatione dialectale de lo grèco de Italia (-ίσσειν), secondo Cockdurn (S.d.: 100).
58 In contrast, the ss of the variant -issare of the verbal suffix -ίζειν reflects a dialectal pronunciation of Greek in Italy (-ίσσειν), according to Cockburn (n.d.: 100).
introduceu, de lo grèco <Z, ζ>, la léttera <z> (zelus, zona, Zephyrus, zmaragdus, Amazon). Sopre la soa pronuncia en latino non hi ha consènso entre los studiosos:
introducing, from the Greek
Sonava [s] plus que [z] (quanto menos fòra de la lengua acadèmica), secondo Touratier (2008: 16);
Sonava [s] more than [z] (the less outside the academic language), according to Touratier (2008: 16);
[z], secondo los fonetistas Bassols (1983: 35 et 178) et Molina (1993: 12), et
[z], according to the phoneticians Bassols (1983: 35 and 178) and Molina (1993: 12), and
Cockdurn (S.d.: 147);
[z] en initio de paraula et [zz] en interiore, secondo Panhuis (2009: 4);
In the beginning of the word and in the interior, according to Panhuis (2009: 4);
[ʣ] en initio de paraula et [dʣ] en positione interna intervocàlica, secondo Morani (2000: 172);
[ʣ] at the beginning of a word and [dʣ] in internal intervocalic position, according to Morani (2000: 172);
[dz] aut [z], secondo Müller-Lancé (2006: 77)
[dz] aut [z], according to Müller-Lancé (2006: 77)
[z] (con las variantes [zz], [dz]), secondo Canepari (2008: 5)
[z] (with the variants [zz], [dz]), according to Canepari (2008: 5)
Per altra parte, lo latino populare desveloppau una pronuntiatione divèrsa: [dj]. Mòstra de cuesto èst que fine ad lo sècolo II, las grafías <-z-> et <-di-> apparen intercambiatas en las inscriptiones: oze, azutor, zebus, zabulus per hodie, adiutor, diebus, diabolus (Cockburn. S.d.: 145, 399). Las variantes -izare (culta) et -idiare (populare) de lo suffixo verbale grèco -ίζειν han distinctiones semànticas en tèxtos tardivos; et, en romànece, evolutiones divèrsas:
On the other hand, popular Latin developed a different pronunciation: [dj]. An example of this is that by the 2nd century, the spellings <-z-> and <-di-> appear to be interchangeable in inscriptions: oze, azutor, zebus, zabulus for hodie, adiutor, diebus, diabolus (Cockburn. n.d.: 145, 399). The variants -izare (cultured) and -idiare (popular) of the Greek verbal suffix -ίζειν have semantic distinctions in late texts; and, in Romance, different evolutions:
-IDIARE > Por, Cas, Cat -ejar, Cas -ear, -iar, Fra -eier > -oier, Ita -eggiare;
-IDIARE > For, Cas, Cat -ejar, Cas -ear, -iar, Fra -eier > -oier, Ita -eggiare;
-IZARE > Fra. -iser, Ita. –izzare (Cockdurn. S.d.: 146-147).
Consequèntemente, cuestos prèstetos grecolatinos han, en neolatino, la grafía <z, zz> et tanto la pronuntiatione [z, zz] (majoritaria) quanto [ʣ, dʣ], en plus de [dʤ] en la variante populare de lo suffixo, escripto <jj> (cortejjare, guerrejjare, verdejjare).
Consequently, these Greco-Latin borrowings have, in Neo-Latin, the spelling <z, zz> and both the pronunciation [z, zz] (majority) as much as [ʣ, dʣ], in addition to [dʤ] in the popular variant of the suffix, escripto <jj> ( courting , fighting , defending ).
UNA ORTOGRAFÍA FLEXÍBILE:
A FLEXIBLE ORTHOGRAPHY:
De una altra parte, la ortografía propòsta por lo neolatino èst flexíbile, adaptàbile ad las divèrsas sensibilitates. Include doas optiones gràficas compatíbiles et combinàbiles: una plus etimològica et una altra plus regulare. En lo Dictionario Essentiale Neolatino se includen sistemàticamente las doas grafías, etimològica et regulare.
On the other hand, the spelling proposed by Neo-Latin is flexible, adaptable to various sensitivities. It includes two compatible and combinable graphic options: one more etymological and another more regular. In the Essential Neo-Latin Dictionary, both spellings, etymological and regular, are systematically included.
La sequènte tabèlla presènta las optiones propòstas por la escriptura de lo neolatino, que permetten ad lo usuario adaptare-lo ad las soas preferèntias por sentire-se plus còmodo:
The following table presents the options proposed by the writing of Neo-Latin, which allow the user to adapt it to their preferences to feel more comfortable:
GRAFÍAS ETIMOLÒGICAS | GRAFÍAS REGULARES |
lettera, porta, crociare | léttera, pòrta, crocîare |
lingua, in | lengua, en |
musca, cun | mosca, con |
pœna | pena |
cæco | cèco |
typo | tipo |
graphía | grafía |
theatro | teatro |
chòro | còro |
rhetòrica | retòrica |
havere, inhumano, deshonesto 59 | avere, inumano, desonesto |
ja, jorno, majjore, mèjjo | gîa, gîorno, maggîore, mèggîo |
kilogramma | chilogramma |
quattro, quinto 60 | cuattro, cuinto |
sexanta | secsanta |
oratione | oratsione |
zona, organizzare | zona / dzona, organizzare / organiddzare |
et, aut, ad /e(d), aw(d), a(d)/ | e/ed, au/aud, a/ad |
èst [ɛ / ɛst] | è/èst |
que, qui, quèn [ke, ki, kɛn] | che, chi, chèn |
Non obstante, la ortografía que Vía Neolatina recommanda como stàndarde por lo neolatino èst una combinatione equilibrata de las doas optiones (etimològica et regulare): concrètamente las grafías marcatas en blavo en la tabèlla, consideratas plus intuitivas. Los motivos son los sequèntes:
Notwithstanding, the spelling that Vía Neolatina recommends as standard for Neo-Latin is a balanced combination of the two options (etymological and regular): specifically, the spellings marked in blue in the table, considered more intuitive. The reasons are the following:
Los signos diacríticos <´, `, ^> propòstos por lo neolatino non son necessarios por comprehèndere uno tèxto escripto, cèrtamente. Donque, son prescindíbiles, specialemente en contèxtos informales61. Non obstante, lo soo uso èst importante por conoscere et apprendere la pronuntiatione de lo neolatino, que non èst solamente una lengua escripta. En qualonque caso, totas las escripturas romànicas usan diacríticos (de facto, non èran desconoscutos en latino). Et la frequèntia de uso de cuestos signos en neolatino està en lo ponto mèdio de las ortografías romànicas. Cuesto èst cèrtamente plus que en italiano, onde solo lo 1 % de las létteras de uno tèxto presènta diacríticos; mais en cuesta lengua la escriptura non represènta bène la accentuatione fonètica et la apertura vocàlica. Lo portughese èst lo caso contrario: usa cuestos signos en lo 5,4 % de las létteras, mais non consèque precisare totas las vocales apèrtas. Lo neolatino presènta una positione mèdia: con solamente lo 3,4 % de las létteras modificatas ja pòte indicare complètamente la pronuntiatione stàndarde. Èst una inversione profectosa.
The diacritical marks <´, `, ^ > proposed by Neo-Latin are not necessary to understand a written text, of course. Therefore, they are indispensable, especially in informal 61 contexts. However, its use is important to know and learn the pronunciation of Neolatin, which is not only a written language. In any case, all Romance writings use diacritics (in fact, they were not unknown in Latin). And the frequency of use of these signs in Neolatin is in the middle of the Romance spellings. This is certainly more than in Italian, where only 1% of the letters of a text have diacritics; but in this language the writing does not represent well the phonetic accentuation and the vowel opening. Portuguese is the opposite case: it uses these signs in 5.4% of the letters, but does not manage to specify all the open vowels. Neo-Latin has an average position: with only 3.4% of the modified letters it can already fully indicate the standard pronunciation. It is a profitable investment.
Escrívere con <i, u> paraulas como lingua, in, musca, cun, que havevan una ĭ aut ŭ brèves en latino, aprèssa/apròpa lo vocabulario heretato de lo neolatino ad la soa lengua matre et ad los múltiples prèstetos latinos incorporatos en romance (cosí se ha en neolatino lingua, como linguística). Cuestas paraulas heredetatas pòten essere pronuntiatas, de facto, con [i, u] en neolatino, ja que lo trimbre vocàlico latino se ha conservato en sardo et rumèno (cui, solamente en lo caso de u). Non obstante, la majoritate de romances ha apèrto cuesas vocales et presènta (aut presentava en una fase anteriore) la pronuntiatione [e, o]: l[e]ngua, [e]n, m[o]sca, c[o]n 62. Cuesta èst la pronuntiatione preferíbile en neolatino, et representare-la con las grafías latinizzantes lingua, in, musca, cun complica la escriptura et èst problemàtico per que altras paraulas sí deven legere-se con [i, u], como vino, cinque, luna, fuste (havevan ī et ū
Writing with <i, u> words such as lingua , in , musca , cun , which had a short ĭ aut ŭ in Latin, learns/brings the vocabulary inherited from Neo-Latin to its mother tongue and to the multiple Latin loanwords incorporated into Romance (as it is in Neolatin language , as linguistics ). These inherited words can be pronounced, in fact, with [i, u] in Neo-Latin, since the Latin vowel sound has been preserved in Sardinian and Romanian (which, only in the case of u ). However, the majority of romances has opened vowel cues and presents (aut presented in a previous phase) the pronunciation [e, o]: l [e] ngua , [e] n , m [o] sca , c [o] n 62 . This is the preferred pronunciation in Neolatin, and represent it with the Latinizing spellings lingua , in , musca , cun complicates the writing and is problematic because other words must be read with [i, u], such as wine, five, moon, whip (had ī et ū
59 Altrosí en achora, allhora. Però ancora/hanchora eti., aduc/adhuc eti., perquè necuna lengua romànica escrive h.
59 Altrosi in achora, allhora. Però ancora/hanchora eti., aduc/adhuc eti., perquè necuna Romance language writes h.
60 Mais cuesto, cuesso, cuello, con <c> etimològica, conservata en francese et rumèno.
60 More cuesto, cuesso, cuello, con
61 En italiano, qualques accèntos graficos son optionales. Et non se distingue (altronon fonèticamente) entre crociare
61 In Italian, some graphic accents are optional. And do not distinguish (alternately phonetically) between cruise
et edificio.
62 Cuestos romances pòten presentare evolutiones ulteriores. Et en casos como Ita. in, lingua, la i aut u presènte actualemente non èst una preservatione de la vocale latina, mais una clausura de una e aut o anteriores. En aurecla, sete, etc. lo italiano sí presènta la soa solutione regulare.
62 Cuestos romances can present further evolutions. And in cases like Ita. in, lingua , the i aut u present currently is not a preservation of the Latin vowel, but a closure of an e aut or previous. In ear, thirst , etc. the Italian does present its regular solution.
longas en latino). Cuesto affècta moltas paraulas. Donque, la escriptura preferíbile èst con <e, o>63.
longas in Latino). This affects many words. Therefore, the preferred script is con
Lo uso tanto de <œ, æ> quanto de <y, ph, th, ch, rh> non èst necessario en neolatino: son irrelevantes fonèticamente (excèpto <ch> por lo rumèno, mais solamente en una parte de las paraulas: Neo. anarchía, Rum. anarhie vs. Neo. anachrònico, Rum. anacronic) et lo soo uso èst minoritario (solamente en francese, et non de manaria sistemàtica: Neo. rhetòrica, Fra. rhetorique vs. Neo. rhythmo, Fra. rythme). Non obstante, pòten essere usatas ad placere per lo usuario neolatino. De facto, son usatas en altras lenguas europèas, como lo anglese et lo alemanno.
The use of both < œ, æ > and < y, ph, th, ch, rh > is not necessary in Neolatin: they are phonetically irrelevant (except <ch> for Romanian, but only in part of the words: Neo anarchía , Rum anarhie vs. Neo anachronico , Rum anachronic ) and its use is minority ( only in French, and not of systematic manner : Neo. . However, they can be used ad pleasure by the Neo-Latin user. In fact, they are used in other European languages, such as English and German.
La conservatione de la grafía <h> èst anacrònica en romance, cèrtamente. De facto, ja en latino se perdeu cueste sòno, et lo italiano ja prescinde quasi complètamente de la léttera. Non obstante, en neolatino la variante con <h> (humano, inhumano, deshonesto) èst prioritaria perque èst majoritaria en romance, specialemente en prèstetos (en paraulas heredetatas, las lenguas romànicas escriven <h> en approximatamente lo 50% de los casos). En plus, èst una escriptura diasistemàtica con altras familias indoeuropèas (havere, como anglese have, alemanno haben) et internationale.
The conservation of the grapheme
Non obstante, hi ha exceptiones entre los compòstos. Mèntre la relatione entre antehère et hère èst evidènte, altros compòstos ja non son perceptos como tales. Si, en plus, la escriptura con <h> èst rara en las lenguas romànicas, ja non èst recommandàbile en neolatino:
However, there are exceptions among compounds. While the relationship between antehère and iron is obvious, other compounds are no longer perceived as such. If, in addition, the writing with <h> is rare in the Romance languages, it is no longer recommended in Neolatin:
Lat. HANC HORAM, HAC HORA, AD ILLAM HORAM, ADHUC > Neo. ancora, acora, allora, aduc. Los romances generalemente non presèntan <h> en cuestas paraulas (solo Cas. ahora, onde, non obstante, manca la prima h). En plus, con la escriptura hanchora, hachora, allhora, adhuc, las paraulas serevan pauco reconoscíbiles en neolatino.
Lat. HANC HORAM, HAC HORA, AD ILLAM HORAM, ADHUC > Neo. ancora, acora, allora, aduc. Romances generally do not present
Lat. ECCUM HIC > cui, non *cuhi. Los romances non consèrvan la <h> en cuesto compòsto (Por. aqui, Cas., Cat. aquí, Ita. qui). En plus, favorisce la pronuntiatione actuale con diptòngo.
Lat. ECCUM HIC > cui, non *cuhi. Romances do not preserve the
Lat. AD HIC / IBI > adí, non *adhí. En cuesta paraula convèrgen doos ètimos, uno con <h> et uno altro sene: HIC (en Cas. ahí ) et IBI (en Por. aí ). En plus, una escriptura sene <h> èst sistemàtica con cui.
Lat. AD HIC / IBI > adí , non * adhí . In cuesta word two etymons converge, one with <h> and one altro sene: HIC (in Cas. ahí ) and IBI (in Por. aí ). In addition, a writing sene <h> is systematic con cui.
ja, jorno, majjore, mèjjo sont preferíbiles ad gîam, gîorno, maggîore, mèggîo per que la majoritate (5/6) de romances consèrvan la grafía <j>, quanto menos en prèstetos latinos:
already, day, major, best are preferable to gîam, day, greatest, best because the majority (5/6) of romances preserve the spelling
JUSTITITA → Por. justiça, Cas. justicia, Cat. justícia, Fra. justice, Rum. justiţie (vs. Ita. giustizia).
JUSTICE → Por. justice, Cas. justice, Cat. justice, Bro. justice, Rom. justice (vs. Ita. giustizia).
En plus, la grafía <j-> permette una doble lectura, [ʤ] et [ʒ]. Ambodoas pronuntiationes son possíbiles en neolatino.
In addition, the grapheme
En lo caso de paraulas como kilogramma vs. chilogramma, las lenguas romànicas se mòstran divisas, sene una clara majoritate.
In the case of words like kilogram vs. chilogram, Romance languages show divergence, without a clear majority.
Por. quilograma, Cat. quilogram, Ita. chilogrammo vs. Cas. kilogramo,
Per. kilogram, Cat. kilogram, Ita. kilogram vs. Cas. kilogram.
Fra. kilogramme, Rum. kilogram.
Non obstante, la grafía etimològica èst plus internationale: anglese kilogramm,
Notwithstanding, the etymological spelling is more international: English kilogram.
alemanno Kilogramm.
German kilogram.
63 Hi èst una alternativa, propòsta per Francisco Piquer: lìngua, mùsca, în, cûn (<`> en vocale tònica, <^> àtona). Cuesto sistèma ha uno avantagge importante: permette tanto la lectura majoritaria quanto la sarda (èst, donque, una escriptura englobante). Non obstante, complicaría la escriptura ad totos los usuarios et multiplicaría lo uso de signos diacríticos, causas que securamente non placen ad necuno.
Hi, this is an alternative proposed for Francisco Piquer: language, music, in, with (<`> in tonic vowel, <^> unstressed). This system has an important advantage: it allows both majority reading and Sardinian (it is, therefore, an inclusive writing). However, it would complicate writing for all users and multiply the use of diacritical marks, which certainly do not please anyone.
quattro, quinto sont preferíbiles ad cuattro, cuinto perque la majoritate (4/6) de romàneces consèrvan la grafía <qu>, quanto menos en prèstetos latinos:
quattro, quinto are preferable to cuattro, cuinto because the majority (4/6) of Romanians preserve the spelling
AQUATICUS → Por. aquático, Cat. aquàtic, Fra. aquatique, Ita. acquatico (vs. Cas. acuático, Rum.
AQUATICUS → By. aquatic, Cat. aquàtic, Fra. aquatique, Ita. acquatico (vs. Cas. aquatico, Rum.
acvatic).
FREQUENTE(M) → Por., Ita. frequente, Cat. freqüent, Fra. fréquent (vs. Cas. frecuente, Rum.
FREQUENT(M) → Por., Ita. frequent, Cat. freqüent, Fra. fréquent (vs. Cas. frecuente, Rum.
frecvent).
sexanta èst preferíbile ad secsanta per que la majoritate (5/6) de romances consèrvan la grafía
sixty is preferable to sixty because the majority (5/6) of romances preserve the spelling
<x>, quanto menos en prèstetos latinos:
CONVEXUS → por., cas. convexo, cat., rum. convex, fra. convexe (vs. ita. convesso).
La grafía <ts> transcribe claramente lo sòno [ʦ]. Èst usata en arumèno: fortsã, bratsu, dultse ‘dolce’, etc. Altras lenguas romànicas la usan altrosí, en prèstetos exòticos como tsar, tsunami, tsetsé, tsuga, etc. En neolatino, se usa tanto en cuestos prèstetos quanto en las relativamente paucas paraulas heredetatas de lo latino que presènta(va)n lo sòno en romance generalemente (fòrtsa, altsare, avantsare, etc.), onde provène de la sequèntia latinovulgare [-tj-], entre altros orígines.
The spelling <ts> clearly transcribes the sound [ʦ] It is used in Armenian: fortsã , bratsu , dultse 'sweet', etc. Other Romance languages use it otherwise, in exotic loans such as tsar , tsunami , tsetse , tsuga , etc. In Neo-Latin, it is used both in borrowed cases and in the relatively few words inherited from Latin that present the sound in Romance generally ( strong, altsare, avantsare, etc.), where it comes from the Latinovulgare sequence [-tj -], among other origins.
En los prèstetos ad lo latino, las lenguas romànicas transcriven lo sòno [ʦ]64 con las grafías que, en las respectivas ortografías, se legen (aut se legevan) [ʦ]: <c, ç, ţ, z>. En plus, lo francese presènta altrosí la grafía etimològica <t>.
In the loans from Latin, the Romance languages transcribe the sound [ʦ] with the spellings that, in their respective orthographies, are read (or were read) [ʦ]:
POR | tradição | terciário | sentença | negociador |
CAS | tradición | terciario | sentencia | negociador |
CAT | tradició | terciari | sentència | negociador |
FRA | tradition | tertiaire | sentence | négociateur |
ITA | tradizione | terziario | sentenza | negoziatore |
RUM | tradiţie | terţiar | sentinţă | negociator |
Applicando los mesmos procedimèntos, en neolatino cuestos prèstetos latinos pòten essere escriptos regularemente con <ts> (oratsione, sentèntsia, dictsionario) aut conservando la grafía latina (oratione, sentèntia, dictionario). La seconda optione, malgrado essere minoritaria en romance actuale (en italiano antico èra normale), pare preferíbile en neolatino, ja que la grafía <ts> non èst usata per necuna lengua romànica (solamente lo sardo presènta una escriptura comparàbile, <tz>: dictzionàriu, giustìtzia) et affècta uno vasto gruppo de paraulas.
Applying the same procedures, in Neo-Latin, Latin loanwords can be regularly written with
La grafía <dz> transcribe claramente lo sòno [ʣ]. Èst usata en arumèno: prãndzu ‘prandzo’, ordzu ‘hòrdzo’, dzer ‘gèlo’, etc. Altras lenguas romànicas la usan altrosí, en prèstetos exòticos como dzong, dzihunia, etc. En neolatino, se usa tanto en cuestos prèstetos quanto en las relativamente paucas paraulas heredetatas de lo latino que presènta(va)n lo sòno en romance generalemente (admòrdzo, verdza, hòrdzo, prandzo, vercondza), onde provène de la sequèntia latinovulgare [dj] pòs consonante.
The spelling <dz> clearly transcribes the sound [ʣ] It is used in Armenian: prãndzu 'prandzo', ordzu 'hòrdzo', dzer 'ice', etc. Other Romance languages use it otherwise, in exotic loans such as dzong , dzihunia , etc. In Neo-Latin, it is used both in loanwords and in the relatively few words inherited from Latin that present the sound in Romance generally ( admòrdzo , verdza , hòrdzo , prandzo , vercondza ), where it comes from the Latin vulgar sequence [dj ] then consonant.
Los prèstetos grecolatinos con zèta han, en neolatino, tanto la pronuntiatione [z, zz] (majoritaria) quanto [ʣ, dʣ], en plus de [dʤ] en la variante populare de lo suffixo (cortejjare, guerrejjare, verdejjare) (ved. plus en alto lo motivo):
The Greco-Latin borrowings with zèta have, in Neo-Latin, both the pronunciation [z, zz] (majority) as much as [ʣ, dʣ], in addition to [dʤ] in the popular variant of the suffix ( cortejjare , guerrejjare , verdejjare ) (see plus above the reason):
[z, zz] se escrive sene problemas con <z> (zèta, zoo, zona, etc.) aut <zz> (en lo sufixo verbale –izz, como en organizzare).
[z, zz] is written without problems with
[ʣ, dʣ]
64 Lo sòno [ʦ] non exsisteva en latino clàssico, mais sí en la pronuntiatione medievale et posteriore.
64 The sound [ʦ] did not exist in classical Latin, but it did in medieval and later pronunciation.
Cuesta pronuntiatione pòte essere escripta con la grafía traditionale <z / zz>. Non obstante, collide con lo uso de <z> por [z] en qualques prèstetos non latinos né grècos, como bazar (< Per bāzār), zèro (< Ita zero < Lat zephĭrum, adaptatione de lo àrabo ṣifr). Altrosí en zebra, proveniènte de lo iberoromànico65.
This pronunciation can be written with the traditional spelling <z / zz>. However, it collides with the use of <z> by [z] in some non-Latin or Greek loans, such as bazar (< Per bāzār ), zero (< Ita zero < Lat zephĭrum , adaptation of the Arabic ṣifr ) . Altrosí in zebra , coming from the Ibero-Romance 65 .
Una alternativa èst una grafía regulare con <dz> (dzona, dzèta, dzoo, etc.). Non obstante, èst rara en las lenguas romànicas: appare principalemente en lo catalano –itzar et en la paraula Por. dzero/Cas. dsero (lo nome de la léttera grèca).
An alternative is a regular spelling with
Sopre et, aut, ad, ved. § 3.3.4 Refortsamènto foneticosintàctico.
Above and, or, to, see. § 3.3.4 Phonetic-syntactic reinforcement.
Lo vèrbo èssere –como altrosí havere– èst uno vèrbo molto irregulare et con formas cortas, per que se usa frequèntemente. La 3ª persona singulare de lo presènte de indicativo, que èra est [ɛst] en latino, presènta en neolatino doas formas
The verb to be – like also to have – is a very irregular verb and has short forms, which is why it is used frequently. The 3rd person singular of the present indicative, which was est [ɛst] in Latin, presents in Romance languages two forms.
èst [ɛst], forma conservatrice correpondènte ad Cas., Cat. [es], Fra. [ɛt] lia. et Rum. ['jeste];
is [ɛst], a conservative form corresponding to Cas., Cat. [es], Fra. [ɛt] lia. and Rum. ['jeste];
è [ɛ], forma redocta correspondènte ad Por., Fra., Ita. [ɛ], Rum. [je]. Èst sistemàtica con la caduta de la –t en las tèrtsas personas, majoritaria en romance et preferènte en neolatino. Non obstante, ha uno còrpo mínimo, causa que pòte difficultare la soa identificatione.
è [ɛ], reduced form corresponding to Por., Fra., Ita. [ɛ], Rum. [laughs]. It is systematic with the fall of -t in the third person, mostly in Romance and preferred in Neo-Latin. However, it has a minimal body, which can make its identification difficult.
Independèntemente de la pronuntia [ɛ] aut [ɛst], en neolatino èst preferíbile la escriptura
Regardless of the pronunciation [ɛ] or [ɛst], in Neo-Latin it is preferable to use the spelling.
<èst>, que face la paraula plus identificàbile, gratias ad lo facto que la forma latina èst ancora conoscuta.
La [-w-] de la sequèntias latinas [kw] et [gw] se consèrva ante e, i en neolatino, ja que èst la forma englobante:
The [-w-] of the Latin sequences [kw] and [gw] is conserved before and, i in Neolatin, since it is the inclusive form:
Neo. quercîa, cinque, quíndece, sequire (Ita. quercia, cinque, quindici, seguire)
Neo. oak, five, fifteen, follow
Neo., Ita. sangue, anguilla.
Neo., Ita. blood, eel.
Non obstante, hi ha qualques exceptiones en lo caso de [kw], notamente Neo. que, qui, quèn, que han perduto la [-w-] en toto lo romance. Lausberg (1965: § 345) lo explica per analogia con QUOD > Lat. vulgare [ko]. Donque, cuestas tres paraulas se pronuntian en neolatino preferèntemente sene [-w-], et cosí altrosí lo compòsto qualque 66. Non obstante, èst conveniènte conservare la grafía traditionale, ja que escrivèndo che, chi, chèn questas frequèntes paraulas pòten essere menos reconoscíbiles por moltos romanòfonos (las lenguas occidentales consèrvan la grafía <qu>, et solamente lo italiano presènta <ch>).
However, there are some exceptions in the case of [kw], notably Neo. that , who , that , that have lost the [-w-] in all Romance. Lausberg (1965: § 345) explains it by analogy with QUOD > Lat. vulgare [to]. Therefore, these three words are pronounced in Neolatin preferably without [-w-], and so on the compound some 66 . However, it is convenient to preserve the traditional spelling, since writing che, chi, chèn these frequent words can be less recognizable by many Romance speakers (Western languages preserve the spelling <qu>, and only Italian presents <ch>).
Lo resultato èst una ortografía stàndarde màximamente intuitiva.
The result is a maximally intuitive standard spelling.
65 De Por. zebra (antico ezebro, ezevro, ezevra), cognato de Cas. cebra (antico zebra, ezebra, enzebra, ezebrera) et Cat. antico
65 Of Por. zebra (ancient ezebro, ezevro, ezevra), related to Cas. cebra (ancient zebra, ezebra, enzebra, ezebrera) and Cat. ancient
atzebra, “prob. issu [...] d'un lat. vulg. *eciferus, du lat. equiferus « cheval sauvage », comp. de equus « cheval » et ferus « sauvage ». Les Portugais ont appliqué le nom d'une espèce d'âne sauvage abondamment répandue dans la Péninsule ibérique jusqu'au XVIe s., au zèbre, animal sauvage qu'ils découvraient en Afrique à cette époque.” (Trésor de la Langue Française informatisé).
atzebra, "prob. from a vulgar Latin *eciferus, from Latin equiferus ‘wild horse’, composed of equus ‘horse’ and ferus ‘wild’. The Portuguese applied the name of a species of wild donkey that was widely spread in the Iberian Peninsula until the 16th century to the zebra, a wild animal they were discovering in Africa at that time." (Trésor de la Langue Française informatisé).
66 Èst altrosí lo caso de altros compòstos: jaqué, perqué, posqué. Mais cui èst possíbile et plus conveniènte la escriptura separata: ja que, per que, pòs que. Evita confusione con altras paraulas finitas per –que que non son compòstos de que et, donque, se pronuntian [-kwe]: cinque, donque, qualonque, neque.
66 The same is true of other compounds: jaqué, perqué, posqué . But where is possible and more convenient the separate writing: since , because , you can that. It avoids confusion with other finite words for - that that are not composed of that and, therefore, are pronounced [-kwe]: five, therefore , any , neque.
2. 4. GRAFÈMAS
2. 4. GRAPHEMES
La sequènte tabèlla presènta los grafèmas neolatinos et los sònos que represèntan. Las grafías non marcatas en blavo son variantes etimològicas prescindíbiles (han una variante simplificata, usata majoritariamente en romance):
The following table presents the Neo-Latin graphemes and the sounds they represent. The unmarked spellings in blue are dispensable etymological variants (they have a simplified variant, predominantly used in Romance languages):
GRAFÈMA | SÒNO | EXÈMPLO | TRANSCRIPTIONE |
<a>, <à> | [a] | vacca, àngolo | ['vakka], ['aŋgolo] |
<æ> | [ɛ] | cæco (variante etim. de cèco ‘non vidènte’) | ['ʧɛ:ko] |
<b> | [b] | bène | ['bɛ:ne] |
<c> | casa | ['ka:sa] | |
[ʧ] ante <e, i> | cèlo | ['ʧɛ:lo] | |
<ch> | [k] | màchina, | ['ma:kina] |
chòro (variante etim. de còro) | ['kɔ:ɾo] | ||
<cî> | crocîare (derivato de croce) | [kɾo'ʧa:ɾe] | |
<d> | [d] | dama | ['da:ma] |
<dz> | [ʣ] | verdza | ['veɾʣa] |
<e>, <é> | [e] | estella, léttera | [es'tella], ['letteɾa] |
<è> | [ɛ] | tèrra | ['tɛra] |
<f> | [f] | fòrte | ['fɔɾte] |
<g> | gomma | ['gomma] | |
[ʤ] ante <e, i> | lege | ['le:ʤe] | |
<gh> | [g] ante <e, i> | portughese | [poɾtu'ge:se] |
<gî> | fugîa (de lo vèrbo fugire) | ['fu:ʤa] | |
<h> | [ ] | havere | [ a've:ɾe] |
<i>, <í> | [i] | artista, vía | [aɾ'tista], ['via] |
<i> | [j] en diptòngos | aria | ['aɾja] |
<j> | [ʤ] aut [ʒ] 67 | ja | [ʤa] / [ʒa] |
<k> | [k] | kilogramma | [kilo'gɾamma] |
<l> | [l] | lègere | ['lɛ:ʤeɾe] |
<lî> | [ʎ] | lîama | ['ʎa:ma] |
<m> | [m] | mare | ['ma:ɾe] |
<n> | [n] | nòve | [‘nɔ:ve] |
<nî> | [ɲ] | nîam! | ['ɲam] |
<o>, <ó> | [o] | gomma, pólvere | ['gomma], ['polveɾe] |
<ò> | [ɔ] | còrpo | ['kɔɾpo] |
<œ> | [e] | pœna (variante etim. de pena) | ['pe:na] |
<p> | [p] | patre | ['pa:tɾe] |
<ph> | [f] | graphía (variante etim. de grafía) | [gɾa'fi:a] |
<qu> | [kw]68 | aqua | ['a:kwa] |
<r> | [ɾ] | ròsa, marito | ['ɾɔ:sa], [ma'ɾi:to] |
67 [ʒ] solamente en positione initiale de paraula. Entre vocales, onde la grafía èst dople (como en majjo, mèjjo), la pronuntiatione única èst [dʤ] (dople).
67 [ʒ] only in the initial position of a word. Between vowels, where the spelling is double (as in majjo, mèjjo), the unique pronunciation is [dʤ] (double).
68 Non obstante, exceptionalemente <qu> sòna [k] en las sequèntes paraulas: que, qui, quèn, qualque (ved. § 3.2.3 Ad una ortografía intuitiva et flexíbile). Exsiste, non obstante, una grafía regulare alternativa: che, chi, chèn, qualche.
68 However, exceptionally <qu> sounds [k] in the following words: que, qui, quèn, que (see § 3.2.3 To an intuitive and flexible spelling ). There is, however, an alternative regular spelling: che, chi, chèn, quai .
<rh> | [ɾ] | rhetòrica (variante etim. de retòrica) | [ɾe'tɔ:ɾika] |
<rr> | [r] | carro | ['karo] |
<s> | [s] | casa | ['ka:sa] |
<sî> | [ʃ] | sîèrpa | ['ʃɛɾpa] |
<t> | [t] | tèmpo | ['tɛmpo] |
<th> | [t] | theatro (variante etim. de teatro) | [te'atɾo] |
<ti> | [ʦj] ante vocale, mais non pòs <s> 69 | optione | [op'ʦjo:ne] |
<ts> | [ʦ] | altsare | [al'ʦaɾe] |
<u>, <ú> | [u] | tu, súccaro | [tu], ['sukkaɾo] |
[w] en diptòngos | causa | ['kawsa] | |
<v> | [v] | vino | ['vi:no] |
<w> | [w] | whisky | ['wiski] |
<x> | [ks] | pròximo | ['pɾɔksimo] |
<y> | [i] | whisky | ['wiski] |
typo (variante etim. de tipo) | ['ti:po] | ||
[j] | Nòva York | [nɔva 'joɾk] | |
<z> | [z] aut [ʣ] | zona | ['zo:na] / ['ʣo:na] |
Como se vede en la tabèlla, lo neolatino presènta –como succède en totas las lenguas romànicas– qualques dígrafos (<ch, gh, ts, dz,...>) et signos diacríticos (<´, `, ^). Cuesto èst necessario por representare sònos que lo latino et lo soo alfabèto desconoscevan, tanto consonànticos ([ɲ, ʎ, ʧ, ʤ, ʦ, ʣ, etc.] quanto vocàlicos ([ɛ, ɔ]), conservando màximamente la grafía latina. Per exèmplo, gratias ad los dígrafos <ch, gh> (màchina, portughese) potemos continuare escrivèndo con <c, g> ante e, i las paraulas que, actualemente, ja non sònan [k, g], como cèlo, lege (escriptos como Lat. CAELUM, LEGEM malgrado la distincta pronuntiatione)70.
As can be seen in the table, Neolatin presents - as happens in all Romance languages - some digraphs (<ch, gh, ts, dz, ...>) and diacritical marks (< ́, `, ^ ). This is necessary to represent sounds that Latin and its alphabet did not know, both consonants ( [nyj, ʎ, ʧ, ʤ, ʦ, ʣ, etc.] and vowels ([ɛ, ɔ]), preserving the Latin script as much as possible. For example, thanks to the digraphs <ch, gh> ( machine, Portuguese ) we can continue writing with <c, g> before and, and words that, currently, no longer sound [k, g], such as sky, lege ( written as Lat CAELUM , LEGEM despite the distinct pronunciatione) 70 .
La léttera <h> èst usata por indicare que las consonantes <c, g> non palatalizzan ante <e, i>: portughese se lege con la g de legale, non de lege. Cosí se forman los dígrafos <ch, gh>, onde la nota <h> non sòna.
The letter <h> is used to indicate that the consonants <c, g> do not palatalize before <e, i>: Portuguese is read with the g of legale , not of lege . How are the digraphs <ch, gh> formed, where the note <h> does not sound.
La léttera modificata <î> (<i> con circumflèxo) èst usata por indicare que qualques consonantes palatalizzan: Fugîamos! se lege con lo sòno de fugire, non de fuga. Se forman los dígrafos <cî, gî, lî, nî, sî>, onde la nota <î> non sòna: crocîare (derivato de croce), fugîamos (forma de fugire), lîama (animale americano), nîam! (onomatopèia imitante lo acto de comedere/mangîare), sîerpa (‘tibetano’).
The modified letter <î> (<i> with circumflex) is used to indicate that some consonants palatalize: Let's run away! it is read with the sound of fleeing , not of escape The digraphs <cî, gî, lî, nî, sî> are formed, where the note <î> does not sound: crocîare (derivative of cross ), fugîamos (form of fugita ) , lîama (American animal), nîam! (onomatopoeia imitating the act of eating), snake ('Tibetan').
Lo accènto circumflèxo en la nota <î> èst necessario per que, sene elle, la i sonaría normalemente, como en edificio [-ʧjo], religione [-ʤjo-], fòlio [-ljo], Hispania [-nja], visione [-sjo-]. En qualonque caso, èst infrequènte.
The circumflex accent in the note <î> is necessary because, without it, it would sound normally, as in building [-ʧjo], religione [-ʤjo-], folio [-ljo], Hispania [-nja], visione [-show-] . In any case, it is infrequent.
69 Cuesta grafía etimològica, presènte en prèstetos (en paraula hereditarias se usa <ts>), non èst possíbile ante una <i> tònica: primatsía (non *primatiia). De altra parte, post <s>, la pronuntia èst [tj] (non [ʦj]), como en questione, cristiano.
69 This etymological spelling, present in loans (in hereditary words <ts> is used), is not possible before a tonic <i>: primatsía (non * primatiia ). On the other hand, after <s>, the pronunciation is [tj] (not [ʦj]), as in question , Christian .
70 Parte de lo sardo èst una notàbile exceptione cui.
70 Parte de lo sardo is one notable exception to this.
En plus, lo neolatino usa lo accènto acuto (´) et lo grave (`). Indican la accentuatione fonètica, la apertura vocàlica, la non diptongatione, et distinguen qualques homòfonos (ved.
In addition, Neo-Latin uses the acute accent (´) and the grave (`). They indicate phonetic accentuation, vowel opening, non-diphthongization, and distinguish some homophones (see.
§ 3.2.5).
2. 5. ACCENTUATIONE
La accentuatione gràfica èst usata en neolatino sopre vocales con quattro functiones: por marcare lo accènto fonètico, lo iato (la non diptongatione), la apertura vocàlica et por differentiare paraulas homòfonas. Non obstante, en totos cuestos casos èst possíbile prescindere de lo accènto gràfico.
The graphic accentuatione is used in Neolatin on vowels with four functions: to mark the phonetic accent, the iato (non-diphthongization), the vowel opening and to differentiate homophone words. However, in all these cases it is possible to dispense with the graphic accent.
Las paraulas neolatinas son generalemente paroxítonas (con lo accènto fonètico sopre la penúltima síllaba) et finen per una vocale aut per qualques consonantes que participan en la flexione:
Neolatin words are generally paroxitonic (with the phonetic accent on the penultimate syllable) and end in a high vowel for some consonants that participate in the inflection:
Vocale: <a e o> (casa, parete, canto) aut, raramente, <i u>, (taxi, tribu)
Vowel: (house, wall, song) aut, rarely, , (taxi, tribe)
<s> (casas, paretes, cantos, taxis, tribus; cantas, cantamos, cantates)71(houses, walls, songs, taxis, tribes; you sing, we sing, you sing)71
<n> (cantan)
<t> (cantat, cantant, que son variantes secundarias de canta, cantan)
En paroxítonos escrivimos uno accènto solamente por indicare que una i aut u èst tònica et non forma iato con la vocale sequènte (cantaría –non *cantaria–, filosofía –non *filosofia–, tío, substitúa –non *substitua–).
In paroxytones we write an accent only to indicate that una i aut u is tonic and does not form iato with the following vowel ( cantaría –not * santaria- , filosofia –not * filosofia- , tío , replaces –not * replaces- ).
En neolatino hi son, altrosí, paraulas proparoxítonas, cuesto èst, con lo accènto fonètico sopre la antepenúltima síllaba (cantàssemos) et oxítonas, con lo accènto sopre la última síllaba (cantaràs). En cuestas paraulas usamos uno accènto gràfico per marcare la síllaba tònica, ja que non èst la penúltima habituale.
In Neo-Latin, there are also proparoxytone words, that is, with the phonetic accent on the antepenultimate syllable (cantàssemos) and oxytone words, with the accent on the last syllable (cantaràs). In these words, we use a graphic accent to mark the tonic syllable, since it is not the usual penultimate one.
Lo accènto gràfico marca non solamente la síllaba tònica mais altrosí lo timbre de la soa vocale, que pòte essere clauso aut apèrto. Las vocales con timbre clauso ([e, i, o, u]) son accentuatas con lo accènto acuto <é, í, ó, ú> mentre que las vocales con timbre apèrto ([a, ɛ, ɔ]) son accentuatas con lo accènto grave (<à, è, ò>). Consequèntemente, lo accènto sopre las vocales <e, o> èst acuto si cuestas se pronuntian clausas (<é, ó>) et grave si se pronuntian apèrtas (<è, ò>); sopre la vocale <à>72 èst sèmpre grave.73
The graphic accent marks not only the tonic syllable but also the timbre of its vowel, which can be closed high open. Vowels with closed tone ([e, i, o, u]) are accented with the acute accent <é, í, ó, ú> while vowels with open tone ([a, ɛ, ɔ]) are accented with the grave accent (<à, è, ò>). Consequently, the accent on the vowels <e, o> is acute if these are pronounced closed (<é, ó>) and grave if they are pronounced open (<è, ò>); above the vowel <à> 72 is always grave. 73
Régulas de accentuatione gràfica:
Rules of graphic emphasis:
Lo accènto gràfico èst optativo, mais recomendàbile.
Graphic accent is optional, but recommended.
Pòrtan accènto totas las [ɛ, ɔ] (con uno accènto grave): pòrta, matèria, accènto. En lo caso de paraulas compòstas con doble accènto fonètico (primario et secundario), [ɛ, ɔ] con accènto secundario pòten clàudere ad [e, o]: pòrta + létteras pòrtalétteras /
All [ɛ, ɔ] (with a serious accent) carry accent: door, matter, accent . In the case of compound words with double phonetic accent (primary and secondary), [ɛ, ɔ] with secondary accent can close to [e, o]: door + letters letterheads /
71 Hi son, altrosí, qualques paraulas que finen per –s en singulare, como lunes ed lapis.
71 There are, however, some words that end in -s in the singular, such as lunes and lapis.
72 Attentione: con la vocale <a> se usava lo accènto acuto (<á>) anteriormente.
72 Attention: with the vowel if he used the acute accent (<á>) before.
73 Como norma generale, lo accènto sopre las vocales <í, ú> èst sèmpre acuto. Non obstante, altrosí exsiste en neolatino la possibilitate de usare <ì, ù> en formas como sìcco, sìte, bùcca, jùvene (variantes de secco, sete, bocca, jóvene), por indicare que la pronuntia majoritaria èst apèrta ([e, o]).
73 As a general rule, the accent on the vowels <í, ú> is always acute. However, there is also in Neo-Latin the possibility of using <ì, ù> in forms such as sicco, siyate, bùcca, jùvene (variants of secco, sete, bocca, jóvene ), to indicate that the majority pronunciation is open ([e, Oh]).
portalétteras. Lo accènto secundario en advèrbios con –mènte recade sopre cueste componènte: mèra + mènte mèramènte / mèramente,
letterhead. The secondary accent in adverbs with -ment falls on this component: mother + mind merely / merely,
Las paraulas paroxítonas con i aut u tònicas en iato con una altra vocale: cantaría, filosofía, tío.
The paroxytone words with i aut u tonic in iato with another vowel: singing, philosophy, uncle.
Las paraulas oxítonas que finiscen per vocale aut per las consonantes <s, n, t>: café, però, cantarà/cantaràt, cantaràs, cantaràn/cantarànt, depòs, sinón. Nota: non altras como cantai, cantau, cantarai onde la i aut u finales non son vocales (per que forman diptongo) aut casos como aduc, que finen per una consonante divèrsa de <s, n, t>.
Occitan words ending in high vowel for the consonants <s, n, t>: coffee, but, will sing/will sing, you will sing, will sing/will sing, then, otherwise . Note: not others such as cantai, cantau , cantarai where the i aut u finals are not vowels (because they form diphthongs) aut cases such as aduc , which end with a consonant various of <s, n, t>.
Totas las paraulas proparoxítonas, independèntemente de soo finale: mecànico, tàvola, fòrfeces. Nota: casos como necessaria, continua non son proparoxítonos, ja que –ia, -ua, etc. finale forman diptòngo en neolatino.
All proparoxytonous words, regardless of their finale: mechanic, table, scissors . Note: cases like necessa , continua are not proparoxitonous, since –ia , -ua , etc. finale form diphthongs in neolatin.
Las paraulas paroxítonas que non finen per vocale aut per las consonantes <s, n, t>: stàndard, fútbol. Son prèstetos de altras lenguas, et haven variantes romanizzatas con lo accènto gràfico en la mesma síllaba: stàndarde, fútbole.
The paroxysmal words that do not end in high vowel for the consonants <s, n, t>: standard, football . They are loans from other languages, and have Romanized variants with the graphic accent on the same syllable: standard, football .
Los infinitivos que pèrden la –e finale per essere sequitos de pronomes clíticos consèrvan lo accènto gràfico de soa forma completa: vénder-los (como véndere-los), ir-se-ne (como ire-se-ne).
The infinitives that lose the final –e to be followed by clitic pronouns retain the graphic accent of their complete form: sell them (like to sell them), go away (like to go away).
Los advèrbios finitos per –mente consèrvan la accentuatione gràfica de los adjectivos de los que deriva (bòna → bònamente).
Finite adverbs ending in -mente retain the graphic accentuation of the adjectives from which they derive (bòna → bònamente).
En paraulas homòfonas, per distínguere-las con uno accènto diacrítico: nós, vós, màis ‘plus’, càusa ‘motivo’, dé, dà ‘formas de lo vèrbo dare’ (vs. nos, vos, mais ‘però’, causa ‘entitate’, de, da ‘prepositiones’).
In homophone words, to distinguish them with a diacritical accent: we, you, but 'more' , cause 'reason' , dé , gives 'forms of the verb dare' (vs. us , you , but 'but', cause 'entity', de , da 'prepositions').
È possíbile accentuare gràficamente los interrogativos (ved. § 4.9.).
It is possible to graphically accentuate interrogatives (see § 4.9.).
3. 3. PRONUNTIATIONE
3. 3. PRONUNCIATION
3. 3. 1. QUANTITATE VOCÀLICA
3. 3. 1. VOWEL QUANTITY
En neolatino se distingue entre vocales brèves et lòngas.
In Neo-Latin, a distinction is made between short and long vowels.
Se pronuntian lòngas las vocales tònicas de síllabas apèrtas interiores de paraula quando estan situatas en lo finale de la frase prosòdica (cuesto include las paraulas isolatas) aut son pronuntiatas con émfase 74.
The tonic vowels of open interior syllables of words are pronounced when they are situated at the end of the prosodic phrase (this includes isolated words) or are pronounced with emphasis.
VOCALES | BRÈVES | VOCALES | LÒNGAS | ||
[a] | <a>, <à> | caldo, àrbore | [a:] | <a>, <à> | casa, amàbile |
[e] | <e>, <é> | ella, créscere | [e:] | <e>, <é> | rete, névere |
74 “Stressed vowels are lengthened in word-internal open syllables when they occur at the end of the intonational phrase (thus including isolated words) or under emphasis: cf. casa [‘kaːsa] ‘house’ vs. cassa [‘kasːa] ‘chest’ and casetta [ka'setːa] ‘little house’. Contrary to wide-spread opinion, this lengthening process is thus far from being ad categorical word-level phenomenon [...]. The exact phonetic implementation of the stress-conditioned lengthening process is, in any case, prosodically governed even at the word level [...].” (Bertinetto et Loporcaro, 2005: 136)
[ɛ] | <è> | dènte | [ɛ:] | <è> | bène |
[i] | <i>, <í> | mille, símbolo | [i:] | <i>, <í> | filo, dícere |
[o] | <o>, <ó> | coppa, tórtora | [o:] | <o>, <ó> | dono, dódece |
[ɔ] | <ò> | còntra | [ɔ:] | <ò> | jòco |
[u] | <u>, <ú> | fuste, legúmene | [u:] | <u>, <ú> | puro, música |
La distinctione de quantitate vocàlica èst uno fenòmeno protoromànico conservato en italiano. Optionalemente, èst possíbile non pronuntiare-lo. (Ved. § 3.3.5 Pronuntiationes regionales).
The distinction of vowel quantity is a proto-Romance phenomenon preserved in Italian. Optionally, it is possible not to pronounce it. (Ved. § 3.3.5 Pronuntiationes regionales).
3. 3. 2. QUANTITATE CONSONÀNTICA
3. 3. 2. QUANTITATIVE CONSONANTIC
En neolatino, totas las consonantes pòten apparere símplices aut doples:
In Neolatin, all consonants can appear simple or double:
CONSONANTES | SÍMPLICES | CONSONANTES | DOPLES | ||
[p] | <p> | capo | [p:] | <pp> | gruppo |
[b] | <b> | prohibire | [b:] (raro 75) | <bb> | abbate |
[t] | <t> | muto | [t:] | <tt> | léttera |
[d] | <d> | vedere | [d:] (raro 76) | <dd> | addormire |
[k] | <c> +a, o, u | fòco | [k:] | <cc> +a, o, u | vacca |
[g] | <g> | figura | [g:] (raro 77) | <gg> | aggrupare |
[l] | <l> | ala | [l:] | <ll> | ella |
[m] | <m> | como | [m:] | <mm> | gomma |
[n] | <n> | bène | [n:] | <nn> | anno |
[ɾ] | <r> | còre | [r] | <rr> | tèrra |
[f] | <f> | profundo | [f:] (raro) | <ff> | diffícile |
[v] | <v> | provare | [v:] (raro) | <vv> | avventura |
[s] | <s> | casa | [s:] | <ss> | prèsso |
[ʦ] | <ts>, <t> + i + vocal | fòrtsa, optione | [ʦ:] (raro) | <tts> | plattsa |
[ʧ] | <c> + e, i, <cî> + a, o, u | croce, crocîare | [ʧ:] (raro) | <cc> + e, i, <ccî> + a, o, u | succèdere, faccîa |
[ʤ] | <g> + e, i, <gî> + a, o, u <j> | fugire, fugîa ja, pijama | [ʤ:] (raro) | <ggî> + a, o, u <jj> | correggîa majjo |
Qualques consonantes son generalemente doples (simples generalemente en prèstetos):
Some consonants are generally doubled (usually simple in loanwords):
CONSONANTES | SÍMPLICES | CONSONANTES | DOPLES | ||
[ʎ] (raro) | <lî> | lîama (< Cas. llama) | [ʎ:] | <llî> | allîo |
75 En formas prefixatas, generalemente.
75 In prefixed forms, generally.
76 En formas prefixatas.
76 In prefixed forms.
77 En formas prefixatas.
77 In prefixed forms.
[ɲ] (raro) | <nî> | nîocchi (< Ita. gnocchi) | [ɲ:] | <nnî> | linnîa |
[ʃ] | <sî> | sîèrpa (tibetano), basîare ‘osculare’ | [ʃ:] | <ssî> | bassîare ‘descendere’ |
Finalemente, tanto [z], [ʣ] quanto [z:], [ʣ:] son raros (majoritariamente apparen en prèstetos, exceptuando [ʣ] en casos como admòrdzo, onde lo sòno èst nativo):
Finally, both [z], [ʣ] and [z:], [ʣ:] are rare (mostly appearing in loanwords, except for [ʣ] in cases like admòrdzo, where the sound is native):
CONSONANTES | SÍMPLICES | CONSONANTES | DOPLES | ||
[z] (raro 78) | <z> | bazar | [z:] (raro 79) | <zz> | utilizzare |
[ʣ] (raro) | <dz>, <z / dz> 80 | admòrdzo, zèta / dzèta | [ʣ:] (raro 81) | <ddz> <zz> | utiliddzare utilizzare |
La distinctione de quantitate consonàntica èst uno fenòmeno protoromànico conservato en italiano et sardo. Optionalemente, èst possíbile non pronuntiare-lo. (Ved. § 3.3.5 Pronuntiationes regionales).
The distinction of consonantal quantity is a Proto-Romance phenomenon preserved in Italian and Sardinian. Optionally, it is possible not to pronounce it. (See § 3.3.5 Regional pronunciations).
3. 3. 3. SIMPLIFICATIONES CONSONÀNTICAS
3. 3. 3. CONSONANT SIMPLIFICATIONS
Los sequèntes gruppos de tres aut quattro consonantes han, en neolatino, doas possíbiles pronuntiationes: una conservatora (complèta) et una altra simplificata, onde cade una de las consonantes (sèmpre occlusiva: [p, t, k, b, d]). Cuesto succède en prèstetos de lo latino.
The following groups of three or four consonants have, in Neolatin, two possible pronunciations: one conservative (complete) and another simplified, where each one of the consonants (always occlusive: [p, t, k, b, d]). This happens in loans from Latin.
Cade la prima consonante | ||
<xp> | [(k)sp] | expansione |
<xt> | [(k)st] | extèrno |
<xk> | [(k)sk] | excursione |
<xc>+ e/i | [(k)sʧ] | excellènte |
<xs> | [(k)ss] | exsístere |
<bst> | [(b)st] | abstinèntia |
<bsc> | [(b)sk] | obscuritate |
<bsc> + e/i | [(b)sʧ] | obscèno |
<dscr> | [(d)scr] | adscriptione |
<dstr> | [(d)str] | adstringènte |
Cade la consonante mediale | ||
<rpt> | [ɾ(p)t] | absorptione |
<lpt> | [l(p)t] | sculptore |
<mpt> | [m(p)t] | redemptione |
<stm> / <sthm> | [s(t)m] | astma (var. asthma) |
<nx> | [n(k)s] | anxioso |
78 En prèstetos de lo grèco et altras lenguas.
78 In loans from Greek and other languages.
79 Únicamente en lo suffixo grèco -izzare.
79 Only in the Greek suffix -izzare.
80 En prèstetos grècos, <z> et <zz> han doos possíbiles pronuntiationes en neolatino: [z] / [ʣ] et [z:] / [ʣ:], respectivamente. La grafía regulare <dz> et <ddz> èst, en cueste caso, menos recommandàbile que la etimològica.
80 In Greek loanwords, <z> and <zz> have two possible pronunciations in Neolatin: [z] / [ʣ] and [z:] / [ʣ:], respectively. The regular spelling <dz> and <ddz> is, in this case, less recommended than the etymological one.
81 Únicamente en lo suffixo grèco –iddzare, como variante de [z:] –izzare.
81 Only in the Greek suffix –iddzare, as a variant of [z:] –izzare.
<xs> | [k(s)s] | exsistere |
<nct> | [n(k)t] | conjunctivo |
3. 3. 4. ASSIMILATIONES CONSONÀNTICAS
3. 3. 4. CONSONANT ASSIMILATIONS
Los sequèntes gruppos de doas consonantes han, en neolatino, doas possíbiles pronuntiationes: una conservatora et una altra con assimilatione regressiva (la seconda consonante assimila la prima). Cuesto èst possíbile tanto en paraulas hereditarias quanto en prèstetos de lo latino.
The following groups of two consonants have, in Neo-Latin, two possible pronunciations: one conservative and another with regressive assimilation (the second consonant assimilates the first). This is possible both in hereditary words and in loans from Latin.
GRAFÈMA | SÒNO | EXÈMPLOS |
<pt> | [pt]/[t:] | sèpte; helicòptero |
<bt> | [bt]/[t:] | sobto; obtenere |
<ct> | [kt]/[t:] | lacte; actuale |
<vt> | [vt]/[t:] | civtate (< civetate) |
<bd> | [bd]/[d:] | abdòmene |
<gd> | [gd]/[d:] | fregdo (< frégedo); amígdala |
<bv> | [bv]/[v:] | obviare |
<dv> | [dv]/[v:] | advèrbio (var. avvèrbio) |
<tl> | [tl]/[l:] | espatla (var. espàtola); atlèta |
<bm> | [bm]/[mm] | submissione |
<dm> | [dm]/[m:] | administrare (var. amministrare) |
<dn> | [dn]/[n:] | adnotare (var. annotare) |
<mn> | [mn]/[n:] | dòmna; gimnasio |
<br> | [bɾ]/[r] | subrogare |
<ps> | [ps]/[s:] | capsa; lapso |
<x> | [ks]/[s:] | còxa; exèmplo |
<bs> | [bs]/[s:] | absènte |
<rs> | [ɾs]/[s:] | orso; univèrso |
<cti>+ vocale | [kʦj]/[tʦj] | actione |
<pti>+ vocale | [pʦj]/[tʦj] | optione |
<cc>+ e/i | [kʧ]/[tʧ] | accèndere; accidènte |
<bj> | [bʤ]/[dʤ] | sobjogare; objècto |
Nota: non hi ha assimilatione regressiva en altros gruppos consonànticos, como <st> visto,
Note: there is no regressive assimilation in other consonant groups, such as
<sc> discòrdia, <lt> altitúdine, <mp> límpido, <mf> triumfo, <nt> documènto, <nc>
discord, altitude, clear, triumph, document
provincia, <nd> càndido, <ng> angina, <nv> convèxo., <ns> ascensione, etc.
province,
3. 4. REFORTSAMÈNTO FONETICOSINTÀCTICO
3.4. PHONETIC-SYNTACTIC REFORMULATION
Lo refortsamènto foneticosintàctico (RF) èst uno fenòmeno de fonètica sintàctica que ha orígine en la assimilatione de una antica consonante finale ad una consonante sequènte:
The phonetic-syntactic reinforcement (RF) is a phenomenon of syntactic phonetics that originates from the assimilation of an ancient final consonant to a subsequent consonant:
Lat. ET VIDES > Romance et vedes [ev 've:des].
And you will see > Romance and you will see [ev 've:des].
Lat. QUID FACIS > Romance qued faces [kef 'fa:ʧes];
What are you doing?
Lat. STAT BENE > Romance estàt bène [es'tab 'bɛ:ne];
Milk. GOOD STATES > Romance good [es'tab 'be:ne];
Questo tipo de RF èst protoromànico et actualemente exsiste en las varietates con consonantes doples: en las varietates italianas centrales (includèndo lo stàndarde) et meridionales et en sardo. Non obstante, las conditiones de lo RF varían molto de unas varietates ad altras:
This type of RF is Proto-Romance and currently exists in varieties with double consonants: in central Italian varieties (including the standard) and southern varieties, as well as in Sardinian. However, the conditions of the RF vary greatly from one variety to another:
La lista de lexèmas que provòcan RF èst divèrsa:
The list of lexemes that provoke RF is diverse:
Lo italiano stàndarde presènta RF en 24 lexèmas con una antica consonante finale, includèndo PLUS, TRES, MAGIS et NON (paraulas que consèrvan la consonante finale en altros romàneces).
The Italian standard presents RF in 24 lexemes with an ancient final consonant, including PLUS, TRES, MAGIS, and NON (words that retain the final consonant in other Romance languages).
Las varietates italianas meridionales han redocto gradualemente los lexèmas que presèntan RF (totos con una antica consonante finale), mais includen CUM e PER (paraulas que consèrvan la consonante en altros romàneces)
The southern Italian varieties have gradually reduced the lexemes that present RF (all with an old final consonant), but include CUM and PER (words that preserve the consonant in other Romance)
Lo sardo presènta RF en solamente cinque lexèmas (totos con una antica consonante finale): los derivatos de AD, AUT, ET, NEC, NON, et non en altros casos (QUID, JAM, MAGIS, DE+AB).82
Sardinian presents RF in only five lexemes (all with an ancient final consonant): the derivatives of AD, AUT, ET, NEC, NON, and not in other cases (QUID, JAM, MAGIS, DE+AB).82
Lo italiano stàndarde presèntat RF altrosí en qualques paraulas sene consonante finale en lo ètimo: chi, tu, me, su, giù, etc. Questo tipo de RF non èst protoromànico et non interèssa ad lo neolatino.
The Italian standard presents RF also in some words without a final consonant in the etymon: chi, tu, me, su, giù, etc. This type of RF is not Proto-Romance and does not concern Neo-Latin.
En las varietates italianas meridionales, lo RF besonnîa, altrosí, uno vínculo sintàctico estrecto entre las doas paraulas.
In the southern Italian varieties, the RF besonnîa, likewise, a strict syntactic link between the two words.
En italiano (stàndarde) exsiste, en plus, uno altro tipo de RF, fonològicamente conditionato, secondo lo accènto. Questo tipo de RF non èst protoromànico et non interèssa ad lo neolatino.
In standard Italian, there is, moreover, another type of RF, phonologically conditioned, according to the accent. This type of RF is not Proto-Romance and does not pertain to Neo-Latin.
En neolatino se presèntan quattro optiones:
In Neo-Latin, four options are presented:
OPTIONE RESTAURATORA. Evitare lo RF restaurando las consonantes finales anticas, pronuntiatas sèmpre -altrosí ante vocale- et sene assimilatione: ad, aut, et, qued, sed (< Lat. SĪ+QUĬD), dab, nec, cuic, cuòc, cuac, lac, lic, sic (et altrosic), cosic, jam, estat (3ª persona singulare en vèrbos), estant (3ª ps. plurale).
THE RESTORING PTION . Avoid the RF by restoring the old final consonants, always pronounced -altrosí ante vocale- and without assimilation: ad, aut, et, qued, sed (< Lat. SĪ + QUĬD ), dab, nec, cuic, cuòc, cuac, lac, lic, sic (et altrosic ), cosic, jam, state (3rd person singular in verbs) , being (3rd person plural).
OPTIONE CONSERVATORA. Conservare lo RF panromànico, provocato per paraulas con una antica consonante finale: a, au, e, que, sé (< Lat. SĪ+QUĬD), si, da, né, cui, cuò, cua, là, li, sí (et altrosí), cosí, ja, estat/estat (3ª persona singulare en vèrbos), estan/estant (3ª ps. plurale).
THE CONSERVATIVE PTION . To preserve the pan-Romance RF, caused by words with an ancient final consonant: a, au, e, que, sé (< Lat. SĪ + QUĬD ), si, da, né, cui, cuò, cua, là, li, si ( et altrosí ), how, already, state/state (3rd person singular in verbs) , are/being (3rd person plural).
OPTIONE INNOVATORA. Elimiare lo RF, continuando con la reductione facta per las varietates italianas meridionales et lo sardo.
OPTION INNOVATOR. Eliminate the RF, continuing with the reduction made for the southern Italian varieties and Sardinian.
OPTIONE DE COMPROMISSO. Redúcere lo RF ad los lexemas et, aut, ad et conservare la consonante ante vocale (sèmpre [d], independèntemente de la grafía). Questa èst la optione recommandata per Vía Neolatina:
THE COMMITMENT PTION . Reduce the RF to the lexemes et, aut, ad and preserve the consonant before the vowel (always [d], regardless of spelling). This is the option recommended by Vía Neolatina:
82 En plus, lo sardo presènta consonantes doples como consequèntia de una assimilatione (et non de RF) en la 3ª ps. sg.: canta [tt]orra ‘canta nòvamente’.
In addition, Sardinian presents double consonants as a consequence of assimilation (and not of RF) in the 3rd person singular: canta [tt]orra 'sings again'.
PARAULA | ISOLATAMENTE | ANTE | VOCALE | ANTE | CONSONANTE |
ad | [a] | [ad] | ad ella [a'della] | [a] + RF | ad vós [av'vos] |
aut | [aw] | [awd] | aut ella [aw'della] | [wa] + RF | aut vós [auv'vos] |
et | [e] | [ed] | et ella [e'della] | [e] + RF | et vós [ev'vos] |
La preferèntia per questa optione de compromisso se explica de la sequènte manaria:
The preference for this compromise option is explained in the following manner:
Lo prefixo ad- provòca assimilatione en neolatino en qualonque caso, per que ja exsisteva en latino (ved. 3.3.4 Assimilationes consonànticas). Donque, èst coherènte que lo neolatino includa lo RF de questa prepositione, quanto menos.
The prefix ad- causes assimilatione in neolatino in any case, because it already existed in Latin (see 3.3.4 Consonant assimilations ). Therefore, it is consistent that Neo-Latin includes the RF of this preposition, the less.
Limitare lo RF ad paucos lexèmas èst coherènte con la reductione facta per las varietates italianas meridionales et lo sardo. De facto, èst conveniènte per que lo RF èst uno inconveniènte, una reliquia de la lengua antica, una complicatione innecessaria dès uno ponto de vista sincrònico. Per questo, alternativamente èst possíbile pronuntiare sèmpre [a, aw, e].
Limiting the RF to a few lexemes is consistent with the reduction made by the southern Italian varieties and Sardinian. In fact, it is convenient because the RF is an inconvenience, a relic of the ancient language, an unnecessary complication from a synchronic point of view. Therefore, alternatively it is always possible to pronounce [a, aw, e].
La selectione de et, aut, ad se basa en los sequèntes factos:
The selection of and, or, to is based on the following facts:
Ancora provocan RF en sardo, la varietate que ha redocto màximamente lo fenòmeno.
Still provoke RF in Sardinian, the variety that has maximally reduced the phenomenon.
Consèrvan en italiano una variante con finale consonàntico ante vocale (e/ed, o/od, a/ad 83). Lo cambio [t] > [d] èst commune ad altras lenguas (en la fase antica).
They preserve in Italian a variant with consonant ending before vowel (e/ed, o/od, a/ad 83). The change [t] > [d] is common to other languages (in the ancient phase).
Haven uno còrpo sonòro mínimo, et la pèrdita de la consonante difficultaría la identificatione (et la perceptione!) de la paraula.
They have a minimal sound body, and the loss of the consonant would make it difficult to identify (and perceive!) the word.
Son, probablemente, los lexèmas plus frequèntes (et los elemèntos frequèntes sòlen èssere plus conservatores).
They are probably the most frequent lexemes (and frequent elements are usually more conservative).
En quanto a la escriptura, èst possíbile una grafía etimològica <et, aut, ad> aut una grafía plus fonològica. Cuesta, secondo lo caso, sería:
As for the writing, an etymological spelling is possible
<e, au, a> en positione isolata (per exèmplo: Falta la prepositione a), aut sèmpre si se òpta per elimiare complètamente lo RF;
<ed, aud, ad> ante vocale au consonante. La grafía etimològica èst prefferíbile:
Evita la divergèntia gràfica dependèndo de la positione et de la eliminatione complèta aut non de lo RF;
It avoids the graphic divergence depending on the position and the complete elimination of the RF;
Recòrda ad los ètimos latinos, que son conoscutos. Questo facilita la identificatione de la paraula.
Remember the known Latin etymons. This facilitates the identification of the word.
En plus, -/t/ optionale de la 3ª ps. de los vèrbos se assimila ad una consonante sequènte. Ex. Maria cantat bène. [Ma'ɾia 'kantab 'bɛne]
In addition, the optional -/t/ of the 3rd person of the verbs is assimilated to a following consonant. Ex. Maria sings well. [Ma'ɾia 'kantab 'bɛne]
83 Anticamente, en italiano altrosí que/qued.
83 In ancient times, in Italian also that/which.
3. 5. PRONUNTIATIONES REGIONALES
3.5. REGIONAL PRONUNCIATIONS
Los parlantes applican ad lo neolatino, inevitàbilemente, qualques características sonòras de la(s) lengua(s) que ja conoscen. Questo non èst necessariamente uno problema por la communicatione. De facto, èst bèllo, et interessante por lo conoscimènto mútuo de las divèrsas communitates linguísticas. :
Speakers inevitably apply some sound characteristics of the languages they already know to the neo-Latin language. This is not necessarily a problem for communication. In fact, it is beautiful and interesting for the mutual understanding of the various linguistic communities.
En lo caso de los romanòfonos, los sequèntes fenòmenos, que son molto probàbiles en los parlantes de qualques romances, non deverían impedire la communicatione. Non obstante, èst possíbile que qualques sèan plus problemàticos que altros (ved. § 3.1 Sònos fundamentales et variantes):
In the case of the Romani speakers, the following phenomena, which are very likely in speakers of some Romance languages, should not hinder communication. However, it is possible that some are more problematic than others (see § 3.1 Fundamental sounds and variants):
Fenòmenos consonànticos:
Consonant phenomena:
Spirantizzatione de [b, d, g] entre sonantes (cf. por., cas. cat.):
Spirantization of [b, d, g] between sonorants (cf. por., cas. cat.):
cúbico ['ku:biko] / ['ku:βiko],
cubic ['ku:biko] / ['ku:βiko]
caduco [ka'du:ko] / [ka'ðu:ko],
caducous [ka'du:ko] / [ka'ðu:ko]
castigare [kasti'ga:ɾe] / [kasti'ɣa:ɾe].
Desafricatione de [ʤ] (cf. por., cat., fra., et qualques casos rum.):
Desafrication of [ʤ] (cf. por., cat., fra., and some cases of rum.):
lege ['le:ʤe] / ['le:ʒe]
law ['le:ʤe] / ['le:ʒe]
fugîa ['fu:ʤa] / ['fu:ʒa]
fugue ['fjuːg] / ['fjuːʒ]
ja [ʤa] / [ʒa]
Aspiratione de <h>, imitando cognatos pròprios aut la grafía (cf. rum.):
Aspiration of
hippòdromo [ ip'po:dɾomo] / [hip'po:dɾomo]
Despalatalizzatione de [ʎ, ɲ]:
Depalatalization of [ʎ, ɲ]:
lîama ['ʎa:ma] / ['lja:ma] (cf. cas., fra., rum.)
nîam! ['ɲam] / ['njam] (cf. rum.)
Duplicatione de [ɾ] initiale (cf. por., cas., cat.):
Duplication of initial [ɾ] (cf. por., cas., cat.):
ròsa ['ɾɔ:sa] / ['rɔ:sa]
Cambio de articulatione de [r] (cf. por., fra.):
Change of articulation of [r] (cf. por., fra.):
tèrra ['tɛra] / ['tɛRa]
Sonorizzatione de [s] intervocàlica, imitando los cognatos pròprios aut la grafía (cf. por., cat., fra., en qualques casos ita.):
Sonorization of intervocalic [s], imitating the proper cognates or the spelling (cf. for example, cat., fra., in some cases ita.):
casa ['ka:sa] / ['ka:za]
house ['haʊs] / ['haʊz]
Simplificatione de consonantes doples (cf. por., cas., cat., fra., rum.):
Simplification of double consonants (cf. for., cas., cat., fra., rum.):
gruppo ['gɾuppo / 'gɾupo] (ved. § 3.3.2)
group ['gɾuppo / 'gɾupo] (see § 3.3.2)
Eliminatione de lo refortsamènto foneticosintàctico (cf. por., cas., cat., fra., rum.):
Elimination of phonetic-syntactic reinforcement (cf. for., cas., cat., fra., rum.):
ad vós [av 'vos / a 'vos]
Fenòmenos vocàlicos:
Vocal phenomena:
Clausura de [ɛ, ɔ] (cf. cas., rum.)84:
Closure of [ɛ, ɔ] (cf. cas., rum.)84:
tèrra ['tɛra] / ['tera]
còrpo ['kɔɾpo] / ['koɾpo]
Clausura de [e] àtona (cf. por., cat., fra., rum.):
Closure of [e] tonic (cf. por., cat., fra., rum.):
septemana [septe'ma:na] / [səptə'ma:na]
Arrotondimènto de [u], imitando los cognatos pròprios aut la grafía (cf. fra.):
Rounding of [u], imitating the proper cognates or the spelling (cf. fra.):
tu [tu] / [ty]
you [tu] / [ty]
Nasalizzatione de vocales (cf. por., fra.):
Nasalization of vowels (cf. for., fra.):
cantar [kan'taɾ / kãn'taɾ] (non obstante, èst conveniènte pronuntiare altrosí la consonante por assecurare la comprehensione)
sing [kan'taɾ / kãn'taɾ] (nevertheless, it is advisable to pronounce the consonant as well to ensure understanding)
Accortamènto de vocales lòngas (cf. por., cas., cat., fra., rum.):
Lengthening of long vowels (cf. por., cas., cat., fra., rum.):
casa ['ka:sa / 'kasa] (ved. § 3.3.1) FENÒMENOS SUPRASEGMENTALES:
house ['ka:sa / 'kasa] (see § 3.3.1) SUPRASEGMENTAL PHENOMENA:
Neutralizzatione de la oppositione accentuale (cf. fra.):
Neutralization of the accentual opposition (cf. fr.):
cúbico ['ku:biko] / [ku:'biko] / [ku:bi'ko]
cubic ['ku:biko] / [ku:'biko] / [ku:bi'ko]
84 La neutralizzatione de las oppositiones /e, o/ vs. /ɛ, ɔ/ non èst uno problèma por lo sistèma neolatino. Uno romance con cuesta oppositione como lo catalano ha varietates que non facen ja la distinctione.
The neutralization of the oppositions /e, o/ vs. /ɛ, ɔ/ is not a problem for the Neo-Latin system. A Romance language with such opposition like Catalan has varieties that no longer make the distinction.
MORFOLOGÍA NOMINALE
NOMINAL MORPHOLOGY
1. QUESTIONES GENERALES
1. GENERAL QUESTIONS
Sequèndo la tendèntia evolutiva generale de lo romance, lo neolatino consèrva de lo latino la concordantia de gènere et número mais reduce la declinatione ad los pronomes personales. Exèmplos:
According to the general evolutionary trend of the Romance languages, Neo-Latin preserves the agreement of gender and number from Latin but reduces the declension to personal pronouns. Examples:
la luna plena
the full moon
Ella èst una fotògrafa de la natura. Le place molto la luna et quando èst plena la fotografía.
She is a nature photographer. She really likes the moon and when it is full, she takes photographs.
En lo exèmplo 1 se obsèrva uno sintagma onde artículo et adjectivo concòrdan con lo substantivo que complemèntan. Totos son femeninos singulares.
In example 1, there is a phrase where the article and adjective agree with the noun they complement. All are feminine singular.
En lo exèmplo 2 se obsèrva como lo pronome personale de 3ª persona femenino cambia de forma secondo la soa functione: subjècto (ella), objècto indirècto (le) aut objècto dirècto (la).
In example 2, it is observed how the third person feminine personal pronoun changes form according to its function: subject (she), indirect object (to her) or direct object (her).
4. 2. SUBSTANTIVOS ET ADJECTIVOS: GÈNERE
4.2. NOUNS AND ADJECTIVES: GENDER
En neolatino, como en latino et romance, hi ha gènere grammaticale. Non obstante, mèntre lo latino haveva tres gèneres (masculino, femenino et nèutro), lo neolatino ne consèrva solamente doos (masculino et femenino), sequèndo la tendèntia generale de lo romance.85
In Neo-Latin, as in Latin and Romance, there is grammatical gender. However, while Latin had three genders (masculine, feminine, and neuter), Neo-Latin only preserves two (masculine and feminine), following the general trend of Romance.
4. 2. 1. SUBSTANTIVOS: GÈNERE
4. 2. 1. NOUNS: GENDER
Generalemente, los substantivos finitos per –o son masculinos, los terminatos per –a son femeninos, et los accapatos per –e son masculinos aut femeninos (secondo lo substantivo). Non obstante, hi ha qualques (paucas) exceptiones, notamente mano f et día m, mais altrosí múltiples prèstetos grècos conclusos per –a que pòten èssere masculinos et femeninos (internauta, dentista, etc.).
Generally, nouns ending in –o are masculine, those ending in –a are feminine, and those ending in –e can be either masculine or feminine (depending on the noun). However, there are some (few) exceptions, notably mano f and día m, but also many Greek loanwords ending in –a that can be masculine or feminine (internauta, dentista, etc.).
4. 3. 2. ADJECTIVOS: GÈNERE
4. 3. 2. ADJECTIVES: GENDER
Por formare lo femenino de los adjectivos masculinos finitos per –o, se substitúe la última vocale per –a: bòno m → bòna f. Los adjectivos finitos per –e son, originariamente, invariàbiles, mais haven altrosí una variante femenina finita per –a: alècre m → alècre/alècra f, differènte m → differènte/differènta f, grande m → grande/granda f, verde m → verde/verda f.
To form the feminine of masculine adjectives ending in -o , the last vowel is replaced by -a : good m → good f . The adjectives ending in - and are, originally, invariable, but have otherwise a feminine variant ending in -a : alècre m → alècre/alècra f , different m → different/different f , great m → great/green f , green m → green/green f .
ADJECTIVOS | -o·-a | -e·-e/-a |
sg. m. | bòno | alècre |
sg. f. | bòna | alècre/alècra |
85 Lo rumèno sí have un tèrtso gènere, mais non èst pròpriamente nèutro: cuessas paraulas son masculinas en singulare et femeninas en plurale.
The Romanian language has a third gender, but it is not strictly neutral: these words are masculine in the singular and feminine in the plural.
4. 3. SUBSTANTIOS ET ADJECTIVOS: NÚMERO
4.3. SUBSTANTIVES AND ADJECTIVES: NUMBER
4. 3. 1. PLURALE SIGMÀTICO (-S)
4. 3. 1. SIGMATIC PLURAL (-S)
Como norma generale, por formare lo plurale de los substantivos masculinos aut femeninos finitos per vocale –o , -a, -e , se additiona una –s: govèrno m sg. →govèrnos m pl, dolore m sg.
As a general rule, to form the plural of masculine and feminine nouns ending in vowel -o, -a, -e, an -s is added: government m sg. →governments m pl, pain m sg.
→dolores m pl, día m sg. →días m pl, casa f. sg. →casas f. pl, gènte f. sg. →gèntes f. pl, mano f. sg.
→pain m pl, day m sg. →days m pl, house f sg. →houses f pl, people f sg. →peoples f pl, hand f sg.
→manos f. pl.
Por formare lo plurale de los substantivos masculinos aut femeninos finitos per consonante, se additiona –es: bar m sg. →bares m pl, stàndard m sg. →stàndardes m pl.
To form the plural of masculine or feminine nouns ending in a consonant, -es is added: bar m sg. → bares m pl, stàndard m sg. → stàndardes m pl.
Por formare lo plurale de los adjectivos masculinos aut femeninos finitos per vocale, se additiona una –s: bòno m sg. →bònos m pl, bòna m sg. →bònas m pl, alègre m sg. →alègres m pl, alègre/alègra f. sg. →alègres/alègras f. pl.
To form the plural of masculine and feminine adjectives ending in vowel, an -s is added: bòno m sg. → good m pl , good m sg. → good m pl , cheerful m sg. → cheerful m pl , cheerful/cheerful f. sg. → cheerful/cheerful f. pl .
SUBSTANTIVOS | -s | -es |
sg. m. | govèrno, dolore, dia | bar |
pl. m. | govèrnos, dolores, dias | bares |
sg. f. | casa, gènte, mano | |
pl. f. | casas, gèntes, manos |
ADJECTIVOS | -s | -s/-as |
sg. m. | bòno | alègre |
pl. m. | bònos | alègres |
sg. f. | bòna | alègre/alègra |
pl. f. | bònas | alègres/alègras |
Son una exceptione los demostrativos: cueste m sg. → cuestos m pl (non cuestes), cuesse
They are an exception the demonstratives: cueste m sg. → cuestos m pl (not cuestes), cuesse
m sg. → cuessos m pl, cuelle m sg. → cuellos m pl.
4. 3. 2. PLURALE VOCÀLICO
4. 3. 2. VOCALIC PLURAL
Qualques substantivos masculinos haven, en plus de lo plurale regulare, una variante vocalica en –a, plus traditionale. Deriva de uno plurale nèutro latino en –A, que en romance èst reinterpretato como femenino. Exèmplos: braccîo m sg. → braccîos m pl /braccîa f. pl, dégeto
Some masculine nouns have, in addition to the regular plural, a vowel variant in - a , more traditional. It derives from a Latin neutral plural in - A , which in Romance is reinterpreted as feminine. Examples: braccîo m sg. → arms m pl / arm f. pl , dégeto
m sg. → dégetos m pl/dégeta f. pl, òsso m sg. → òssos m pl/òssa f. pl, òvo m sg. → òvos m pl/òva f. pl. Cuesto plurale irregulare have una variante semiregularizzata, en –as: braccîas f. pl, dégetas f. pl, òssas f. pl, òvas f. pl.
m sg. → finger m pl/fingers f. pl, bone m sg. → bones m pl/bone f. pl, egg m sg. → eggs m pl/egg f. pl. This irregular plural has a semi-regularized variant, in –as: bracelets f. pl, fingers f. pl, bones f. pl, eggs f. pl.
SUBSTANTIVOS CON 2 GÈNERES | -s/-as/-a |
sg. m. | òvo, dégeto |
pl. m. | òvos, dégetos |
sg. f. | - |
pl. f. | òvas/òva, dégetas/dégeta |
Lo romance orientale (italiano, rumèno) presènta plurales vocàlicos de manaria generalizzata:
The Eastern romance (Italian, Romanian) presents generalized vocalic plurals.
sg.) La capra blanca et lo lopo negro
The white goat and the black wolf
pl.) Las capras blancas et los lopos negros pl. orientale) Le capre blanche et li lopi negri
The white goats and the black wolves
Cuesto secondo tipo de plurale vocàlico èst una consequèntia de la caduta de tota –s finale en lo romance orientale, una evolutione fonètica particulare que affècta non solamente ad la morfología nominale mais altrosí ad la verbale et altras paraulas. Non èst recommandàbile en neolatino, mais èst conveniènte conoscere-la.
This second type of vowel plural is a consequence of the fall of all - s final in Eastern Romance, a particular phonetic evolution that affects not only the nominal morphology but also the verbal and other words. It is not recommended in Neo-Latin, but it is convenient to know it.
4. 4. PRONOMES PERSONALES
4. 4. PERSONAL PRONOUNS
PRONOMES | Tònicos | Àtonos | ||
Subjècto | Depòs de prepositione | Objècto Dirècto | Objècto Indirècto | |
1ª ps. sg. | èo | mi | me | me |
2ª ps. sg. | tu | ti | te | te |
3ª ps. sg. m. | ello/elle | lui/ello/elle | lo | le/lîe |
3ª ps. sg. f. | ella | lei/ella | la | le/lîe |
3ª ps. sg. n. | ello | ello | ||
3ª ps. sg. ref. | sí | se | se | |
1ª ps. pl. | nós, nosaltros· nosaltras f | nós, nosaltros· nosaltras f | nos | nos |
2ª ps. pl | vós, vosaltros· vosaltras f | vós, vosaltros· vosaltras f | vos | vos |
3ª ps. pl. m. | ellos | loro/ellos | los | les/loro (ved. nota) |
3ª ps. pl. f. | ellas | loro/ellas | las | les/loro (ved. nota) |
3ª ps. pl. ref. | sí | se | se | |
(Nota: Lo pronome loro non èst àtono) | ||||
Advèrbios pronominales: ne, hi. (ved. § 5.6 sopre hi èst/hi son /hi ha).
Pronominal adverbs: ne, hi. (see § 5.6 above hi est/hi son/hi ha).
Los pronomes àtonos (sene loro) se unen ad lo vèrbo con uno tracto quando lo sèquen. La forma de cortesía èst la 2ª ps. pl.: vós.
The atonous pronouns (without loro) are united to the verb with a hyphen when they follow it. The form of courtesy is the 2nd ps. pl.: you.
4. 5. RELATIVOS
4. 5. RELATIVES
Los principales relativos neolatinos son: como, cujjo·cujja f, onde, ove, quale (lo quale·la quale∤quala f·los quales m pl·las quales∤qualas f. pl), quando, quanto, que, qui.
The main neo-Latin relatives are: how, whose, where, which, which (the which·the which∤which f·the which m pl·the which∤which f. pl), when, how much, that, who.
4. 6. ARTÍCULOS
4. 6. ARTICLES
Artículos definitos: lo m·la f·los m pl·las f. pl. Exsiste, altrosí, uno artículo singulare nèutro: lo
Definite articles: the m·la f·los m pl·las f. pl. There also exists a singular neuter article: the
n. Las tres formas singulares haven la variante l’, que se pòte usare, optionalemente, ante vocale aut <h>.
The three singular forms have the variant l’, which can be optionally used before a vowel or
Artículos indefinitos: uno m·una f·unos m pl·unas f. pl. Lo artículo uno have la variante un, que pòte usare-se, optionalemente, ante vocale aut <h> (en cuesta positione, uno èst regulare mais antico). En plus, exsisten los artículos plurales de los pl, de las f. pl, equivalèntes ad unos et unas, respectivamente.
Indefinite articles: one m · one f · one m pl · one f. pl . The article one has the variant a , which can be used, optionally, before the vowel aut <h> (in this position, one is regular but ancient). In addition, there are plural articles of the pl , of the f. pl , equivalent to ones and ones , respectively .
Artículos partitivos: de lo m·de la f·de los m pl·de las f. pl (de plus los artículos definitos). En neolatino son facoltativos.
Partitive articles: of the m·of the f·of the m pl·of the f. pl (of plus the definite articles). In Neo-Latin they are optional.
ARTÍCULOS | definitos | indefinitos | partitivos |
sg. m. | lo/l’ | uno/un | de lo/de l’ |
sg. f. | la/l’ | una | de la/de l’ |
sg. n. | lo/l’ | de lo/de l’ | |
pl. m. | los | unos, de los | de los |
pl. f. | las | unas, de las | de las |
ad | de | da | |
sg. m. | ad lo (/ad l’) / allo (all’) | de lo (/de l’) / dello (dell’) | da lo (/da l’) / dallo (dall’) |
sg. f. | ad la (/ad l’) / alla (all’) | de la (/de l’) / della (dell’) | da la (/da l’) / dalla (dall’) |
sg. n. | ad lo (/ad l’) / allo (all’) | de lo (/de l’) / dello (dell’) | da lo (/da l’) / dallo (dall’) |
pl. m. | ad los / allos | de los / dellos | da los / dallos |
pl. f. | ad las / allas | de las / dellas | da las / dallas |
Lo artículo se collòca ante lo substantivo, sequèndo lo uso majoritario en romance. Prepositiones articulatas:
The article is placed before the noun, according to the majority usage in Romance languages. Articulated prepositions:
En qualques romances exsisten altrosí altras prepositiones articulatas: per/por (por.) et en
In some romances, there also exist other articulated prepositions: per/por (for.) and en.
(por. ita). En lo caso de en, la vocale de la prepositione cade.
In the case of "en," the vowel of the preposition falls away.
4. 7. POSSESSIVOS
4.7. POSSESSIVES
POSSESSIVOS | sg. | pl. | ||
PLENOS | m. | f. | m. | f. |
1ª ps. sg. | mèo | mèa | mèos | mèas |
2ª ps. sg. | too | toa | toos | toas |
3ª ps. sg. | soo | soa | soos | soas |
1ª ps. pl. | nòstro | nòstra | nòstros | nòstras |
2ª ps. pl. | vòstro | vòstra | vòstros | vòstras |
Hi son doas sèries de possessivos en neolatino: las formas plenas et las redoctas. Los possessivos plenos pòten funtionare de adjectivos et pronomes.
Hi son, two series of possessives in Neo-Latin: the full forms and the reduced ones. The full possessives can function as adjectives and pronouns.
3ª ps. pl. | loro | loro / lora | loros | loros / loras |
soo | soa | soos | soas |
Ante los pronomes possessivos èst obligatòria la inclusione de lo artículo determinato correspondènte (ex: lo mèo, la toa, los soos, las nòstras, etc.). Cuesto non èst necessario ante los adjectivos possessivos, mais exsiste, optionalemente, la possibilitate de inclúdere lo artículo altrosí ante los adjectivos possessivos plenos.
In front of possessive pronouns, the inclusion of the corresponding definite article is mandatory (e.g., my, your, their, our, etc.). This is not necessary in front of possessive adjectives, but there is, optionally, the possibility of including the article also in front of full possessive adjectives.
Los possessivos redoctos solamente pòten funtionare de adjectivos, et se usan sèmpre sene artículos. So uso èst fòrse plus appropriato en lo registro poètico, specialmente las formas nò, nòs, vò, vòs, que son molto minoritarias en romance.
Possessive pronouns can only function as adjectives, and they are always used without articles. Their use is perhaps more appropriate in the poetic register, especially the forms nò, nòs, vò, vòs, which are very minority in Romance.
POSSESSIVOS | sg. | pl. | ||
REDOCTOS | m. | f. | m. | f. |
1ª ps. sg. | mo | ma | mos | mas |
2ª ps. sg. | to | ta | tos | tas |
3ª ps. sg. | so | sa | sos | sas |
1ª ps. pl. | nò | nòs | ||
2ª ps. pl. | vò | vòs | ||
3ª ps. pl. | so | sa | sos | sas |
4. 8. DEMOSTRATIVOS
4. 8. DEMONSTRATIVES
Los demostrativos masculinos et femeninos pòten functionare de adjectivos et pronomes. Los nèutros solamente actúan como pronomes.
The masculine and feminine demonstratives can function as adjectives and pronouns. The neuters only act as pronouns.
DEMOSTRATIVOS | ||||
m. | f. | n. (pron.) | ||
sg. | pl. | sg. | pl. | sg. |
cuesto/cueste | cuestos | cuesta | cuestas | cuesto, cuò |
cuesso/cuesse | cuessos | cuessa | cuessas | cuesso |
cuello/cuelle | cuellos | cuella | cuellas | cuello |
4. 9. INTERROGATIVOS
4. 9. INTERROGATIVES
Los principales interrogativos neolatinos son: como, onde, ove, quale ≠la f, quando, quanto
The main Neo-Latin interrogatives are: how, where, where, which ≠ the f, when, how much.
=ta f, que, qui/quèn.
=ta f, that, who/whom.
Èst possíbile accentuare gràficamente los interrogativos, et èst conveniènte specialemente quando pòta havere-hi ambiguitate.
It is possible to graphically accentuate interrogatives, and it is advisable especially when there may be ambiguity.
4. 10. INDEFINITOS ET QUANTITATIVOS
4. 10. INDEFINITE AND QUANTITATIVE
Los principales indefinitos neolatinos son: assates, alcuno (=nos pl =na f. =nas f. pl), altro (=os
The main Neo-Latin indefinites are: assates, alcuno (=nos pl =na f. =nas f. pl), altro (=os
pl =ra f. =ras f. pl), bastante (=es pl =te/ta f. =tes/tas f. pl), cata, cata uno (=na f.), cèrto =ta f,
pl =ra f. =ras f. pl), quite (=es pl =te/ta f. =tes/tas f. pl), cata, cata one (=na f.), cèrto =ta f,
divèrsos (=sas f.), màis, menos, mesmo (=os pl. =ma f. =mas f. pl.), molto (=ta f.), necuno,
various (=f.), but, less, same (=pl. =f. =f. pl.), much (=f.), no one,
necuno (=na f.), necuna causa, necuna persona, pauco (=os pl. =ca f=cas f. pl.), òmne, plus, qualque, quanto (=os pl. =ta f. =tas f. pl.), se, tale (=les pl. ≠la f. ≠las f. pl.), tanto (=os pl. =ta f.
nobody (=the f. ), no cause, no person, little (= the f = cas f. pl. ), everyone, plus, some, how much (=the f . , pl. ), if, such (=the pl. ≠the f. ≠the f. pl. ), both (=the pl. =that f.
=tas f. pl.), toto (=os pl. =ta f. =tas f. pl.), tròppo (=os pl. =pa f. =pas f. pl.), uno (=os pl. =na f. =nas
f. pl.).
4. 11. NUMERALES
4. 11. NUMERALS
CARDINALES | ORDINALES | ||
0 | zèro | ||
1 | uno | 1º | primo |
2 | doos m | 2º | secondo |
3 | tres | 3º | tèrtso |
4 | quattro/quàttoro | 4º | quarto |
5 | cinque | 5º | quinto |
6 | sèxe, sèx | 6º | sèxto |
7 | sèpte | 7º | sèptimo |
8 | òcto | 8º | octavo |
9 | nòve | 9º | nono |
10 | dèce | 10º | dècimo |
11 | óndece | 11º | dècimo-primo / undècimo |
12 | dódece | 12º | dècimo-secondo / duodècimo |
13 | trédece | 13º | dècimo-tèrtso |
14 | quattórdece | 14º | dècimo-quarto |
15 | quíndece | 15º | dècimo-quinto |
16 | decesèx | 16º | dècimo-sèxto |
17 | decesèpte | 17º | dècimo-sèptimo |
18 | deceòcto | 18º | dècimo-octavo |
19 | decenòve | 19º | dècimo-nono |
20 | viente | 20º | vientèsimo / vigèsimo |
21 | viente-et-uno | 21º | vientèsimo ∤ vigèsimo-primo |
22 | viente-et-doos | 22º | vientèsimo ∤ vigèsimo-secondo |
23 | viente-et-tres | 23º | vientèsimo ∤ vigèsimo-tèrtso |
24 | viente-et-quattro | 24º | vientèsimo ∤ vigèsimo-quarto |
25 | viente-et-cinque | 25º | vientèsimo ∤ vigèsimo-quinto |
26 | viente-et-sèis | 26º | vientèsimo ∤ vigèsimo-sèxto |
27 | viente-et-sèpte | 27º | vientèsimo ∤ vigèsimo-sèptimo |
28 | viente-et-òcto | 28º | vientèsimo ∤ vigèsimo-octavo |
29 | viente-et-nòve | 29º | vientèsimo ∤ vigèsimo-nono |
30 | trenta | 30º | trentèsimo / trigèsimo |
40 | quaranta | 40º | quarantèsimo / quadragèsimo |
50 | cinquanta | 50º | cinquantèsimo / quinquagèsimo |
60 | sexanta | 60º | sexantèsimo / sexagèsimo |
70 | septanta | 70º | septantèsimo / septuagèsimo |
80 | octanta | 80º | octantèsimo / octogèsimo |
90 | novanta | 90º | novantèsimo / nonagèsimo |
100 | cènto | 100º | centèsimo |
101 | cènto uno | 101º | centèsimo primo |
200 | doos-cèntos | 200º | doos-centèsimo |
1 000 | mille | 1 000º | milèsimo |
1 001 | mille uno | 1 001º | milèsimo primo |
2 000 | doos-mille | 2 000º | doos-milèsimo |
1 000 000º | milionèsimo | ||
Se usan tractos (-) por unire las decenas et las unitates ad partire de lo 21: viente-et- uno, ..., novanta-et-nòve. Altrosí con las centenas et los milièros: doos-cèntos, ..., nòve- cèntos; doos-mille, ..., nòve-mille.
Hyphens (-) are used to join tens and units from 21: twenty-one, ..., ninety-nine . Likewise with the hundreds and the thousands: two hundred, ..., nine hundred ; box-mile, ..., nine-mile.
MULTIPLICATIVOS | FRACTIONARIOS | ||
x 2 | doplo | 1 / 2 | mèjjo |
x 3 | triplo | 1 / 3 | uno tèrtso |
x 4 | quàdruplo | 1 / 4 | uno quarto |
x 5 | quíntuplo | 1 / 5 | uno quinto |
x 6 | sèxtuplo | 1 / 6 | uno sèxto |
x 7 | sèptuplo | 1 / 7 | uno sèptimo |
x 8 | òctuplo | 1 / 8 | uno octavo |
x 9 | nónuplo | 1 / 9 | uno nono |
x 10 | dècuplo | 1 / 10 | uno dècimo |
x 100 | cèntuplo | 1 / 100 | uno centèsimo |
Lo resto de numerales multiplicativos se constrúen con lo correspondènte número cardinale sequito de veces plus (ex. óndece veces plus), et lo resto de fractionarios con lo correspondènte número ordinale sequito de parte aut fractione (ex. la dècimo-prima parte).
The rest of the multiplicative numerals are constructed with the corresponding cardinal number of times plus (ex. óndece times plus ), and the rest of fractional numbers with the corresponding ordinale number of parts aut fractione (ex. the tenth-first part ).
Qualques numerales cardinales haven formas femeninas: doas et los suos compòstos (viente-et-doas, trenta-et-doas, etc.) et doas -cèntas, tres-cèntas, etc.
Some cardinal numbers have feminine forms: two and their compounds (twenty-two, thirty-two, etc.) and two hundred, three hundred, etc.
Totos los numerales ordinales, multiplicativos et fractionarios haven formas femeninas, que se constrúen regularemente: primo =ma f, secondo =da f, tèrtso =sa f, doplo =la f, mèjjo =ja f, uno tèrtso · una tèrtsa f, etc. En los numerales compòstos, la forma femenina solamente se differèntia per la última vocale: dècimo-prima.
All ordinal, multiplicative and fractional numerals have feminine forms, which are regularly constructed: primo = ma f , second = da f , tertso =sa f , doplo =la f , mejjo = ja f , uno tertso · una tertsa f , etc . In the compound numerals, the feminine form only differed by the last vowel: tenth-prime.
COLLECTIVOS | |
2 | pare, parecla |
3 | tèrna, trío |
10 | decena |
12 | dodecena |
100 | centena |
1 000 | miliario/millîario |
1 000 000 | milione/millîone |
5. MORFOLOGÍA VERBALE
5. VERBAL MORPHOLOGY
5. 1. QUESTIONES GENERALES
5.1. GENERAL QUESTIONS
5. 1. 1. FLEXIONE
5. 1. 1. FLEXION
Como en totos los romances, los vèrbos neolatinos se pòten flexionare secondo divèrsas personas (1ª, 2ª, 3ª), números (singulare, plurale), tèmpos (presente, futuro, etc.), aspèctos (perfectivo, imperfectivo, etc.) et mòdos (indicativo, subjunctivo, conditionale, imperativo).
As in all Romance, Neo-Latin verbs can be inflected according to various persons (1st, 2nd, 3rd), numbers (singular, plural), tenses (present, future, etc.), aspects (perfect, imperfect, etc.) and modes (indicative, subjunctive, conditional, imperative).
Ecco, como exèmplo, la flexione de lo vèrbo cantare, onde se vede que qualques tèmpos, clamatos compòstos, besonnîan uno vèrbo auxiliare:
Here, as an example, the inflection of the verb cantare, where it is seen that some tenses, called compounds, need an auxiliary verb:
CANTARE | ||
TÈMPOS SÍMPLICES | TÈMPOS | COMPÒSTOS |
INFINITIVO | INFINITIVO PASSATO | |
cantare | havere | cantato |
GERUNDIO | GERUNDIO PASSATO | |
cantando | havèndo | cantato |
PARTICIP. PRES. | ||
cantante | ||
PARTICIP. PASS. | ||
cantato | ||
INDICATIVO | ||
PRESÈNTE | PASSATO PRÒXIMO | |
canto | habbio / hajjo / hao / hai 86 | cantato |
cantas | haves / has | cantato |
canta | have / ha | cantato |
cantamos | havemos / hemos | cantato |
cantates | havetes / hetes | cantato |
cantan | haven / havon / han | cantato |
PASS. IMPERF. | PASSATO ANTERIORE PRÒXIMO | |
cantava / cantavo | haveva / havevo | cantato |
cantavas | havevas | cantato |
cantava | haveva | cantato |
cantavamos | havevamos | cantato |
cantavates | havevates | cantato |
cantavan | havevan | cantato |
PASS. REMOTO | PASSATO ANTERIORE REMOTO | |
cantai | havei | cantato |
cantaste | haveste | cantato |
cantau | haveu | cantato |
cantammos | havemmos | cantato |
86 Ved. las explicationes de las variantes de lo vèrbo auxiliare en la conjugatione de havere.
86 Ved. the explanations of the variants of the auxiliary verb in the conjugation of havere.
cantastes | havestes | cantato |
cantaron | haveron | cantato |
FUTURO | FUTURO ANTERIORE | |
cantarao / cantarai | hav(e)rao / hav(e)rai | cantato |
cantaràs | hav(e)ràs | cantato |
cantarà | hav(e)rà | cantato |
cantaremos | hav(e)remos | cantato |
cantaretes | hav(e)retes | cantato |
cantaràn | hav(e)ràn | cantato |
SUBJUNCTIVO | ||
PRESÈNTE | PASSATO | |
cante | habbia / hajja | cantato |
cantes | habbias / hajjas | cantato |
cante | habbia / hajja | cantato |
cantemos | habbiamos / hajjamos | cantato |
cantetes | habbiates / hajjates | cantato |
canten | habbian / hajjan | cantato |
PASS. IMPERF. | PASSATO ANTERIORE | |
cantasse / cantasso | havesse / havesso | cantato |
cantasses | havesses | cantato |
cantasse | havesse | cantato |
cantàssemos | havéssemos | cantato |
cantàssetes | havéssetes | cantato |
cantassen | havessen | cantato |
CONDITIONALE | ||
PRESÈNTE I | PASSATO I | |
cantaría / cantarío | hav(e)ría / hav(e)río | cantato |
cantarías | hav(e)rías | cantato |
cantaría | hav(e)ría | cantato |
cantariamos | hav(e)riamos | cantato |
cantariates | hav(e)riates | cantato |
cantarían | hav(e)rían | cantato |
PRESÈNTE II | PASSATO II | |
cantareva / cantarevo | hav(e)reva / hav(e)revo | cantato |
cantarevas | hav(e)revas | cantato |
cantareva | hav(e)reva | cantato |
cantarevamos | hav(e)revamos | cantato |
cantarevates | hav(e)revates | cantato |
cantarevan | hav(e)revan | cantato |
IMPERATIVO | ||
- | ||
canta | ||
cante | ||
cantemos | ||
cantate |
canten |
Lo participio de los tèmpos compòstos concòrda optionalemente en número et gènere. Ex:
The participle of compound tenses agrees optionally in number and gender. For example:
La cantione la hao cantata / La cantione la hao cantato.
The song you have sung / The song you have sung.
La concordantia de lo participio èst necessaria en la voce passiva. Ex: La cantione èst cantata per lo còro.
The agreement of the participle is necessary in the passive voice. Ex: The song is sung by the choir.
5. 1. 2. VÈRBOS AUXILIARES
5. 1. 2. AUXILIARY VERBS
Hi son doos vèrbos auxiliares en neolatino: havere et èssere/essere.
Hi, there are two auxiliary verbs in Neo-Latin: havere and esse.
En los tèmpos compòstos èst possíbile fàcere la distintione traditionale entre havere et èssere: havere con los vèrbos transitivos et con los inergativos (intransitivos non inaccusativos); èssere con los vèrbos inaccusativos87. Ex: ha comentsato vs. èst nato; se èst lavato. Èst possíbile altrosí usare sèmpre lo auxiliare havere. Ex: ha comentsato, ha nato, se ha lavato.
In the compound tenses it is possible to make the traditional distinction between havere and been : havere with transitive verbs and inergatives (non-inaccusative intransitives); be with unaccusative verbs 87 . Ex: has commented vs. east nato; it is washed. It is otherwise possible to always use the auxiliary havere . Ex: has eaten, has born, has washed.
Lo auxiliare èssere se usa necessariamente por formare la voce passiva. Ex: Elle èst amato per moltas personas. En la voce passiva hi son altrosí tèmpos compòstos: Elle èst essuto punito / Elle ha essuto punito.
The auxiliary to be is necessarily used to form the passive voice. Ex: She is loved by many people. In the passive voice, there are also compound tenses: She has been punished / She was punished.
Los vèrbos auxiliares, con lo pronome hi, haven funtione existentiale: hi èst sg. ·hi son pl. / hi ha inv.
The auxiliary verbs, with the pronoun hi, have an existential function: hi is singular. · hi are plural. / hi has no plural.
5. 2. VÈRBOS REGULARES
5. 2. REGULAR VERBS
2. 1. CONJUGATIONES
2. 1. CONJUGATIONS
En lo romance neolatino hi son 4 conjugationes:
In Neo-Latin romance, there are 4 conjugations:
Prima conjugatione: -are (deriva de la conj. 1ª latina). Ex. cantare.
First conjugation: -are (derived from the 1st Latin conjugation). E.g. to sing.
Seconda conjugatione: -ere [-'eɾe] (< conj. 2ª lat.). Ex. temere.
Second conjugation: -ere [-'eɾe] (< 2nd conj. lat.). Ex. temere.
Tèrtsa conjugatione: -ere [-eɾe] (< conj. 3ª lat.). Haven infinitivos proparoxítonos (ved. § 3.2.5 Accentuatione). Ex. véndere.
Tèrtsa conjugation: -ere [-eɾe] (< 3rd conj. lat.). It has proparoxytone infinitives (see § 3.2.5 Accentuation). Ex. véndere.
Alternativamente, los vèrbos de cueste gruppo pòten essere tractatos como los de la conjugatione 2ª. Ex. véndere → vendere 88. En cueste casso, besonnîa evitare (per coherèntia con la cerca de regularitate) las irregularitates de lo paradigma traditionale de la conjugatione 2ª (ved. plus en basso). Ex: venda, non *vendza.89
Alternatively, the verbs of this group can be treated like those of the 2nd conjugation. Ex. véndere → vendere88. In this case, it is necessary to avoid (for the sake of consistency with the search for regularity) the irregularities of the traditional paradigm of the 2nd conjugation (see more below). Ex: venda, not *vendza.89
Quarta conjugatione: –ire (< conj. 4ª lat.). Ex. partire.
Fourth conjugation: –ire (< 4th Latin conj.). E.g. partire.
87 Cuesta distintione non èst sèmpre coincidènte en las lenguas que usan los doos auxiliares en los tèmpos compòstos.
87 The distinction is not always coincident in the languages that use the two auxiliaries in the compound tenses.
88 Ja en latino, qualques vèrbos potevan essere flexionatos secondo cuestas doas conjugationes. Ex. ŎLĒRE / ŎLĔRE.
88 Yes in Latin, some verbs could be inflected according to these two conjugations. Ex. ŎLĒRE / ŎLĔRE.
89 Non obstante, cuestas formas pòten exsístere en romance: *VENDEO > Rum. vânz vs. VENDO > Neo. vendo.
89 Notwithstanding, these forms can exist in Romance: *VENDEO > Rum. vânz vs. VENDO > Neo. vendo.
2. 2. MODÈLLOS DE LAS CONJUGATIONES
2. 2. CONJUGATION MODELS
En las tabèllas que presèntan la conjugatione verbale, se usan las sequèntes marcas de colores:
In the tables that present the verbal conjugation, the following color codes are used:
Irregularitates que se vòlen exemplificare. En cuesta prima tabèlla, son las “irregularitates regulares” pròprias de las conjugationes. En las tabèllas de altros vèrbos (plus en basso) apparen en blavo.
Irregularities that want to be exemplified. In the first table, there are the "regular irregularities" specific to the conjugations. In the tables of other verbs (more below) they appear in blue.
Altras irregularitates, exemplificatas con altros vèrbos (Ved. § 5.4.1 Alterationes vocàlicas).
Altras irregularities, exemplified with other verbs (See § 5.4.1 Vocal alterations).
Índice de alternantias verbales Índice de vèrbos irregulares
Index of verbal alternations Index of irregular verbs
CONJ. REG. | CONJ. REG. | CONJ. REG. | CONJ. REG. | |
1ª | 2ª | 3ª | 4ª | |
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | |
cant-a-re | tem-e-re 90 | v | énd-e-re | part-i-re |
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | |
cant-a-ndo | tem-è-ndo 91 | vend-è-ndo | part-i-ndo 92 | |
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | |
cant-a-nte | tem-è-nte | vend-è-nte | part-i-nte | |
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | |
cant-a-to | tem-u-to | vend-u-to | part-i-to | |
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | |
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | |
cant-o | tem-o | vend-o | part-o | |
cant-a-s | tem-e-s | vend-e-s | part-e-s | |
cant-a | tem-e | vend-e | part-e | |
cant-a-mos | tem-e-mos | v | énd-e-mos93 | part-i-mos |
cant-a-tes | tem-e-tes | v | énd-e-tes | part-i-tes |
cant-a-n | tem-e-n/-o-94 | vend-e-n/-o-95 | part-e-n/-o- | |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | |
cant-a-va/-vo 96 | tem-e-va/-vo | vend-e-va/-vo | part-i-va/-vo | |
cant-a-va-s | tem-e-va-s | vend-e-va-s | part-i-va-s | |
cant-a-va | tem-e-va | vend-e-va | part-i-va | |
cant-a-va-mos | tem-e-va-mos | vend-e-va-mos | part-i-va-mos | |
cant-a-va-tes | tem-e-va-tes | vend-e-va-tes | part-i-va-tes | |
90 Ved. lo significato de lo solineato en 2. 2.
90 Ved. the meaning of the highlighted in 2. 2.
91 Ved. lo significato de lo remarcato en 2. 2.
91 See the meaning of what is highlighted in 2.2.
92 Sopre la forma de lo gerundio et lo participio presènte en la conj. 4ª, ved. § 5.4.1.
92 On the form of the gerund and the present participle in the 4th conjugation, see § 5.4.1.
93 Sopre la accentuatione, ved. § 5.4.3.
93 On the accentuation, see § 5.4.3.
94 En la conjugatione 2ª, la terminatione heredetata de lo latino èst -en.
In the 2nd conjugation, the inherited termination from Latin is -en.
95 En la conjugatione 3ª, la terminatione heredetata de lo latino èst -on.
In the 3rd conjugation, the inherited ending from Latin is -on.
96 Sopre la variatione –va / -vo de lo imperfècto de indicativo, ved. § 5.4.3.
96 On the variation –va / -vo of the imperfect indicative, see § 5.4.3.
cant-a-va-n | tem-e-va-n | v | end-e-va-n | part-i-va-n | ||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | |||
cant-a-i | tem-e-i | v | end-e-i | part- | -i/part- | |
cant-a-ste | tem-e-ste | v | end-e-ste | part-i-ste | ||
cant-a-u | tem-e-u | v | end-e-u | part-i-u | ||
cant-a-mmos | tem-e-mmos | v | end-e-mmos | part-i-mmos | ||
cant-a-stes | tem-e-stes | v | end-e-stes | part-i-stes | ||
cant-a-ron | tem-e-ron | v | end-e-ron | part-i-ron | ||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | FUTURO | |||
cant-a-ra-o / -i 97 | tem-e-ra-o / -i | v | end-e-ra-o / -i | part-i-ra-o / -i | ||
cant-a-rà-s | tem-e-rà-s | v | end-e-rà-s | part-i-rà-s | ||
cant-a-rà | tem-e-rà | v | end-e-rà | part-i-rà | ||
cant-a-re-mos | tem-e-re-mos | v | end-e-re-mos | part-i-re-mos | ||
cant-a-re-tes | tem-e-re-tes | v | end-e-re-tes | part-i-re-tes | ||
cant-a-rà-n | tem-e-rà-n | v | end-e-rà-n | part-i-rà-n | ||
í í
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
cant-e | tem-a | v | end-a | part-a | |
cant-e-s | tem-a-s | v | end-a-s | part-a-s | |
cant-e | tem-a | v | end-a | part-a | |
cant-e-mos | tem-a-mos | v | end-a-mos | part-a-mos | |
cant-e-tes | tem-a-tes | v | end-a-tes | part-a-tes | |
cant-e-n | tem-a-n | v | end-a-n | part-a-n | |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||
cant-a-sse/-sso 98 | tem-e-sse/-sso | v | end-e-sse/-sso | part-i-sse/-sso | |
cant-a-sse-s | tem-e-sse-s | v | end-e-sse-s | part-i-sse-s | |
cant-a-sse | tem-e-sse | v | end-e-sse | part-i-sse | |
cant-à-sse-mos | tem-é-sse-mos | v | end-é-sse-mos | part- | -sse-mos |
cant-à-sse-tes | tem-é-sse-tes | v | end-é-sse-tes | part- | -sse-tes |
cant-a-sse-n | tem-e-sse-n | v | end-e-sse-n | part-i-sse-n | |
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | ||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | ||
cant-a-ría/-río 99 | tem-e-ría/-río | v | end-e-ría/-río | part-i-ría/-río | |
cant-a-ría-s | tem-e-ría-s | v | end-e-ría-s | part-i-ría-s | |
cant-a-ría | tem-e-ría | v | end-e-ría | part-i-ría | |
cant-a-ria-mos | tem-e-ria-mos | v | end-e-ria-mos | part-i-ria-mos | |
cant-a-ria-tes | tem-e-ria-tes | v | end-e-ria-tes | part-i-ria-tes | |
cant-a-ría-n | tem-e-ría-n | v | end-e-ría-n | part-i-ría-n | |
PRESÈNTE II 100 | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | ||
í í
97 Sopre la variatione –ra-o / -ra-i de lo futuro de indicativo, ved. § 5.4.3.
97 On the variation –ra-o / -ra-i of the future indicative, see § 5.4.3.
98 Sopre la variatione –sse / -sso de lo imperfècto de subjunctivo, ved. § 5.4.3.
98 On the variation -sse / -sso of the imperfect subjunctive, see § 5.4.3.
99 Sopre la variatione –ría / -ría de lo presènte I de conditionale, ved. § 5.4.3.
99 On the variation -ría / -ría of the present I of the conditional, see § 5.4.3.
100 Sopre la variatione conditionale I / conditionale II, ved. § 5.4.3.
100 On the conditional variation I / conditional II, see § 5.4.3.
cant-a-reva/-o | tem-e-reva/-o | v | end-e-reva/-o | part-i-reva/-o | ||||
cant-a-reva-s | tem-e-reva-s | v | end-e-reva-s | part-i-reva-s | ||||
cant-a-reva | tem-e-reva | v | end-e-reva | part-i-reva | ||||
cant-a-reva-mos | tem-e-reva-mos | v | end-e-reva-mos | part-i-reva-mos | ||||
cant-a-reva-tes | tem-e-reva-tes | v | end-e-reva-tes | part-i-reva-tes | ||||
cant-a-reva-n | tem-e-reva-n | v | end-e-reva-n | part-i-reva-n | ||||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | |||||
- | - | - | - | |||||
cant-a | tem-e | v | end-e | part-i | ||||
cant- | e | tem-a | v | end-a | part-a | |||
cant- | e-mos | tem-a | -mos | v | end-a | -mos | part-a | -mos |
cant-a-te | tem-e-te | v | énd-e-te | part-i-te | ||||
cant- | e-n | tem-a | -n | v | end-a | -n | part-a | -n |
5. 4. MORFÈMAS VERBALES
5.4. VERBAL MORPHEMES
4. 1. VOCALE TEMÀTICA
4.1. THEMATIC VOCAL
Secondo la conjugatione de lo vèrbo, la vocale temàtica èst:
According to the conjugation of the verb, the thematic vowel is:
1ª conj. | 2ª conj. | 3ª conj. | 4ª conj. |
-a- | -e- | -e- | -i- |
Ex. cant-a-re, tem-e-re, vénd-e-re, part-i-re.
Ex. sing-to, hold-to, sell-to, depart-to.
La vocale temàtica cambia en cuestos casos:
The thematic vowel changes in these cases:
gerundio (-ndo) et participio presènte (-nte, en masculino sg.) en las conjugationes 2ª et 3ª:
gerund (-ndo) and present participle (-nte, in masculine sg.) in the 2nd and 3rd conjugations:
1ª conj. | 2ª conj. | 3ª conj. | 4ª conj. | |
vocale temàtica | -a- | -e- | -e- | -i- |
vocale temàtica + -ndo | -a-ndo | -è-ndo | -è-ndo | -i-ndo |
vocale temàtica + -nte | -a-nte | -è-nte | -è-nte | -i-nte |
Ex. tem-è-ndo, tem-è-nte; vend-è-ndo, vend-è-nte.
Ex. having, having; selling, seller.
Nota: La conj. 4ª presentava la sequèntia –IE- en latino (PART-I-ENDO, PART-I-ENTEM), que en romance non continúa et èst substituita per –a- (como la conj. 1ª: Fra. partant), per –è- (como la conj. 2ª: Ita. partendo, Cas. partiendo, con [ɛ] > [je]) aut per –i- (plus regulare: Por. partindo, Cat. partint, Rum. venind) (ved. Lausberg 1966: § 816-821). Non obstante, en romance (et neolatino) qualques adjectivos aut substantivos prestatos de participios presèntes latinos (aut derivatos de elles) han –iè- (oriènte, consciènte, scièntia, etc.).
Note : The conj. 4a presented the sequence - IE - in Latin ( PART - I - ENDO , PART - I - ENTEM ), which in Romance does not continue and is replaced by - a - (like the conj. 1a: Fra. partant ), by - è - (like the 2nd conjugation: Ita. partindo , Cas. partiendo , with [ɛ] > [je]) aut per – i - (plus regulare: Por. partindo , Cat. partint , Rum. venind ) (see Lausberg 1966: § 816-821). However, in Romance (and Neo-Latin) some adjectives or nouns borrowed from Latin present participles (or derivatives of them) have -iè- ( oriente , consciènte , scièntia , etc.).
participio passato de la conjugatione 2ª:
past participle of the 2nd conjugation:
1ª conj. | 2ª conj. | 3ª conj. | 4ª conj. | |
vocale temàtica | -a- | -e- | -e- | -i- |
vocale temàtica + -to | -a-to | -u-to | -u-to | -i-to |
Ex. tem-u-to, vend-u-to.
1ª sg. presènte de indicativo. Altrosí en la 2ª et 3ª sg. et 3ª pl. de la 3ª conjugatione. Optionalemente, la 3ª pl. de la 2ª conjugatione.
1st person singular present indicative. Likewise in the 2nd and 3rd person singular and 3rd person plural of the 3rd conjugation. Optionally, the 3rd person plural of the 2nd conjugation.
1ª conj. | 2ª conj. | 3ª conj. | 4ª conj. | |
vocale temàtica | -a- | -e- | -e- | -i- |
voc. tem. 1ª sg. | -o | -o | -o | -o |
voc. tem. 2ª sg. | -a- | -e- | -e- | -e- |
voc. tem. 3ª sg. | -a- | -e- | -e- | -e- |
voc. tem. 3ª pl. | -a- | -e/o- | -e/o- | -e/o- |
Qualques exèmplos: cant-o, part-e-s, part-e, tem-e-n / tem-o-n, vend-e-n /
Some examples: sing-I, part-you-pl, part-you, fear-they / fear-I / sell-they /
vend-o-n.
presènte de subjunctivo (en totas las personas):
present subjunctive (in all persons):
1ª conj. | 2ª conj. | 3ª conj. | 4ª conj. | |
Vocale temàtica | -a- | -e- | -e- | -i- |
Pres. subjunt. | -e- | -a- | -a- | -a- |
Qualques exèmplos: cant-e, tem-a-s, vend-a, part-a-mos.
Some examples: sing, fear, sell, share.
3ª sg., 1ª et 3ª pl. en lo imperativo.
3rd person singular, 1st and 3rd person plural in the imperative.
v.t. + im. + p/n | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
1ª conj. | -a | -e | -e-mos | -a-te | -e-n |
2ª conj. | -e | -a | -a-mos | -e-te | -a-n |
3ª conj. | -e | -a | -a-mos | -e-te | -a-n |
4ª conj. | -i | -a | -a-mos | -i-te | -a-n |
4. 2. PERSONA, NÚMERO
4. 2. PERSON, NUMBER
Hi ha tres sèries de morfèmas verbales de persona et número, dependèndo de los tèmpos:
There are three series of verbal morphemes of person and number, depending on the tenses:
Indicativo: presènte, passato imperfècto, futuro; Subjunctivo: presènte, passato imperfècto; Conditionale.
Indicative: present, imperfect past, future; Subjunctive: present, imperfect past; Conditional.
1ª sg. | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
- ,-o, -i | -s | -(t) | -mos | -tes | -n(t) |
Ex. (pres. subj. de cantar): cant-e- , cant-e-s, cant-e-(t), cant-e-mos, cant-e- tes, cant-e-n(t).
Ex. (present subjunctive of to sing): I sing, you sing, he/she/it sings, we sing, you (plural) sing, they sing.
La –t finale de las tèrtsas personas èst optionale. En la pronuntiatione, la -/t/ de la 3ª sg. se assimila ad una consonante sequènte. Ex. Maria cantat bène. [Ma'ɾia 'kantab 'bɛne]
The final -t of the third persons is optional. In pronunciation, the -/t/ of the 3rd sg. it is assimilated to a following consonant. Ex. Maria sang well. [Ma'ɾia 'kantab 'bwene]
La 1ª sg. have uno morfèma de persona et número divèrso de lo de la 3ª sg. (sene –t) en cuestos casos:
The 1st person singular has a morpheme of person and number different from that of the 3rd person singular (sene –t) in these cases:
o –o en lo presènte de indicativo, en lo lòco de la vocale temàtica. Ex: cant-o (1ª sg.) vs. cant-a (3ª sg.).
o –o in the present indicative, in the place of the thematic vowel. Ex: cant-o (1st sg.) vs. cant-a (3rd sg.).
-o (optionale) en los passatos imperfèctos de indicativo et de subjunctivo et en lo conditionale, en lo lòco de la última vocale de lo morfèma temporale. Ex:
-o (optional) in the past imperfects of the indicative and subjunctive and in the conditional, in place of the last vowel of the temporal morpheme. Ex:
cant-a-va/vo (1ª sg.) vs. cant-a-va (3ª sg.);
cant-a-va/vo (1st sg.) vs. cant-a-va (3rd sg.);
cant-a-sse/sso (1ª sg.) vs. cant-a-sse (3ª sg.);
cant-a-ría/río (1ª sg.) vs. cant-a-ría (3ª sg.).
cant-a-ría/rio (1st sg.) vs. cant-a-ría (3rd sg.).
–o/-i en lo futuro. Ex: cant-a-ra-o/cant-a-ra-i (1ª sg.) vs. cant-a-rà (3ª sg.).
–o/-i in the future. Ex: sing-a-ra-o/cant-a-ra-i (1a sg.) vs. cant-a-rà (3rd century).
Passato remoto. Cueste tèmpo presènta los sequèntes morfèmas verbales de persona et número:
Passato remote. This tense presents the following verbal morphemes of person and number:
1ª sg. | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
- | - | - | -mos | -tes | -n |
Ex. cant-a-i (1ª sg.), cant-a-ste (2ª sg.), cant-a-u (3ª sg.), cant-a-m-mos, cant- a-s-tes, cant-a-ro-n.
Imperativo. Cueste tèmpo presènta la tèrtsa sèrie de morfèmas verbales de persona et número:
Imperative. This time presents the third series of verbal morphemes of person and number:
1ª sg. | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
- | - | -mos | -te | -n |
Ex. cant-a (2ª sg.), cant-e (3ª sg.), cant-e-mos, cant-a-te, cant-e-n.
Ex. cant-a (2nd sg.), cant-e (3rd sg.), cant-e-mos, cant-a-te, cant-en.
La vocale temàtica cambia en la 3ª sg. et en la 1ª et 3ª pl., como ja se ha visto addèsso.
The thematic vowel changes in the 3rd sg. and in the 1st and 3rd floor, as already seen here.
4. 3. TÈMPO, ASPÈCTO, MÒDO
4. 3. TIME, LOOK, MODE
Infinitivo:
1ª conj. | 2ª conj. | 3ª conj. | 4ª conj. |
-re | -re | -re | -re |
-r | -r | -r | -r |
La forma sene –e de lo infinitivo pòte usare-se ante pronomes enclíticos. Ex.
The sene –e form of the infinitivo can be used before enclitic pronouns. Ex.
cantare-la aut cantar-la, enviare-me-la aut enviar-me-la.
sing it or sing it, send it to me or send it to me.
La variante lònga èst prefferíbile per que èst plus regulare morfològicamente et plus englobante (en siciliano se consèrva la vocale: ricurdarisi, allegrarisi, lavarisi, etc.). La forma brève pòte considerare-se en neolatino, fòrse, una variante colloquiale.
The long variant is preferable because it is more morphologically regular and more encompassing (in Sicilian, the vowel is preserved: ricurdarisi, allegrarisi, lavarisi, etc.). The short form can be considered in Neo-Latin, perhaps, a colloquial variant.
Gerundio: -ndo. Ex. cantando. Ante cuesto morfèma, la vocale temàtica cambia en la 2ª et la 3ª conjugatione, como ja se ha visto addèsso.
Gerund: -ndo. Ex. singing. Before this morphème, the thematic vowel changes in the 2nd and 3rd conjugation, as you have seen just now.
Participios presènte: -nte (m sg.), -nte / -nta (f. sg.), -ntes (m pl.), -ntes / -ntas (f. pl.). Ex. cantante. Ante cuestos morfèmas, la vocale temàtica cambia en la 2ª et 3ª conjugatione, como ja se ha visto addèsso.
Present participles: -nte (m sg.), -nte / -nta (f. sg.), -ntes (m pl.), -ntes / -ntas (f. pl.). Ex. singing. Before these morphemes, the thematic vowel changes in the 2nd and 3rd conjugations, as has already been seen above.
Nota: Lo participio presènte en romance èst, pròpriamente, uno prèsteto de lo latino (ved. Lausberg 1966: § 813-814).
Note: The present participle in Romance is, properly speaking, a loan from Latin (see Lausberg 1966: § 813-814).
Participios passatos: -to (m sg.), -ta (f. sg.), -tos (m pl.), -tas (f. pl.). Ex. cantato. Ante cuestos morfèmas, la vocale temàtica cambia en la 2ª conjugatione, como ja se ha visto addèsso.
Past participles: -to (m sg.), -ta (f. sg.), -tos (m pl.), -tas (f. pl.). Ex. cantato. Before these morphemes, the thematic vowel changes in the 2nd conjugation, as has already been seen above.
Presènte de indicativo. Lo morfèma èst nullo101:
Present indicative. The morpheme is null.
La vocale temàtica cambia en qualques casos, como ja se ha visto addèsso. Lo accènto cade sopre lo radicale en las personas 1ª et 2ª pl. de la conj. 3ª. Ex. véndemos, véndetes (vs. 2ª tememos, temetes).
The thematic vowel changes in some cases, as has already been seen. The accent falls on the radical in the 1st and 2nd person plural of the 3rd conjugation. Ex. we sell, you sell (vs. 2nd we fear, you fear).
La accentuatione originale proparoxítona se consèrva en rumèno (vindem, vindeţi) et varietates lombardas et, partialemente, en los vèrbos fàcere et dícere en castellano antico (feches), francese (faites, dites), italiano (fate, dite). (Lausberg 1966: § 879).
The original accentuatione proparoxitona is preserved in Romanian ( vindem, vindeţi ) and Lombard varieties and, partially, in the verbs to do and say in Old Spanish ( feches ), French ( faites, dites ), Italian ( fate, dite ). (Lausberg 1966: § 879).
Passato imperfècto:
Imperfect past:
1ª sg. | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
-va- | -va- | -va- | -va- | -va- | -va- |
Ex. part-i-va (1ª sg.), part-i-va-s, part-i-va (3ª sg.), part-i-va-mos, part-i-va- tes, part-i-va-n.
Ex. part-i-va (1st sg.), part-i-va-s, part-i-va (3rd sg.), part-i-va-mos, part-i-va-tes, part-i-va-n.
La 1ª ps. sg. de lo passato imperfècto de indicativo (como altrosí de lo passato imperfècto de subjunctivo et de lo conditionale) herédita, de lo latino, una desinèntia coincidènte con la de la 3ª ps. sg. Por distínguere una forma de la altra, se pòte substituire la vocale de lo morfèma temporale per la desinèntia de la 1ª ps. sg. de lo presènte de indicativo (como en italiano et occitano).
The 1st person singular of the past imperfect indicative (as well as the past imperfect subjunctive and the conditional) inherits from Latin a desinence coinciding with that of the 3rd person singular. To distinguish one form from the other, the vowel of the temporal morpheme can be substituted with the desinence of the 1st person singular of the present indicative (as in Italian and Occitan).
Ex. part-i-va/vo (1ª sg.) vs. part-i-va (3ª sg.)
Ex. part-i-va/vo (1st sg.) vs. part-i-va (3rd sg.)
101 Non obstante, en la conj. 4ª incoativa (ved. 5.5.5.) quattro personas han lo morfèma –isc-. Ex. fin-isc-o, fin-isc- e-s, fin-isc-e, fin-i-mos, fin-i-tes, fin-isc-e-n / fin-isc-o-n.
101 Notwithstanding, in the 4th incoative conjunction (see 5.5.5.) four persons have the morpheme –isc-. Ex. fin-isc-o, fin-isc-e-s, fin-isc-e, fin-i-mos, fin-i-tes, fin-isc-e-n / fin-isc-o-n.
Passato remoto:
1ª sg. | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
-i- | -ste- | -u- | -m- | -s- | -ro- |
Ex. cant-a-i, cant-a-ste, cant-a-u, cant-a-m-mos, cant-a-s-tes, cant-a-ro-n.
Ex. sing-I, sing-you, sing-he, sing-we, sing-you (plural), sing-they.
Presènta unos morfèmas de persona et número particulares, com ja se ha visto.
It presents some particular morphemes of person and number, as has already been seen.
Futuro:
1ª sg. | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
-ra- | -rà- | -rà- | -re- | -re- | -rà- |
Ex. cant-a-ra-o/-i, cant-a-rà-s, cant-a-rà, cant-a-re-mos, cant-a-re-tes, cant- a-rà-n.
Ex. I will sing, you will sing, he/she/it will sing, we will sing, you (plural) will sing, they will sing.
Lo futuro romance se forma con lo infinitivo + lo presènte de lo vèrbo havere, que have doas variantes, una complèta et una redocta: habbio/hao, haves/has, haves/ha, etc. En lo futuro, se usa la variante brève: cantare + hao > cantarao; etc. En plus, en la 1ª persona sg. exsiste la variante cantare + hai > cantarai. Cuesta variante èst majoritaria en romance, mais pòte essere confusa por los italianòfonos, ja que en italiano canterai èst la 2ª persona.
The future romance is formed with the infinitive + the present of the verb havere , which has two variants, a complete and a reduced one: habbio/hao, haves/has, haves/ha, etc. In the future, the short variant is used: cantare + hao > cantarao ; etc. In addition, in the 1st person sg. there is the variant sing + hai > cantarai . This variant is majority in Romance, but can be confused by Italian speakers, since in Italian canterai is the 2nd person.
Presènte de subjunctivo. Lo morfèma èst nullo.102 Cambia la vocale temàtica, como ja se ha visto addèsso.
Present subjunctive. The morpheme is null. The thematic vowel changes, as has already been seen.
Passato imperfècto de subjunctivo.
Imperfect subjunctive.
1ª sg. | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
-sse- | -sse- | -sse- | -sse- | -sse- | -sse- |
Ex: cant-à-sse (1ª ps.), cant-à-sse-s, cant-à-sse (3ª ps.), cant-à-sse-mos, cant- à-sse-tes, cant-à-sse-n.
Ex: sing (1st person), sing (2nd person), sing (3rd person), we sing, you all sing, they sing.
En 1ª et 2ª pl., la vocale temàtica have uno accènto gràfico.
In the 1st and 2nd person plural, the thematic vowel has a graphic accent.
La 1ª ps. sg. de lo passato imperfècto de subjunctivo (como altrosí de lo passato imperfècto de indicativo et lo conditionale) herédita, de lo latino, una desinèntia coincidènte con la de 3ª ps. sg. Por distínguere una forma de la altra, se pòte substituire la vocale de lo morfèma temporale per la desinèntia de la 1ª ps. sg. de lo presènte de indicativo (como en occitano).
The 1st person singular of the past imperfect subjunctive (as well as the past imperfect indicative and the conditional) inherits, from Latin, a desinence coinciding with that of the 3rd person singular. To distinguish one form from the other, the vowel of the temporal morpheme can be substituted with the desinence of the 1st person singular of the present indicative (as in Occitan).
Ex. part-i-sse/sso (1ª sg.) vs. part-i-sse (3ª sg.)
Ex. part-i-sse/sso (1st sg.) vs. part-i-sse (3rd sg.)
Conditionale. Presènta dos formas:
Conditional. It presents two forms:
1ª sg. | 2ª sg. | 3ª sg. | 1ª pl. | 2ª pl. | 3ª pl. |
-ría- | -ría- | -ría- | -ria- | -ria- | -ría- |
102 Non obstante, en la conj. 4ª incoativa (ved. 5.5.5.) quattro personas han lo morfèma –isc-. Ex. fin-isc-a (1ª ps.),
102 Notwithstanding, in the 4th incoative conjunction (see 5.5.5.) four people have the morpheme –isc-. Ex. fin-isc-a (1st ps.),
fin-isc-a-s, fin-isc-a (3ª ps.), fin-a-mos, fin-a-tes, fin-isc-a-n.
finishes, finish (3rd person), finish (1st person plural), finish (2nd person plural), finish (3rd person plural).
-reva- | -reva- | -reva- | -reva- | -reva- | -reva- |
Ex. conditionale I: cant-a-ría (1ª sg.), cant-a-ría-s, cant-a-ría (3ª sg.), cant-a- ria-mos, cant-a-ria-tes, cant-a-ría-n.
Ex. conditional I: I would sing (1st sg.), you would sing, he/she/it would sing (3rd sg.), we would sing, you all would sing, they would sing.
Ex. conditionale II: cant-a-reva (1ª sg.), cant-a-reva-s, cant-a-reva (3ª sg.), cant- a-reva-mos, cant-a-reva-tes, cant-a-reva-n.
En sg. et 3ª pl. de lo conditionale I, la vocale temàtica have uno accènto gràfico.
In the singular and third person plural of the conditional I, the thematic vowel has a graphic accent.
Lo conditionale II, con –ev-, proveninte de lo infinitivo + lo passato imperfècto de lo vèrbo havere (ex. cantareva < cantare + haveva) have uno uso limitato en romance, mais pòte usare-se en neolatino en uno registro culto.
The conditional II, with –ev- , coming from the infinitive + the past imperfect of the verb havere (ex. cantova < canto + haveva ) has a limited use in romance, but can never be used in neo-Latin in a cult register.
La 1ª ps. sg. de los doos tipos de conditionale (como altrosí de los passatos imperfèctos de indicativo et subjunctivo) herédita, de lo latino, una desinèntia coincidènte con la de 3ª ps. sg. Por distínguere una forma de la altra, se pòte substituire la vocale de lo morfèma temporale per la desinèntia de la 1ª ps. sg. de lo presènte de indicativo (como en occitano).
The 1st ps. sg. of the two types of conditional (as well as of the imperfect pasts of indicative and subjunctive) inherits, from Latin, an ending coincident with that of 3a ps. sg. To distinguish one form from the other, the vowel of the temporal morpheme can be replaced by the ending of the 1st ps. sg. of the present indicative (as in Occitan).
Ex. conditionale I: part-i-ría/río (1ª sg.) vs. part-i-ría (3ª sg.).
Ex. conditional I: part-i-ría/río (1st sg.) vs. part-i-ría (3rd sg.).
Ex. conditionale II: part-i-reva/revo (1ª sg.) vs. part-i-reva (3ª sg.).
Ex. conditional II: part-i-reva/revo (1st sg.) vs. part-i-reva (3rd sg.).
Imperativo. Lo morfèma èst nullo.103
Imperative. The morpheme is null.103
Presènta cambio de vocale temàtica en qualques personas, et morfèmas de número et persona particulares, como ja se ha visto.
There is a change of thematic vowel in some persons, and specific number and person morphemes, as has already been seen.
Lo accènto cade sopre lo radicale en la persona 2ª pl. de la conj. 3ª. Ex. vénd-e-te (vs. tem-e-te).
The accent falls on the radical in the 2nd person plural of the 3rd conjugation. Ex. sell yourself (vs. fear yourself).
5. ALTERANANTIAS
5. ALTERANANTIAS
Como la flexione verbale de totas las varietates romànicas, la de lo neolatino presènta alternantias como las sequèntes: jocamos vs. jochemos (alternantia gràfica); jocare vs. jòca (sonòra et gràfica).
Like the verbal inflection of all the Romance varieties, the Neo-Latin one presents alternations such as the following: jocamos vs. let's play (graphic alternation); play vs. game (sound and graphics).
Qualques alternantias son irregulares et qualques son regulares:
Some alternations are irregular and some are regular:
Las alternantias irregulares son imprevisíbiles; cuesto èst, besonnîa sapere quales vèrbos son affectatos per ellas. Exèmplos:
Irregular alternations are unpredictable; it is necessary to know which verbs are affected by them. Examples:
o En lo vèrbo jocare, la vocale o èst, fonològicamente, apèrta: /ɔ/. Como en positione àtona, la vocale o èst en neolatino sèmpre clausa, la flexione presènta alternantias como jocare (con [o] clausa) vs. jòca (con [ɔ] apèrta).
In the verb jocare, the vowel o is, phonetically, open: /ɔ/. As in unstressed position, the vowel o is always closed in Neo-Latin, with the present inflection alternating between jocare (with closed [o]) vs. jòca (with open [ɔ]).
103 Non obtante, en la conj. 4ª incoativa (ved. 5.5.5.) tres personas han lo morfèma –isc-. Ex. fin-isc-i (2ª ps. sg.),
103 Notwithstanding, in the 4th conjunctive inchoative (see 5.5.5.) three persons have the morpheme –isc-. Ex. fin-isc-i (2nd person singular),
fin-isc-a, fin-a-mos, fin-i-te, fin-isc-a-n.
finish, we finish, you finish, they finish.
Èst possíbile la síncopa (caduta) vocàlica en lo vèrbo potere (potrà ) mais non en amare (*amrà ). Cuesta alternantia pòte essere evitata conservando la vocale (poterà, como amarà).
It is possible to have vowel syncope in the verb potere (potrà) but not in amare (*amrà). This alternation can be avoided by preserving the vowel (poterà, like amarà).
Las alternantias regulares son lo resultato de cambios ortogràficos et sonòros regulares, previsíbiles. Exèmplos:
Regular alternations are the result of regular, predictable orthographic and phonetic changes. Examples:
Lo sòno [k] se escrive <c> ante a, o, u mais <ch> ante e, i ; donque, la flexione presènta la alternantia jocamos vs. jochemos.
I know [k] is written
De altra parte, qualques alternantias son inevitàbiles, qualques són evitàbiles et qualques son optionales:
On the other hand, some alternatives are inevitable, some are avoidable, and some are optional:
Las alternantias evitàbiles son altrosí regulares. Ex. initiamos [ini'ʦjamos] vs. initsían
Avoidable alternations are also regular. Ex. we initiate [ini'ʦjamos] vs. they initiate
[ini'ʦian] aut initian [i'niʦian] (con lo accènto sonòro sopre la síllaba anteriore). Cf.
[ini'ʦian] aut initian [i'niʦian] (with the sound accent above the previous syllable). Cf.
Cat. inicien vs. Cas. inician. Vènen marcatas en galbeno.
Cat. initiates vs. Cas. initiate. They come marked in yellow.
Las alternantias inevitàbiles son, majoritariamente, regulares. Ex. jocamos vs. jochemos. Solamente una èst irregulare. Ex. jocare vs. jòca. Vènen marcatas en rosso en las sequèntes sectiones.
The inevitable alternations are, for the most part, regular. Ex. we play vs. we played. Only one is irregular. Ex. to play vs. plays. They are marked in red in the following sections.
Las alternantias irregulares son, majoritariamente, optionales en neolatino. Cuesto èst possíbile per que en romance exsiste una variante regulare aut regularizzata (sene alternantia) aut, quanto menos, una tendèntia regularizzante. Exèmplos:
Irregular alternations are mostly optional in Neolatin. This is possible because in Romance there is a regular variant high regularized (without alternation) high, at least, a regularizing tendency. Examples:
Sene síncopa vocàlica. Ex: potere vs. potrà (forma irregulare con síncopa, cuesto èst, con caduta de e) aut poterà (forma traditionale regulare, sene síncopa). Cf. Por. poderá (vs. Cas. podrá, Cat. podrà, Fra. pourra, Ita. potrà ).
Without vocal syncope. Ex: power vs. potrà (irregular form with syncope, this is, with fall of e ) aut poterà (regular traditional form, without syncope). Cf. For. can (vs. Cas. podrá , Cat. podrà , Fra. pourra , Ita. potrà ).
Regularizzatione consonàntica (sonòra) en lo radicale. Ex: véncere [-ʧ-] vs. venco [-k-] (forma irregulare de lo paradigma traditionale, conservata en italiano) aut vencîo [-ʧ-] (forma regularizzata, cf. Por. Cat. venço).
Consonantal regularization (sonorous) in the radical. Ex: véncere [-ʧ-] vs. venco [-k-] (irregular form of the traditional paradigm, preserved in Italian) or vencîo [-ʧ-] (regularized form, cf. Por. Cat. venço).
Regularizzatione de participios. Ex: offerire vs. offèrto (forma traditionale irregulare, conservata en italiano) aut offerito (forma regularizzata presènte, per exèmplo, en Cat. oferit).
Regularization of participles. Ex: offerire vs. offèrto (irregular traditional form, preserved in Italian) or offerito (regularized present form, for example, in Catalan oferit).
Uno mesmo vèrbo pòte presentare múltiples irregularitates, como se ha visto en los exèmplos de jocare.
One single verb can present multiple irregularities, as seen in the examples of jocare.
5. 5. 1. ALTERNANTIAS ACCENTUALES
5. 5. 1. ACCENTUAL ALTERNATIONS
La conjugatione neolatina presènta qualques alterationes accentuales. Qualques son evitàbiles (cambiando lo vèrbo de conjugatione) et qualques son optionales.
The Neo-Latin conjugation presents some accentual alterations. Some are avoidable (by changing the verb conjugation) and some are optional.
Fixamènto accentuale (evitàbile). Mentre en altras conjugationes hi ha uno desplattsamènto accentuale (per exèmplo, en la conj. 2ª: teme, tememos), en la conj. 3ª. lo accènto sonòro non se desplattsa: vende, véndemos. Cuesta manca de sistematicitate con las altras conjugationes (non èst pròpriamente una irregularitate) affècta lo infinitivo (véndere), la 1ª et 2ª ps. pl. de lo presènte de indicativo (véndemos, véndetes) et la 2ª ps. pl. de lo imperativo (véndete).
Accent fixation (avoidable). While in other conjugations there is an accentual displacement (for example, in the 2nd conj.: te me, te me mos ), in the conj. 3a. the accent does not move: come nde, come ndemos . This lack of systematicity with the other conjugations (it is not properly an irregularity) affects the infinitive ( védere ), the 1st and 2nd ps. pl. of the present indicative ( we sell, sell ) and the 2nd ps. pl. of the imperative ( sell yourself ).
En plus, en cuesta conjugatione lo accènto gràfico de lo infinitivo non èst necessario
In addition, in this conjugation, the graphic accent of the infinitive is not necessary.
en la flexione de lo vèrbo, exceptuando en lo presènte de indicativo (1ª et 2ª pl.) et imperativo (2ª pl.), ja mentionatos.
in the inflection of the verb, except in the present indicative (1st and 2nd plural) and imperative (2nd plural), already mentioned.
Las alterationes per fixamènto accentuale, pròprias de la conjugatione traditionale, son evitàbiles conjugando lo vèrbo secondo la conj. 2ª. Ex. debàttere (3ª) →
The alterations due to fixed accentuation, typical of traditional conjugation, can be avoided by conjugating the verb according to the 2nd conjugation. Ex. debàttere (3rd) →
debattere (2ª).
debate (2nd).
Avantsamènto accentuale (optionale). En lo paradigma traditionale de qualques vèrbos, lo accènto tònico se avantsa una síllaba en las formas rizotònicas (formas accentuatas en lo radicale)104:
Accentual advancement (optional). In the traditional paradigm of some verbs, the tonic accent is advanced one syllable in the rhizotonic forms (accentuated forms in the radical).
o ´_(→´ ).
Ex. ordenare: ordena / órdena (lo vèrbo èst uno derivato de orden). Altrosí: terminare. La forma con avantsamènto accentuale besonnîa uno accènto gràfico. En qualques casos, lo accènto avantsato recade sopre una vocale apèrta (vede Apertura vocàlica optionale, plus en basso): nominare: nomina / nòmina (cf. ita. nomina). Altrosí: necessitare, pectenare, etc.
Ex. ordenare : or de na / ór dena (the verb is a derivative of or den ). Else: finish . The shape with accentual advance creates a graphic accent. In any case, the forward accent falls on an open vowel (see Apertura vocàlica optionale , plus en basso): nominate : no mi na / nò mina (cf. ita. no mina ). Elsewhere: necessitare , pectenate , etc.
Ex. cambiare: cambía / cambia (lo vèrbo èst uno derivato de cambio). Altrosí: studiare, variare; continuare, etc. La forma con avantsamènto accentuale non besonnîa uno accènto gràfico en neolatino, per que ja non èst proparoxítona (hi ha diptòngo). (vede Alterationes vocàlicas gràficas, plus en basso).
Ex. change : cam bí a / cam bia (the verb is a derivative of cam bio ). Otherwise: study, vary ; continue , etc. The form with accentual advancement does not need a graphic accent in Neolatin, because it is no longer proparoxitone (there is a diphthong). (see Graphic vocal alterations , below).
Nota: Los vèrbos finitos con –ti- presèntan, en la variante sene avantsamènto accentuale, la alteratione t→ts (vede Alterationes consonànticas gràficas, plus en basso). Ex. initiare: initsía / initia Altrosí: engratiare, pronuntiare.
Note: Finite verbs with –ti- present, in the variant without accentual advancement, show the alteration t→ts (see Graphical consonantal alterations, more below). Ex. initiare: initsía / initia Likewise: engratiare, pronuntiare.
5. 5. 2. ALTERATIONES VOCÀLICAS
5. 5. 2. VOWEL ALTERATIONS
La conjugatione neolatina presènta qualques alterationes vocàlicas. Qualques son evitàbiles (introducèndo una irregularitate accentuale aut cambiando lo vèrbo de conjugatione), qualques son inevitàbiles et qualques son optionales.
The Neo-Latin conjugation presents some vocalic alterations. Some are avoidable (introducing an accentual irregularity or changing the verb's conjugation), some are unavoidable, and some are optional.
104 Son rizotònicas qualques personas (1ª, 2ª, 3ª sg. et 3ª pl.) de los presèntes de indicativo et de subjunctivo, et qualques personas de lo imperativo (2ª, 3ª sg. et 3ª pl.). En plus, en la conj. 3ª son altrosí rizotònicas las altras personas de lo presènte de indicativo (1ª et 2ª pl.) et la 2ª pl. de lo imperativo, en plus de lo infinitivo.
104 Some persons (1a, 2a, 3a sg. and 3a pl.) of the presents of indicative and subjunctive, and some persons of the imperative (2a, 3a sg. and 3a pl.) are rhizotonic. In addition, in the conj. 3a are otherwise rhizotonic the other persons of the present indicative (1a and 2a pl.) and the 2a pl. of the imperative, in addition to the infinitive.
Por sapere los tèmpos et personas affectatas per cuestas alterationes, consultate los modèllos de flexione attravèrso de los hiperligàmenes.
To know the times and persons affected by these alterations, consult the inflection models through the hyperlinks.
Alterationes vocàlicas gràficas (evitàbiles): Los radicales finitos per –i (cambi-a-re) aut –u (continu-a-re) besonnîan uno accènto gràfico por marcare lo hiato en las formas rizotònicas (accentuatas en lo radicale) accentuatas sopre la i aut u:
Graphic vowel alterations (avoidable): Radicals ending in -i ( change-a-re ) aut -u ( continuous-a-re ) need a graphic accent to mark the hiatus in the rhizotonic forms (accentuated in the radical) accentuated above Here is the aut u :
Cueste accènto gràfico èst evitàbile avantsando lo accento sonòro. Vede altrosí Avantsamènto accentuale (optionale), plus en alto. Non obstante, cuesto non èst possíbile en vèrbos sene síllaba anteriore, como fluire: flúo.
This graphic accent can be avoided by advancing the sound accent. See also Accent advancement (optional) , more above. However, this is not possible in verbs without a preceding syllable, such as fluire : flúo .
Clausura vocàlica ([ɛ, ɔ] > [e, o]) en las formas non rizotònicas (non accentuatas en lo radicale) de la conj. 3ª (evitàbile). Ex. repètere: repète mais repeteva. En pus, lo accènto gràfico non èst necessario en cuestas formas.
Vocalic closure ([ɛ, ɔ] > [e, o]) in the non-rhythmic forms (non-accented in the root) of the 3rd conjugation (avoidable). Ex. repètere: repète but repeteva. Furthermore, the graphic accent is not necessary in these forms.
Cuestas clausuras vocàlicas son evitàbiles conjugando lo vèrbo secondo lo modèllo 2ª. Ex. repètere (3ª) → repetere, repeteva (2ª). Non obstante, en cuesto caso, sí besonnîa la apertura vocàlica en qualques formas: repèto (vede ad continuatione).
Vocalic closures are avoidable by conjugating the verb according to model 2. Ex. repètere (3ª) → repetere, repeteva (2ª). However, in this case, it was necessary to open the vowel in some forms: repèto (see below).
Apertura vocàlica (pròpriamente, conservatione de la apertura) en las formas rizotònicas en qualques vèrbos de las conjugationes 1ª, 2ª et 4ª)105. En cuestas
Vocal opening (properly, conservation of the opening) in the rhizotonic forms in some verbs of the 1st, 2nd, and 4th conjugations. In these cases
formas, lo accènto gràfico apèrto èst necessario.
forms, the open graphic accent is necessary.
e→è. Ex. sentire: sentimos mais sènto (cf. Ita. s[ɛ]nto). Altrosí: pensare, tenere, venire, etc. En vèrbos hereditarios, lo latino presentava generalemente una Ĕ tònica en las formas rizotònicas.
e→è. Ex. sentire: sentimos mais sènto (cf. Ita. s[ɛ]nto). Likewise: pensare, tenere, venire, etc. In hereditary verbs, Latin generally presented a tonic Ĕ in the rhizotonic forms.
o→ò. Ex. morire: morimos mais mòro (cf. Cat. m[ɔ]ro). Altrosí: jorcare, dolere, dormire, etc. En vèrbos hereditarios (et qualques prestatos), lo latino
o→ò. Ex. morire: morimos mais mòro (cf. Cat. m[ɔ]ro). Also: jorcare, dolere, dormire, etc. In hereditary verbs (and some borrowed ones), the Latin
presentava generalemente una Ŏ tònica en las formas rizotònicas.
generally presented a Ŏ tonic in the rhizotonic forms.
Vede altrosí Clausura vocàlica, plus en alto.
See also Vocal Closure, higher up.
Apertura vocàlica (pròpriamente, conservatione de la apertura) en vèrbos que presèntan avantsamènto accentuale optionale (vede plus en alto):
Vocal opening (properly, conservation of the opening) in verbs that present optional accentual advancement (see more above):
(e→è). Ex. terminare: termina / tèrmina (cf. Ita. t[ɛ]rmina). Altrosí: pectenare, telefonare, etc..
(e→è). Ex. terminare: termina / tèrmina (cf. Ita. t[ɛ]rmina). Also: pectenare, telefonare, etc..
(o→ò). Ex. nominare: nomina / nòmina (cf. Ita. n[ɔ]mina). Altrosí: occupare, collocare.
(o→ò). Ex. nominare: nomina / nòmina (cf. Ita. n[ɔ]mina). Likewise: occupy, place.
Síncopa vocàlica (optionale): Cade la vocale temàtica en los tèmpos futuro et conditionale. Como resultato, se crèa uno gruppo consonàntico: andaràs > andràs.
Vowel syncope (optional): The thematic vowel falls in the future and conditional tenses. As a result, a consonant cluster is created: andaràs > andràs.
105 En la conj. 3ª, son altrosí rizotònicas la 1ª et 2ª ps. pl. de lo presènte de indicativo et la 2ª ps. pl. de lo imperativo, en plus de lo infinitivo.
In the 3rd conjugation, the 1st and 2nd person plural of the present indicative and the 2nd person plural of the imperative, in addition to the infinitive, are also rhythmically stressed.
CVC(→CC). Ex. andare, devere, bévere, audire, etc.
CVC(→CC). Ex. to go, to have to, to drink, to hear, etc.
5. 3. ALTERATIONES CONSONÀNTICAS (1)
5.3. CONSONANT ALTERATIONS (1)
La conjugatione neolatina presènta qualques alterationes consonànticas. Una èst evitàbile (introducèndo una irregularitate accentuale), qualques son inevitàbiles (mais regulares) et qualques son optionales. Son optionales las irregularitates pròprias de lo paradigma traditionale, ja que en romance exsiste altrosí uno paradigma regularizzato.
The Neo-Latin conjugation presents some consonantal alterations. One is avoidable (introducing an accentual irregularity), some are unavoidable (but regular), and some are optional. The irregularities specific to the traditional paradigm are optional, since in Romance there also exists a regularized paradigm.
Por sapere los tèmpos et personas affectatas per cuestas irregularitates, consultate los modèllos de flexione attravèrso de los hiperligàmenes.
To know the times and persons affected by these irregularities, consult the inflection models through the hyperlinks.
Alterationes gràficas: Lo sòno se mantène mais la soa grafía varía dependèndo de la vocale sequènte.
Graphic alterations: The sound remains the same but its spelling varies depending on the following vowel.
Sòno [ʦ]. La soa grafía varía ante a, e, o, u vs. i.
Sòno [ʦ]. Its spelling varies before a, e, o, u vs. i.
t→ts. Vèrbos con –ti-. Ex. initiare: initsía. Sopre lo accènto, vede Alterationes vocàlicas gràficas, plus en alto. Altrosí: engratiare, pronuntiare.
t→ts. Verbs with –ti-. Ex. initiare: initsía. Regarding the accent, see Graphic vocalic alterations, further above. Likewise: engratiare, pronuntiare.
Lo cambio gràfico èst evitàbile si lo vèrbo permette avantsare lo accènto:
The graphic change is avoidable if the verb allows advancing the accent.
initia (ved. Avantsamènto accentuale, plus en alto).
initia (see. Accentual advancement, plus higher up).
Sòno [k]. La soa grafía varía ante a, o, u vs. e, i.
Sòno [k]. Its spelling varies before a, o, u vs. e, i.
ca→che. Vèrbos terminatos en –care. Ex. cercare: cerche (1ª sg. pres. subj.). Altrosí: pacare, mancare, pescare, seccare, etc.
Verbs ending in –care. Ex. cercare: cerche (1st sg. pres. subj.). Likewise: pacare, mancare, pescare, seccare, etc.
che→ca. Vèrbos terminatos en –chere. Sene exèmplos en lo Dictionario Essentiale Neolatino.
che→ca. Verbs ending in –chere. Without examples in the Essential Neolatin Dictionary.
chi→ca. Vèrbos terminatos en –chire. Sene exèmplos.
Verbs ending in -chire. Here are examples.
Sòno [g]. La soa grafía varía ante a, o, u vs. e, i.
Sòno [g]. Its spelling varies before a, o, u vs. e, i.
ga→ghe. Vèrbos terminatos en –gare. Ex. legare: leghe (1ª sg. pres. subj.). Altrosí: castigare, conjugare, rogare.
ga→ghe. Verbos terminas en –gare. Ex. Legare: leagues (1st sg. pres. subj.). Other: punish, conjugate, rogare.
ghe→ga. Vèrbos terminatos en –ghere. Sene exèmplos.
ghe→ga. Verbs ending in –ghere. Without examples.
ghi→ga. Vèrbos terminatos en –ghire. Sene exèmplos.
Verbs ending in –ghire. Here are examples.
Sòno [ʧ]. La soa grafía varía ante a, o, u vs. e, i.
Sòno [ʧ]. Its spelling varies before a, o, u vs. e, i.
cîa→ce. Vèrbos terminatos en –cîare. Ex. lancîare: lance (1ª sg. pres. subj.). Altrosí: crocîare, glaccîare.
cîa→ce. Verbs ending in –cîare. Ex. lancîare: lance (1st sg. pres. subj.). Likewise: crocîare, glaccîare.
ce→cîa. Vèrbos terminatos en –cere: Ex. placere, véncere: placîa, vencîa (1ª ps. sg. pres. subj.). Altrosí: tacere, dúcere, etc. Altrosí pòs s: créscere, nàscere, etc.
ce→cîa. Verbs ending in –cere: Ex. placere, véncere: placîa, vencîa (1st ps. sg. pres. subj.). Likewise: tacere, dúcere, etc. Likewise you can: créscere, nàscere, etc.
Nota: En plus de la forma regulare, exsiste una forma irregulare en lo paradigma traditionale de cuestos vèrbos, con geminatione pòs de vocale en la conj. 2ª: placcîa (< Lat. PLACĔAM)106; et con non palatalizzatione en la 3ª
Note : In addition to the regular form, there is an irregular form in the traditional paradigm of these verbs, with gemination after vowel in the conj. 2a: placcîa (< Lat. PLACĔAM ) 106 ; and with non-palatalization in the 3rd
106 Altrosí qualques vèrbos de la conjugatione 2ªII que presentavan una -Ĭ- en latino (como FACĬO, de FACĔRE).
106 Likewise, some verbs of the 2nd conjugation II that had a -Ĭ- in Latin (such as FACĬO, from FACĔRE).
venca (< Lat. VINCAM). Ved. Geminatione sene iòd et Non palatalizzatione plus en basso.
venca (< Lat. VINCAM). Ved. Gemination of the old iòd and non-palatalization more below.
ci→cîa. Vèrbos de la conjugatione 4ª terminatos en–cire: Ex. marcire 107:
ci→cîa. Verbs of the 4th conjugation ending in –cire: Ex. marcire 107:
marcîa (1ª sg. pres. subj.). Altrosí: scire.
marcia (1st sg. pres. subj.). Likewise: to know.
Nota: Pòs de vocale (per exèmplo, glocire), en plus de la forma regulare, exsiste una forma irregulare en lo paradigma traditionale de cuestos vèrbos, con geminatione (gloccîa). Ved. Geminatione sene iòd, plus en basso.
Note: After a vowel (for example, glocire), in addition to the regular form, there exists an irregular form in the traditional paradigm of these verbs, with gemination (gloccîa). See Gemination without iod, further below.
Sòno [ʤ]. La soa grafía varía ante a, o, u vs. e, i.
Sòno [ʤ]. Its spelling varies before a, o, u vs. e, i.
gîa→ge. Vèrbos terminatos en –gîare. Ex. arrangîare: arrange (1ª sg. pres. subj.). Altrosí: viaggîare.
gîa→ge. Verbs ending in –gîare. Ex. arrangîare: arrange (1st sg. subj. pres.). Altrosí: viaggîare.
ge→gîa. Vèrbos terminatos en –gere. Ex. convèrgere: convèrgîa (1ª sg. pres. subj.). Altrosí: dirígere, júngere, lègere, níngere, péngere, tràgere.
ge→gîa. Verbs ending in –gere. Ex. convèrgere: convèrgîa (1st sg. subj. pres.). Altrosí: dirígere, júngere, lègere, níngere, péngere, tràgere.
Nota: Lo paradigma traditionale presènta una irregularitate sonòra: non palatalizzatione en la conjugatione 3ª: convèrga (Ita. converga < Lat. tardo CONVĔRGAM). Ved. Non palatalizzatione plus en basso.
Note : The traditional paradigm presents a sonorous irregularity: non palatalizzatione in the 3rd conjugation: converge ( Ita. converga < Lat. tardo CONVĔRGAM ). Ved. No lower palatalization .
Nota: Lo paradigma traditionale presènta una irregularitate sonòra: geminatione pòs vocale en la conj. 4ª: ruggîa (< Lat. RUGĬAM). Ved. Geminatione sene iòd plus en basso.
Note: The traditional paradigm presents a sound irregularity: geminatione pós vocale en la conj. 4a: ruggîa (< Lat. RUGĬAM). Ved. Gemination without iodine more down.
Non palatalizzatione (optionale). En lo paradigma traditionale de la conj. 3ª, la última consonante de lo radicale se consèrva sene palatalizzare en qualques formas, creando alternantias como venca vs. véncere, que malgrado havere la mesma grafía
Non palatalization (optional). In the traditional paradigm of the conj. 3rd, the last consonant of the radical is preserved without palatalization in some forms, creating alternations such as venca vs. to win , which despite having the same spelling
<c> sònan [k] et [ʧ] respectivamente. La variatione se explica como consequèntia de la evolutione divergènte de la consonante dependèndo de la vocale sequènte (a, o, u aut e, i ). Lo paradigma regularizzato ha eliminato cuesta alternantia.
<c> sònan [k] and [ʧ] respectively. The variation is explained as a consequence of the divergent evolution of the consonant depending on the sequential vowel ( a , o , u aut e , i ). The regularized paradigm has eliminated this alternantia.
VĬNCĔRE véncere
VĬNCĔRE vancere
VĬNCO venco (Ita. vinco) VĬNCAM venca (Ita. vinca) CĬNGĔRE céngere
VĬNCO venco (Italy win) VĬNCAM venca (Italy win) CĬNGĔRE céngere
cén
CĬNGO cengo (Ita. cingo)
CĬNGO tomorrow (Ita. tomorrow)
CĬNGAM
a (Por. cinja)
a (By. cinja)
gî
cen
cenga (Ita. cinga)
beg (Ital. think)
Presènte de sub.
Present of sub.
o (Por. cinjo)
o (By. cinjo)
gî
cen
Presènte de ind.
Present from ind.
gere
Infinitivo
a (Por., Cat. vença)
a (Por., Cat. win)
cî
ven
Presènte de sub.
Present of sub.
vencîo (Por., Cat. venço)
Presènte de ind.
Present from ind.
véncere
Infinitivo
Conj. 3ª
NEOLATINO
Paradigma regularizzato
Regularized paradigm
[ʧ], [ʤ]
NEOLATINO
Paradigma traditionale
The traditional paradigm
[ʧ / k], [ʤ / g]
LATINO
[k], [g]
ce→cîa(/ca). Ex. véncere: venca (< Lat. VĬNCAM). Altrosí: dúcere. Altrosí pòs s: créscere, nàscere, etc.
ce→cîa(/ca). Ex. véncere: venca (< Lat. VĬNCAM). Likewise: dúcere. Likewise you can have: créscere, nàscere, etc.
ge→gîa(/ga). Ex. lègere: lèga (< Lat. LEGAM). Altrosí: dirígere.
107 Lat. marcēre.
107 Lat. to wither.
108 Lat. vul. fugire, mais Lat. fugĕre.
108 Lat. vul. fugire, but Lat. fugĕre.
5. 5. 4. ALTERATIONES CONSONÀNTICAS (2): PER IÒD
5. 5. 4. CONSONANT ALTERATIONS (2): PER IÒD
Qualques alterationes consonànticas se deven ad una iòd proveniènte de una Ĭ aut Ĕ prevocàlicas latinas. Succède en vèrbos heredetatos (et qualques prestatos, derivatos de elles) de las conjugationes neolatinas 2ª, 3ª (exceptionalemente) et 4ª, correspondèntes ad las latinas 2ª (como PLACĒRE: PLĂCĔO), 3ª en –IO (clamata altrosí 3ª “mixta” aut 5ª; como CAPĔRE: CĂPĬO) et 4ª (como GLOCĪRE: GLŌCĬO).
Some consonantal alterations are due to an iodine coming from a Latin prevocalic Ĭ high Ĕ . It occurs in inherited verbs (and some borrowings, derivatives of them) of the Neo-Latin conjugations 2a, 3a (exceptionalemente) and 4a, corresponding to the Latin 2a (such as PLACĒRE : PLĂCĔO ), 3a – IO (otherwise called 3a" 5a; as CAPĔRE : CĂPĬO ) and 4a (as GLOCARE : GLŌCĬO ).
Affècta, en romance, lo presènte de indicativo et lo presènte de subjunctivo (et las personas de lo imperativo derivatas de cueste). Ecco la situatione en latino:
It affects, in Romance, the present indicative and the present subjunctive (and the persons of the imperative derived from this). Here is the situation in Latin:
CONJUGATIONE LATINA | 2ª | 3ª mixta | 4ª | |
INFINITIVO | PLACĒRE | CAPĔRE | GLOCĪRE | |
PRESÈNTE DE INDICATIVO | 1ª ps. sg. | PLĂCĔO | CĂPĬO | GLŌCĬO |
2ª | PLĂCES | CĂPIS | GLŌCIS | |
3ª | PLĂCET | CĂPIT | GLŌCIT | |
1ª ps. pl. | PLĂCĒMUS | CĂPĪMUS | GLŌCĪMUS | |
2ª | PLĂCĒTIS | CĂPĪTIS | GLŌCĪTIS | |
3ª | PLĂCENT | CĂPIUNT | GLŌCĬUNT | |
PRESÈNTE DE SUBJUNCTIVO | 1ª ps. sg. | PLĂCĔAM | CĂPĬAM | GLŌCĬAM |
2ª | PLĂCĔAS | CĂPĬAS | GLŌCĬAS | |
3ª | PLĂCĔAT | CĂPĬAT | GLŌCĬAT | |
1ª ps. pl. | PLĂCEĀMUS | CĂPIĀMUS | GLŌCIĀMUS | |
2ª | PLĂCEĀTIS | CĂPIĀTIS | GLŌCIĀTIS | |
3ª | PLĂCĔANT | CĂPĬANT | GLŌCĬANT | |
Como se vede, solamente qualque(s) persona(s) de lo presènte de indicativo presentava(n) Ĕ aut Ĭ prevocàlicas en latino, et cuesto variava legèramente dependèndo de la conjugatione (en la 3ª ps. pl. de lo presènte de indicativo).109
As can be seen, only a few person(s) of the present indicative presented Ĕ aut Ĭ prevocalics in Latin, and this varied slightly depending on the conjugation (in the 3rd ps. pl. of the present indicative ). 109
En romance, la iòd proveniènte de Ĭ aut Ĕ prevocàlicas latinas se consèrva en qualques vèrbos (per exèmplo, PĀRĔO → Neo. pario), mais generalemente despare. En qualonque caso, generalemente modifica la consonante precedènte geminando-la (ex: HĂBĔAM → habbia), palatalizzando-la (ex: ARDĔO → ardzo) aut las coas causas (ex: DŎLĔO dòllîo), como se vederà. Cuesto origina alternantias como èo pario vs. tu pares, ardzo vs. ardes, dòllîo vs. dòles.
In Romance, the iodine from Ĭ aut Ĕ Latin prevocalics is preserved in some verbs (for example, PĀRĔO → Neo. pario ), but generally disappears. In any case, it usually modifies the preceding consonant by geminating it (ex: HĂBĔAM → habbia ), palatalizing it (ex: ARDĔO → ardzo ) or the causes (ex: DŎLĔO dollîo ), as will be seen. This gives rise to alternations such as eo pario vs. you guess , ardzo vs. ardes , dollîo vs. doles .
Lo romance tènde ad eliminare cuessas alternantias (generalemente extendèndo las formas regulares, con la consonante sene modificare: ardzo, dòllîo → ardo, dòlo, como ardes, dòles), aut ad eliminare la diferèntia entre conjugationes (en cueste caso, generalizzando la irregularitate en la 3ª ps. pl.: placen → placcîon, como gloccîon). Per cuesto, en neolatino
Romance tends to eliminate alternating things (generally extending the regular forms, with the consonant without modifying: ardzo , dollîo → ardo , dolo , like ardes , doles ), or to eliminate the difference between conjugations (in this case, generalizing the irregularity in the 3rd ps.: placen → place , like gloccîon ). Therefore, in Neo-Latin
109 Lo latino presentava Ĕ aut Ĭ prevocàlicas altrosí en altros tèmpos de cuestas conjugationes. Mais de los tèmpos que continuaràn en romance, lo latino presentava Ĭ prevocàlica solamente en lo imperfècto de indicativo de la conjugatione 3ª mixta (ex: CĂPIĒBAM) et 4ª (ex: GLŌCIĒBAM); et cui non se formau una iòd, per que lo gruppo –IĒBA- se reduceu ad –eva aut –iva.
The Latin present had Ĕ or Ĭ as pre-vocalic in other times of these conjugations. But in the times that will continue in Romance, the Latin present had Ĭ as pre-vocalic only in the imperfect indicative of the 3rd mixed conjugation (e.g., CĂPIĒBAM) and 4th (e.g., GLŌCIĒBAM); and where an iod was not formed, because the group –IĒBA was reduced to –eva or –iva.
son possíbiles doos paradigmas, lo regularizzato et lo traditionale (cueste, con placen aut
There are two possible paradigms, the regulated and the traditional (these, with pleasure or
placcîon).
En qualques vèrbos, lo paradigma regularizzato èst actualemente lo único exsistènte en romance. Èst lo caso de temere et partire, que han servito plus en alto (5.2.2) por presentare las conjugationes 2ª et 4ª “regulares” (pròpriamente, regularizzatas): han temo et parto, non temmio et partso (formas que fòrse exsisteron en lo passato).
In some verbs, the regularized paradigm is currently the only one existing in Romance. This is the case of temere et partire , which have served higher (5.2.2) to present the 2nd and 4th "regulares" (properly, regularized) conjugations: they have temo et parto , non temmio et partso (forms that probably existed in the past).
Iòd (et geminatione) (optionale):
Iod (and gemination) (optional):
En lo paradigma traditionale, la iòd se consèrva pòs las consonantes que non palatalizzan. Cuestas continúan símplices en positione postconsonàntica; r altrosí pòs vocale (per que non gemina en cuessa positione). Lo paradigma regularizzato elimina la iòd.
In the traditional paradigm, the iodine is conserved after the consonants that do not palatalize. Cuestas continue simple in postconsonant position; r otherwise can be vowel (so that it does not geminate in thigh position). The regularized paradigm eliminates iodine.
r(→ri). Ex. parere: para/paria (cf. Ita. ant. para, Ita. paia).
Nota: Lo paradigma regularizzato se èst generalizzato en romance en qualques vèrbos, como servire: Neo. *sèrvia (acorrespondènte ad Lat. SERVĬAM) → Neo. sèrva (Por. serva, Ita. sèrva, Fra. serve). Altros casos: aprire (*apria → apra); dormire (*dòrmia → dòrma); servire (*sèrvia → sèrva).
Note : The regularized paradigm has been generalized in Romance in some verbs, such as serve : Neo. * servia (corresponding to Lat. SERVĬAM ) → Neo. serve ( Portuguese serve , Italian serve , French serve ). Other cases: open (* open → open ); sleep (* sleeps → sleeps ); serve (* serve → serve ).
En lo paradigma traditionale, las consonantes que non palatalizzan per una iòd sequènte geminan en positione postvocàlica, exceptuando r (que non gemina, como ja se ha visto). Lo paradigma regularizzato elimina la geminatione et la iòd.
In the traditional paradigm, consonants that do not palatalize due to a following iota double in post-vocalic position, except for r (which does not double, as has already been seen). The regularized paradigm eliminates the doubling and the iota.
En lo caso de p et v, exsiste altrosí una variante palatalizzata (et geminata) sene iòd (ved. Palatalizzatione (et geminatione) sene iòd, plus en basso).
In the case of p and v, there is also a palatalized (and geminated) variant without iòd (see Palatalization (and gemination) without iòd, further below).
p→p(/ppi/ccî). Ex. càpere: capa / cappia / caccîa (Ita. ant. capa / cappia 110, Cat. et Occ. càpia, Por. caiba, Cas. quepa). (Cf. sapere: sappia/saccîa, mais non sapa)
p→p(/ppi/ccî). Ex. càpere: capa / cappia / caccîa (Ita. ant. capa / cappia 110, Cat. et Occ. càpia, Por. caiba, Cas. quepa). (Cf. to know: sap/saccîa, mais non sapa)
v→v(/bbi/jj). Ex. devere: deva / debbia / dejja (Ita. dèva, dèbba, Ita. ant. aut lit.
dèggia) (Cf. havere: habbia/hajja, mais non hava)
dèggia) (Cf. havere: habbia/hajja, but not hava)
Nota: Lo paradigma regularizzato se èst generalizzato en romance en qualques vèrbos, como temere: Neo. *temmia (correspondènte ad Lat. TĬMĔAM) → Neo. tema (Por., Cas., Ita. tema). Altrosí: movere (*mòbbia/*mòjja → mòva).
Note : The regularized paradigm is generalized in romance in any verb, such as fear : Neo. * temmia (corresponding to Lat. TĬMĔAM ) → Neo. theme ( Por., Cas., Ita. theme ). Altrosí: movere (* mòbbia /* mòjja → mòva ).
Geminatione sene iòd (optionale):
Gemination of the old iòd (optional):
En lo paradigma traditionale, las consonantes que palatalizzan geminan en positione postvocàlica como consequèntia de una antica iòd. En neolatino, lo paradigma regularizzato ha eliminato cuesta alternantia (simplificando la consonante).
In the traditional paradigm, the consonants that palatalize double in post-vocalic position as a consequence of an ancient yod. In Neo-Latin, the regularized paradigm has eliminated this alternation (simplifying the consonant).
LATINO | LATINO VULGARE | NEOLATINO | ||||
Conj. 2ª | Infinitivo | PLACĒRE | placere | |||
Presènte de ind. | PLACĔO | PLA[kj]O | pla | ccî | o (Ita. piaccio) | |
Presènte de sub. | PLACĔAM | PLA[kj]A | pla | ccî | a (Ita. piaccia) | |
110 En italiano antico, lo presènte de subjunctivo de capere (con cambio de conjugatione) èra cappia, cappi, cappia, cappiamo, cappiate, cappiano et posterioremente capa, capa (sic), capa, capiamo, capiate, capano, secondo Marco Mastrofini (1830) en Teoria e prospetto o sia dizionario critico de’ verbi italiani conjugati.
110 In ancient Italian, the present subjunctive of capia re (with change of conjugation) was cappia , cappi , cappia , cappiamo , cappiate , cappiano and subsequently capa , capa (sic), capa , capiamo , capiate , capano , according to Marco Mastrofini (1830) in Theory and prospectus or critical dictionary of Italian conjugated verbs .
Con. 4ª | Infinitivo | GLŌCĪRE | gloc | ire | ||
Presènte de ind. | GLŌCĬO | GLO[kj]O | glocc | î | o | |
Presènte de sub. | GLŌCĬAM | GLO[kj]A | glocc | î | a | |
ce→cîa(/ccîa). Ex. placere: placîa / placcîa. Altrosí: tacere, jacere.
ce→cîa(/ccîa). Ex. to please: placîa / placîa Altrosí: to be silent, to lie down.
ci→cîa(/ccîa). Ex. glocire: glocîa / gloccîa.
gi→gîa(/ggîa). Ex. mugire: mugîa / muggîa. Altrosí: rugire, fugire 111.
gi→gie(/gie). Ex. mugire: muggle / muggle. Otherwise: roar, flee 111.
Palatalizzatione (et geminatione) sene iòd (optionale):
Palatalizatione (et geminatione) sene iòd (optional):
En lo paradigma traditionale, qualques consonantes palatalizzan como consequèntia de una antica iòd, creando alternantias como ardere vs. ardzo. Lo paradigma regularizzato ha eliminato cuesta alternantia.
In the traditional paradigm, some consonants palatalize as a result of an old iodine, creating alternations such as ardere vs. ardzo . The regularized paradigm has eliminated this alternation.
LATINO [d] | NEOLATINO Paradigma traditionale [d / ʣ] | NEOLATINO Paradigma regularizzato [d] | |||
Conj. 2ª | Infinitivo | AR | DĒRE | ardere | ardere |
Presènte de ind. | AR | DĔO Lat. vul. [-djo] | ardzo (Rum. arz) | ardo (Ita. ardo, Rum. ard) | |
Presènte de sub. | AR | DĔAM Lat. vul. [-dja]112 | ardza (Rum. arz) | arda (Ita. arda, Rum. ard) | |
d(→dz). Ex. ardere: arda / ardza. Altrosí: audire.
d(→dz). Ex. to burn: arda / ardza Altrosí: to hear.
En positione postvocàlica, la consonante non solamente ha palatalizzato mais altrosí geminato per actione de la antica iòd (ved. Geminatione sene iòd, plus en alto):
In the postvocalic position, the consonant does not only ha palatalizzato but altrosí geminato per actione de la antica iòd (vid. Geminatione sene iòd, plus en alto):
x(→ssî). Ex. exire: èxa / èssîa.
x(→ssî). Ex. to go out: èxa / èssîa.
d(→jj/ddz). Ex. vedere: veda / vejja / veddza (Ita. veda, Ita. ant. veggia, Rum. văz).
d(→jj/ddz). Ex. see: saw / veiled / veiled (Ital. see, Ital. ant. veiled, Rum. see).
Altrosí: sedere.
Furthermore: to sit.
l(→llî). Ex. valere: vala / vallîa. Altrosí: dolere, solere, volere, salire.
l(→llî). Ex. valere: vala / vallîa. Also: dolere, solere, volere, salire.
n(→nnî). Ex. remanere: remana / remannîa. Altrosí: tenere, venire.
n(→nnî). Ex. remanere: remana / remannîa. Also: tenere, venire.
Nota: Lo paradigma regularizzato se èst generalizzato en romance en qualques vèrbos, como sentire: Neo. *sèntsa (correspondènte ad Lat. SENTĬAM) → Neo. sènta (Cas. sienta, Ita. sènta, Rum. simt). Altrosí: partire (*partsa → parta); vestire (*vèstsa → vèsta); pendere (*pèndza → pènda); finire (*finnîa → fina); olere (*òllîa → òla); complere (*còmpllîa ? → còmpla); emplere (*empllîa ? → empla).
Note : The regularized paradigm has been generalized in Romance in some verbs, such as sentire : Neo. * sense (corresponding to Lat. SENTĬAM ) → Neo. sit ( Cas. sienta , Italy. sit , Rum. simt ). Alternatively: start (* partsa → part ); dress (* dress → dress ); beautiful (* beautiful → beautiful ); finish (* finish → finish ); olere (* òllîa → òla ); complete (* complete ? → complete ); employ (* employ ? → employ ).
5. 5. 5. VÈRBOS CON INFIXO –ESC- / –ISC-
VERBS WITH INFIX –ESC- / –ISC-
Lo infixo –ĒSC- introduceva en los vèrbos latinos uno sènso incoativo: FLORERE vs. FLORESCERE
The infix –ĒSC- introduced an inchoative sense in Latin verbs: FLORERE vs. FLORESCERE
‘initiare la floratione’. Permetteva altrosí creare vèrbos con lo sènso de procèsso aut cambio
"to initiate the flowering". It also allowed the creation of verbs with the sense of process or change.
111 Lat. vul. fugire, de Lat. clàs. fugĕre.
111 Lat. vul. fugire, from Lat. clàs. fugĕre.
112 Lo latino presentava una Ĭ altrosí en lo imperfècto de indicativo de la conj. 3 (AUDĬĒBAM). Non obstante, en cueste tèmpo la sequèntia ĭē fou substituita en romance primitivo per e aut i, secondo las zònas (Lausberg 1966: § 934). Lo neolatino presènta i, per essere la forma regulare.
112 Latin presented a Ĭ altrosí in the imperfect of indicative of the conj. 3 ( AUDĬĒBAM ). However, at this time the sequence ĭē was replaced in Early Romance by e aut i , according to the zones (Lausberg 1966: § 934). Neo-Latin presents i , to be the regular form.
de stato, como CRĒSCĔRE ‘créscere’ (derivato de CRĔĀRE) aut NĬGRESCĔRE ‘devenire negro’ (derivato de lo adjectivo NĬGER). En romance, lo infixo pervive de manarias divèrsas:
of state, like CRĒSCĔRE 'to grow' (derived from CRĔĀRE) or NĬGRESCĔRE 'to become black' (derived from the adjective NĬGER). In Romance languages, the infix survives in various ways:
-esc- appare en vèrbos heredetatos de la 3ª conjugatione como créscere (panromànico; cf. creare), paréscere (Por. Cas. parecer, Cat. parèixer, Fra. paraître; cf. parere), meréscere (Por. Cas. merecer, Cat. merèixer, Sar. merèsciri; cf. merere), caréscere (Por. Cas. carecer; cf. carere), floréscere (Por. chorecer/florescer, Cas. florecer; cf. florere). Como se vede, la extensione en romance varía secondo lo vèrbo.
-esc- appears in inherited verbs of the 3rd conjugation such as grow (panromanic; cf. create ), appear ( Por . Cas. parecer , Cat . parèixer , French Cat. merèixer , Sar. merèsciri ; cf. merere ), caréscere ( Por . chorecer /florescer , Cas. florecer ; cf. As can be seen, the extension in Romance varies according to the verb.
Qualques de cuessos vèrbos han adoptato en romance lo sènso de lo correspondènte símplice. Cueste pòte havere desparuto (aut quasi): merere, carere; mais si una parte consideràbile de lo romance consèrva lo vèrbo símplice, èst preferíbile usare cueste en neolatino: parere (Sar. pàrrere, Ita. parere, Rum. părea). Cf. vòmere et vomitare (pròpriamente ‘vòmere frequèntemente aut continuamente’).
Some verb bodies have adopted in Romance the sense of the simple correspondent. This may have disappeared (high almost): merere , carere ; but if a considerable part of the Romance preserves the simple verb, it is preferable to use this in Neo-Latin: parere ( Sar. parrere , Ita. parere , Rum. părea ). Cf. vomit and vomit (properly 'vomit frequently and continuously').
Devène lo sufixo –éscere, creatore de vèrbos que indican lo initio de una actione (aut bène transformatione aut cambio de stato). Per exèmplo, oscuréscere ‘devenire oscuro’ (Por. escurecer, Cas. oscurecer), derivato de lo adjectivo oscuro. Èst una característica de lo portughese et lo castellano, mais pòte essere útile en neolatino.
It becomes the suffix -éscere , creator of verbs that indicate the beginning of an action (aut bène transformatione aut change of state). For example, oscuréscere 'to become dark' ( Por. escurecer , Cas. oscurecer ), derived from the adjective oscuro . It is a feature of Portuguese and Spanish, but can be useful in Neo-Latin.
Nota: Los vèrbos en –éscere son de la conjugatione 3ª en neolatino et, donque, presèntan fixamènto accentuale: paréscere, paréscemos, paréscetes, paréscete. Non obstante, cuesta alternantia èst evitàbile en neolatino passando los vèrbos ad la conj. 2ª (ved. § 5.5.1.).
Note : The verbs in -éscere are of the 3rd conjugation in Neolatin and, therefore, present accentual fixation: paréscere , paréscemos , paréscetes , paréscete . However, this alternation is avoidable in Neolatin by passing the verbs to the conj. 2a (see § 5.5.1.).
Pèrde lo soo sènso et devène uno infixo pròprio en qualques vèrbos de la conjugatione 4ª, como finire. Cuesto succède en catalano (et occitano), francese (et grisone), italiano et rumèno (non en portughese, castellano et sardo). Ex: finesco/finisco (Cat. fineixo, Fra. finis, Ita. finisco, Rum. finesc). En neolatino èst preferíbile la variante con –isc-, adaptata ad la –i- característica de la conj. 4ª.
It loses its sense and becomes a proper infix in some verbs of the 4th conjugation, such as finire . This happens in Catalan (and Occitan), French (and Grisone), Italian and Romanian (not in Portuguese, Spanish and Sardinian). Ex: finesco / finisco ( Cat. fineixo , French finis , Italian finisco , Rum. finesc ). In Neolatin is preferable the variant with -isc -, adapted to the -i- characteristic of the conj. 4a.
4ª conj. regulare | 4ª conj. con –isc- | ||
INFINITIVO | INFINITIVO | ||
fin-i-re | fin-i-re | ||
INDICATIVO | INDICATIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
fin-o | fin-isc-o | ||
fin-e-s | fin-isc-e-s | ||
fin-e | fin-isc-e | ||
fin-i-mos | fin-i-mos | ||
fin-i-tes | fin-i-tes | ||
fin- | e-n/-o- | fin-isc- | e-n/-o- |
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
fin-a | fin-isc-a | ||
fin-a | -s | fin-isc-a | -s |
fin-a | fin-isc-a | ||
fin-a-mos | fin-a-mos |
fin-a-tes | fin-a-tes |
fin-a-n | fin-isc-a-n |
IMPERATIVO | IMPERATIVO |
- | - |
fin-i | fin-isc-i |
fin-a | fin-isc-a |
fin-a-mos | fin-a-mos |
fin-i-te | fin-i-te |
fin-a-n | fin-isc-a-n |
Como se vede, lo fenòmeno affècta solamente parte de la flexione: las formas rizotònicas (accentuatas en lo radicale). Cuesso ha lo avantagge de nivellare la accentuatione: como finimos, cosí finisco (vs. fino). Non obstante, en francese affècta altrosí la 1ª et 2ª ps. pl., et lo passato imperfècto. Et, de totas manarias, las altras conjugationes han formas rizotònicas (canto, temo, vendo).
As can be seen, the phenomenon affects only part of the inflection: the rhizotonic forms (accentuated in the radical). This has the advantage of leveling the emphasis: como fi ni mos , cosí fi nis co (vs. fi no ). However, in French it otherwise affects the 1st and 2nd ps. pl., and the imperfect past. And, in any case, the other conjugations have rhizotonic forms ( sing , fear , sell ).
De altra parte, lo infixo evita la iòd (et los soos efèctos sopre la consonante precedènte) pròpria de lo paradigma traditionale de la conj. 4ª: *finnîo (correspondènte ad Lat. FĪNĬO) → finisco. Mais las alterationes causatas per la iòd son evitàbiles altrosí con lo paradigma regularizzato, como en la conj. 2ª: fino (Cas. fino), como tèno (Occ. teni, Rum. țin) vs. tennîo.
On the other hand, the infix avoids the iodine (and its effects on the preceding consonant) typical of the traditional paradigm of the conj. 4a: * finnîo (corresponding to Lat. FĪNĬO ) → finisco . But the alterations caused by iodine are avoidable otherwise with the regularized paradigm, as in the conj. 2nd: fine ( Cas. fino ), as teno ( Occ. teni , Rum. țin ) vs. tension .
Finalemente, la extensione de lo fenòmeno varía altrosí en lo vocabulario secondo los romances concernutos. Per exèmplo:
Finally, the extension of the phenomenon also varies in vocabulary according to the related romances. For example:
unire (Cat. uneixo, Fra. unis, Ita. unisco, Rum. unesc),
unite (Cat. uneixo, Fra. unis, Ita. unisco, Rum. unesc)
complire (Cat. compleixo, Fra. accomplis, Rum. cumplesc vs. Ita. compio)
to fulfill (Cat. compleixo, Fra. accomplis, Rum. cumplesc vs. Ita. compio)
servire (Cat. serveixo, Rum. servesc vs. Fra. sers, Ita. servo),
to serve (Cat. serveixo, Rum. servesc vs. Fra. sers, Ita. servo)
fluire (Cat. flueixo vs. Fra. flue, Ita. servo, Rum. unesc),
fugire (Cat. fujo, Fra. fuis, Ita. fuggo, Rum. fug).113
to flee (Cat. fujo, Fra. fuis, Ita. fuggo, Rum. fug).113
En plus, entro una mesma lengua pòte havere-hi variatione, en lo tèmpo (per exèmplo, en sequire: Ita. ant. seguisco vs Ita. seguo) aut actualemente (en morire: Occ. morissi/mòri).
In addition, within the same language there can be variation, over time (for example, in sequence: Old Italian seguisco vs Modern Italian seguo) or currently (in dying: Occitan morissi/mòri).
Per toto cuesso, èst mellîore evitare lo fenòmeno en neolatino (quanto menos en la communicatione panlatina). Mais convène conoscere-lo.
Overall, it is better to avoid the phenomenon in Neo-Latin (especially in Pan-Latin communication). However, it is important to know it.
5. 5. 6. ALTRAS ALTERNANTIAS
5. 5. 6. OTHER ALTERNATIVES
5. 6. 1. Vèrbos fòrtes
5. 6. 1. Strong verbs
113 Lo occitano presènta lo infixo plus frequèntemente (per exèmplo, altrosí en fugire: Occ. fugissi), mais non en totos los vèrbos de la conj. 4ª. De venire, tenire: Occ: veni.
The Occitan language presents the infix more frequently (for example, also in fugire: Occ. fugissi), but not in all the verbs of the 4th conjugation. From venire, tenire: Occ: veni.
Qualques vèrbos haven uno participio passato irregulare (fòrte). Ex. offerire: offèrto (forma traditionale, conservata en italiano). Generalemente haven altrosí una variante regularizzata, ja creata en romance. Ex. offerire: offerito (cf. Cat. oferit).
Some verbs have an irregular past participle (strong). Ex. offerire: offèrto (traditional form, preserved in Italian). Generally, they also have a regularized variant, already created in Romance. Ex. offerire: offerito (cf. Cat. oferit).
En qualques paucos vèrbos, como aprire/aperire, dícere, escrívere et péngere, la forma irregulare èst preferènte: apèrto, dicto, escripto, pinto. Lo motivo èst que las soas formas regularizzatas son raras en romance: aprito/aperito, dicîuto, escrivuto, pengîuto.
In a few words, such as open/aperire, say, write and paint, the irregular form is preferred: apèrto, dicto, escripto, pinto. The reason is that their regularized forms are rare in Romance: aprito/aperito, dicîuto, escrivuto, pengîuto.
Qualques vèrbos haven uno passato remoto irregulare. Èst optionale sèmpre 114.
Some verbs have an irregular remote past. This is always optional 114.
5. 6. 2. Dople conjugatione
5. 6. 2. Double conjugation
2ª et 3ª. Qualques vèrbos de la conjugatione 2ª pòten passare, optionalemente, ad la conjugatione 3ª. Ex: pendere → pèndere.
2nd and 3rd. Some verbs of the 2nd conjugation can optionally pass to the 3rd conjugation. For example: pendere → pèndere.
2ª et 4ª. Qualques vèrbos de la conjugatione 2ª pòten passare, optionalemente, ad la conjugatione 4ª. Ex: emplere → emplire, complere → complire.
2nd and 4th. Some verbs of the 2nd conjugation can optionally pass to the 4th conjugation. For example: emplere → emplire, complere → complire.
3ª et 2ª. Como ja se ha visto addèsso, los vèrbos de la conjugatione 3ª pòten passare, optionalemente, ad la conjugatione 2ª, que èst plus sistemàtica. Ex: véndere (3ª) → vendere (2ª), como cantare (1ª). En cueste casso, besonnîa evitare las irregularitates de lo paradigma traditionale de la conjugatione 2ª. Ex: venda, non *vendza.
3a and 2a. As already seen above, verbs of the 3rd conjugation can optionally pass to the 2nd conjugation, which is more systematic. Ex: sell (3a) → sell (2a), as sing (1a). In this case, it is necessary to avoid the irregularities of the traditional paradigm of the conjugation 2a. Ex: sell , not * sell .
3ª et 4ª. Qualques vèrbos de la conjugatione 3ª pòten passare, optionalemente, ad la conjugatione 4ª. Ex: sèquere → sequire, cósere → cosire, cóspere → cospire.
3rd and 4th. Some verbs of the 3rd conjugation can optionally shift to the 4th conjugation. For example: sèquere → sequire, cósere → cosire, cóspere → cospire.
5. 5. 7. MODÈLLOS CON ALTERNANTIAS
5. 5. 7. MODELS WITH ALTERNATIVES
En lo sequènte índice, los tipos de alternantias se remarcan con divèrsos colores: alternantias inevitàbiles, evitàbiles aut optativas (ved. § 5.5.).
In the following index, the types of alternations are highlighted with various colors: inevitable alternations, avoidable or optional (see § 5.5.).
MODÈLLO | ALTERNANTIA QUE EXEMPLIFICA |
debàttere | Fixamènto accentuale à→a |
crédere | Fixamènto accentuale é→e |
exsístere | Fixamènto accentuale í→i |
rómpere | Fixamènto accentuale ó→o |
conclúdere | Fixamènto accentuale ú→u |
ordenare | Avantsamènto accentuale ´_(→´ ) |
cambiare | Alteratione vocàlica gràfica por marcare hiato i→í |
continuare | Alteratione vocàlica gràfica por marcare hiato u→ú |
repètere | Clausura vocàlica è→e |
114 La forma neolatina de los passatos remotos fòrtes non ha essuto ancora definita per lo projècto Vía Neolatina.
The Neo-Latin form of the strong remote past has not yet been defined for the Neo-Latin Way project.
Provisionalmente, se recommanda usare la forma regulare sèmpre.
Provisionally, it is recommended to always use the regular form.
plòvere | Clausura vocàlica ò→o |
sentire | Apertura vocàlica e→è |
morire | Apertura vocàlica o→ò |
terminare | Apertura vocàlica con avantsamènto accentuale (e→è) |
nominare | Apertura vocàlica con avantsamènto accentuale (o→ò) |
andare | Síncopa vocàlica CVC(→CC) |
bévere | Síncopa vocàlica CVC(→CC) [Exèmplo 2] |
initiare | Alteratione consonàntica gràfica t→ts |
cercare | Alteratione consonàntica gràfica ca→che |
legare | Alteratione consonàntica gràfica ga→ghe |
lancîare | Alteratione consonàntica gràfica cîa→ce |
conóscere | Alteratione consonàntica gràfica ce→cîa |
marcire | Alteratione consonàntica gràfica ci→cîa |
véncere | Non palatalizzatione ce→cîa(/ca) |
placere | Geminatione sene iòd ce→cîa(/ccîa) |
Geminatione sene iòd ci→cîa(/ccîa) | |
arrangîare | Alteratione consonàntica gràfica gîa→ge |
convèrgere | Alteratione consonàntica gràfica ge→gîa |
rugire | Alteratione consonàntica gràfica gi→gîa |
lègere | Non palatalizzatione ge→gîa(/ga) |
Geminatione sene iòd gi→gîa(/ggîa) | |
càpere | Iòd et geminatione p→p(/ppi/ccî) |
Iòd et geminatione v→v(/bbi/jj) | |
parere | Iòd r(→ri) |
audire | Palatalizzatione consonàntica sene iòd d(→dz) |
ardere | Palatalizzatione consonàntica sene iòd d(→dz) [Exèmplo 2] |
vedere | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd d(→jj/ddz) |
exire | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd x(→ssî) |
valere | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd l(→llî) |
dolere | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd l(→llî) [Ex. 2] |
solere | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd l(→llî) [Ex. 3] |
volere | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd l(→llî) [Ex. 4] |
remanere | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd n(→nnî) |
tenere | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd n(→nnî) [Ex. 2] |
venire | Palatalizzatione et geminatione consonànticas sene iòd n(→nnî) [Ex. 3] |
En las sequèntes tabèllas, las irregularitates se remarcan con divèrsos colores. Ved. § 2.2.
In the following tables, the irregularities are highlighted with various colors. See § 2.2.
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
í i i i
The source text does not contain any translatable content.
i i i í í i
i i i i i i
i i i i i i
i i i i i i
i i i i i i
i i i i
115 Ved. lo significato de lo solineato en § 2. 2.
115 See the meaning of the statement in § 2. 2.
116 Ved. lo significato de lo remarcato en § 2. 2.
116 Ved. the meaning of what is highlighted in § 2. 2.
à→a | é→e | í→i | ó→o | ú→u | ||||||||||
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | ||||||||||
debàtt-e-re 115 | créd-e-re | exs | st-e-re | rómp-e-re | conclúd-e-re | |||||||||
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | ||||||||||
debatt-è-ndo 116 | cred-è-ndo | exs | st-è-ndo | romp-è-ndo | conclud-è-ndo | |||||||||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | ||||||||||
debatt-è-nte | cred-è-nte | exs | st-è-nte | romp-è-nte | conclud-è-nte | |||||||||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | ||||||||||
debatt-u-to | cred-u-to | exs | st-u-to | romp-u-to / ropto | conclud-u-to/concluso | |||||||||
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | ||||||||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||||||||
debatt-o | cred-o | exs | st-o | romp-o | conclud-o | |||||||||
debatt-e-s | cred-e-s | exs | st-e-s | romp-e-s | conclud-e-s | |||||||||
debatt-e | cred-e | exs | st-e | romp-e | conclud-e | |||||||||
debàtt-e-mos | créd-e-mos | exs | st-e-mos | rómp-e-mos | conclúd-e-mos | |||||||||
debàtt-e-tes | créd-e-tes | exs | st-e-tes | rómp-e-tes | conclúd-e-tes | |||||||||
debatt-e-n/-o- | cred-e-n/-o- | exs | st-e-n/-o- | romp-e-n/-o- | conclud-e-n/-o- | |||||||||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||||||||
debatt-e-va/-vo | cred-e-va/-vo | exs | st-e-va/-vo | romp-e-va/-vo | conclud-e-va/-vo | |||||||||
debatt-e-va-s | cred-e-va-s | exs | st-e-va-s | romp-e-va-s | conclud-e-va-s | |||||||||
debatt-e-va | cred-e-va | exs | st-e-va | romp-e-va | conclud-e-va | |||||||||
debatt-e-va-mos | cred-e-va-mos | exs | st-e-va-mos | romp-e-va-mos | conclud-e-va-mos | |||||||||
debatt-e-va-tes | cred-e-va-tes | exs | st-e-va-tes | romp-e-va-tes | conclud-e-va-tes | |||||||||
debatt-e-va-n | cred-e-va-n | exs | st-e-va-n | romp-e-va-n | conclud-e-va-n | |||||||||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||||||||||
debatt-e-i | cred-e-i | exs | st-e-i | romp-e-i | conclud-e-i | |||||||||
debatt-e-ste | cred-e-ste | exs | st-e-ste | romp-e-ste | conclud-e-ste | |||||||||
debatt-e-u | cred-e-u | exs | st-e-u | romp-e-u | conclud-e-u | |||||||||
debatt-e-mmos | cred-e-mmos | exs | st-e-mmos | romp-e-mmos | conclud-e-mmos | |||||||||
debatt-e-stes | cred-e-stes | exs | st-e-stes | romp-e-stes | conclud-e-stes | |||||||||
debatt-e-ron | cred-e-ron | exs | st-e-ron | romp-e-ron | conclud-e-ron | |||||||||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | FUTURO | FUTURO | ||||||||||
debatt-e-ra-o / -i | cred-e-ra-o / -i | exs | st-e-ra-o / -i | romp-e-ra-o / -i | conclud-e-ra-o / -i | |||||||||
debatt-e-rà-s | cred-e-rà-s | exs | st-e-rà-s | romp-e-rà-s | conclud-e-rà-s | |||||||||
debatt-e-rà | cred-e-rà | exs | st-e-rà | romp-e-rà | conclud-e-rà | |||||||||
debatt-e-re-mos | cred-e-re-mos | exs | st-e-re-mos | romp-e-re-mos | conclud-e-re-mos | |||||||||
debatt-e-re-tes | cred-e-re-tes | exs | st-e-re-tes | romp-e-re-tes | conclud-e-re-tes | |||||||||
debatt-e-rà-n | cred-e-rà-n | exs | st-e-rà-n | romp-e-rà-n | conclud-e-rà-n | |||||||||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||||||||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||||||||
debatt-a | cred-a | exs | st-a | romp-a | conclud-a | |||||||||
debatt-a-s | cred-a-s | exs | st-a-s | romp-a-s | conclud-a-s | |||||||||
debatt-a | cred-a | exs | st-a | romp-a | conclud-a | |||||||||
debatt-a-mos | cred-a-mos | exs | st-a-mos | romp-a-mos | conclud-a-mos | |||||||||
debatt-a-tes | cred-a-tes | exs | st-a-tes | romp-a-tes | conclud-a-tes | |||||||||
debatt-a-n | cred-a-n | exs | st-a-n | romp-a-n | conclud-a-n | |||||||||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||||||||
debatt-e-sse/-sso | cred-e-sse/-sso | exs | st-e-sse/-sso | romp-e-sse/-sso | conclud-e-sse/-sso | |||||||||
debatt-e-sse-s | cred-e-sse-s | exs | st-e-sse-s | romp-e-sse-s | conclud-e-sse-s | |||||||||
debatt-e-sse | cred-e-sse | exs | st-e-sse | romp-e-sse | conclud-e-sse | |||||||||
debatt-é-sse-mos | cred-é-sse-mos | exs | st-é-sse-mos | romp-é-sse-mos | conclud-é-sse-mos | |||||||||
debatt-é-sse-tes | cred-é-sse-tes | exs | st-é-sse-tes | romp-é-sse-tes | conclud-é-sse-tes | ||||
debatt-e-sse-n | cred-e-sse-n | exs | st-e-sse-n | romp-e-sse-n | conclud-e-sse-n | ||||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | |||||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | |||||
debatt-e-ría/-río | cred-e-ría/-río | exs | st-e-ría/-río | romp-e-ría/-río | conclud-e-ría/-río | ||||
debatt-e-ría-s | cred-e-ría-s | exs | st-e-ría-s | romp-e-ría-s | conclud-e-ría-s | ||||
debatt-e-ría | cred-e-ría | exs | st-e-ría | romp-e-ría | conclud-e-ría | ||||
debatt-e-ria-mos | cred-e-ria-mos | exs | st-e-ria-mos | romp-e-ria-mos | conclud-e-ria-mos | ||||
debatt-e-ria-tes | cred-e-ria-tes | exs | st-e-ria-tes | romp-e-ria-tes | conclud-e-ria-tes | ||||
debatt-e-ría-n | cred-e-ría-n | exs | st-e-ría-n | romp-e-ría-n | conclud-e-ría-n | ||||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | |||||
debatt-e-reva/-o | cred-e-reva/-o | exs | st-e-reva/-o | romp-e-reva/-o | conclud-e-reva/-o | ||||
debatt-e-reva-s | cred-e-reva-s | exs | st-e-reva-s | romp-e-reva-s | conclud-e-reva-s | ||||
debatt-e-reva | cred-e-reva | exs | st-e-reva | romp-e-reva | conclud-e-reva | ||||
debatt-e-reva-mos | cred-e-reva-mos | exs | st-e-reva-mos | romp-e-reva-mos | conclud-e-reva-mos | ||||
debatt-e-reva-tes | cred-e-reva-tes | exs | st-e-reva-tes | romp-e-reva-tes | conclud-e-reva-tes | ||||
debatt-e-reva-n | cred-e-reva-n | exs | st-e-reva-n | romp-e-reva-n | conclud-e-reva-n | ||||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | |||||
- | - | - | - | - | |||||
debatt-e | cred-e | exs | st-e | romp-e | conclud-e | ||||
debatt-a | cred-a | exs | st-a | romp-a | conclud-a | ||||
debatt-a-mos | cred-a-mos | exs | st-a-mos | romp-a-mos | conclud-a-mos | ||||
debà | tt-e-te | cr | éd-e-te | exs | st-e-te | r | ómp-e-te | conclú | d-e-te |
deba | tt-a-n | cr | ed-a-n | exs | st-a-n | r | omp-a-n | conclu | d-a-n |
i i
i i i i i i
i i i i i i
i i i í i
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
´_(→´ ) | i→í ´_(→´ ) | u→ú ´_(→´ ) | |||
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | |||
orden-a-re | cambi-a-re | continu-a-re | |||
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | |||
orden-a-ndo | cambi-a-ndo | continu-a-ndo | |||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | |||
orden-a-nte | cambi-a-nte | continu-a-nte | |||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | |||
orden-a-to | cambi-a-to | continu-a-to | |||
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | |||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | |||
orden-o/órden- | camb | -o/cambi- | continú-o/cont | nu- | |
orden-a-s/órden - | camb | -a-s/cambi- | continú-a-s/conti | nu- | |
orden-a/órden- | camb | -a/cambi- | continú-a/cont | nu- | |
orden-a-mos | cambi-a-mos | continu-a-mos | |||
orden-a-tes | cambi-a-tes | continu-a-tes | |||
orden-a-n/órden- | camb | -a-n/cambi- | continú-a-n/cont | nu- | |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | |||
orden-a-va/-vo | cambi-a-va/-vo | continu-a-va/-vo | |||
orden-a-va-s | cambi-a-va-s | continu-a-va-s | |||
orden-a-va | cambi-a-va | continu-a-va | |||
orden-a-va-mos | cambi-a-va-mos | continu-a-va-mos | |||
orden-a-va-tes | cambi-a-va-tes | continu-a-va-tes | |||
í i
I'm sorry, but the source text you provided does not contain any meaningful content to translate. Please provide a different text for translation.
í
í i
í i
í i
í
í i
í
í i
í i
í
Modèllos regulares de las conjugationes
Regular models of the conjugations
orden-a-va-n | cambi-a-va-n | continu-a-va-n | ||||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||||
orden-a-i | cambi-a-i | continu-a-i | ||||
orden-a-ste | cambi-a-ste | continu-a-ste | ||||
orden-a-u | cambi-a-u | continu-a-u | ||||
orden-a-mmos | cambi-a-mmos | continu-a-mmos | ||||
orden-a-stes | cambi-a-stes | continu-a-stes | ||||
orden-a-ron | cambi-a-ron | continu-a-ron | ||||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | ||||
orden-a-ra-o / -i | cambi-a-ra-o / -i | continu-a-ra-o / -i | ||||
orden-a-rà-s | cambi-a-rà-s | continu-a-rà-s | ||||
orden-a-rà | cambi-a-rà | continu-a-rà | ||||
orden-a-re-mos | cambi-a-re-mos | continu-a-re-mos | ||||
orden-a-re-tes | cambi-a-re-tes | continu-a-re-tes | ||||
orden-a-rà-n | cambi-a-rà-n | continu-a-rà-n | ||||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||
orden-e/órden- | camb | -e/c | ambi- | continú-e/cont | nu- | |
orden-e-s/órden- | camb | -e-s/ca | mbi- | continú-e-s/conti | nu- | |
orden-e/órden- | camb | -e/c | ambi- | continú-e/cont | nu- | |
orden-e-mos | cambi-e-mos | continu-e-mos | ||||
orden-e-tes | cambi-e-tes | continu-e-tes | ||||
orden-e-n/órden- | camb | -e-n/c | ambi- | continú-e-n/cont | inu- | |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||
orden-a-sse/-sso | cambi-a-sse/-sso | continu-a-sse/-sso | ||||
orden-a-sse-s | cambi-a-sse-s | continu-a-sse-s | ||||
orden-a-sse | cambi-a-sse | continu-a-sse | ||||
orden-à-sse-mos | cambi-à-sse-mos | continu-à-sse-mos | ||||
orden-à-sse-tes | cambi-à-sse-tes | continu-à-sse-tes | ||||
orden-a-sse-n | cambi-a-sse-n | continu-a-sse-n | ||||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | ||||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | ||||
orden-a-ría/-río | cambi-a-ría/-río | continu-a-ría/-río | ||||
orden-a-ría-s | cambi-a-ría-s | continu-a-ría-s | ||||
orden-a-ría | cambi-a-ría | continu-a-ría | ||||
orden-a-ria-mos | cambi-a-ria-mos | continu-a-ria-mos | ||||
orden-a-ria-tes | cambi-a-ria-tes | continu-a-ria-tes | ||||
orden-a-ría-n | cambi-a-ría-n | continu-a-ría-n | ||||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | ||||
orden-a-reva/-o | cambi-a-reva/-o | continu-a-reva/-o | ||||
orden-a-reva-s | cambi-a-reva-s | continu-a-reva-s | ||||
orden-a-reva | cambi-a-reva | continu-a-reva | ||||
orden-a-reva-mos | cambi-a-reva-mos | continu-a-reva-mos | ||||
orden-a-reva-tes | cambi-a-reva-tes | continu-a-reva-tes | ||||
orden-a-reva-n | cambi-a-reva-n | continu-a-reva-n | ||||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | ||||
- | - | - | ||||
orden-a/órden- | camb | -a/c | ambi- | continú-a/cont | nu- | |
orden-e/órden- | camb | -e/c | ambi- | continú-e/cont | nu- | |
orden-e-mos | cambi-e-mos | continu-e-mos | ||||
orden-a-te | cambi-a-te | continu-a-te | ||||
orden-e-n/órden- | camb | -e-n/c | ambi- | continú-e-n/cont | inu- | |
Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
è→e | ò→o | ||||
INFINITIVO | INFINITIVO | ||||
repèt-e-re | plòv-e-re | ||||
GERUNDIO | GERUNDIO | ||||
repet-è-ndo | plov-è-ndo | ||||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | ||||
repet-è-nte | plov-è-nte | ||||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | ||||
repet-u-to | plov-u-to | ||||
INDICATIVO | INDICATIVO | ||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||
repèt-o | plòv-o | ||||
repèt-e-s | plòv-e-s | ||||
repèt-e | plòv-e | ||||
repèt-e-mos | plòv-e-mos | ||||
repèt-e-tes | plòv-e-tes | ||||
repèt-e-n/-o- | plòv-e-n/-o- | ||||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||
repet-e-va/-vo | plov-e-va/-vo | ||||
repet-e-va-s | plov-e-va-s | ||||
repet-e-va | plov-e-va | ||||
repet-e-va-mos | plov-e-va-mos | ||||
repet-e-va-tes | plov-e-va-tes | ||||
repet-e-va-n | plov-e-va-n | ||||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||||
repet-e-i | plov-e-i | ||||
repet-e-ste | plov-e-ste | ||||
repet-e-u | plov-e-u | ||||
repet-e-mmos | plov-e-mmos | ||||
repet-e-stes | plov-e-stes | ||||
repet-e-ron | plov-e-ron | ||||
FUTURO | FUTURO | ||||
repet-e-ra-o / -i | plov-e-ra-o / -i | ||||
repet-e-rà-s | plov-e-rà-s | ||||
repet-e-rà | plov-e-rà | ||||
repet-e-re-mos | plov-e-re-mos | ||||
repet-e-re-tes | plov-e-re-tes | ||||
repet-e-rà-n | plov-e-rà-n | ||||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||
repèt-a | plòv-a | ||||
repèt-a-s | plòv-a-s | ||||
repèt-a | plòv-a | ||||
repet-a-mos | plov-a-mos | ||||
repet-a-tes | plov-a-tes | ||||
repèt-a-n | plòv-a-n | ||||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||
repet-e-sse/-sso | plov-e-sse/-sso | ||||
repet-e-sse-s | plov-e-sse-s | ||||
repet-e-sse | plov-e-sse | ||||
repet-é-sse-mos | plov-é-sse-mos | ||||
repet-é-sse-tes | plov-é-sse-tes | ||
repet-e-sse-n | plov-e-sse-n | ||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | ||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | ||
repet-e-ría/-río | plov-e-ría/-río | ||
repet-e-ría-s | plov-e-ría-s | ||
repet-e-ría | plov-e-ría | ||
repet-e-ria-mos | plov-e-ria-mos | ||
repet-e-ria-tes | plov-e-ria-tes | ||
repet-e-ría-n | plov-e-ría-n | ||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | ||
repet-e-reva/-o | plov-e-reva/-o | ||
repet-e-reva-s | plov-e-reva-s | ||
repet-e-reva | plov-e-reva | ||
repet-e-reva-mos | plov-e-reva-mos | ||
repet-e-reva-tes | plov-e-reva-tes | ||
repet-e-reva-n | plov-e-reva-n | ||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | ||
- | - | ||
repèt-e | plòv-e | ||
repèt-a | plòv-a | ||
rep | et-a-mos | pl | ov-a-mos |
rep | èt-e-te | pl | òv-e-te |
repèt-a-n | plòv-a-n | ||
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
e→è | o→ò | (e→è) ´_(→´ ) | (o→ò) ´_(→´ ) |
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO |
sent-i-re | mor-i-re | termin-a-re | nomin-a-re |
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO |
sent-i-ndo | mor-i-ndo | termin-a-ndo | nomin-a-ndo |
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. |
sent-i-nte | mor-i-nte | termin-a-nte | nomin-a-nte |
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. |
sent-i-to | mor-i-to | termin-a-to | nomin-a-to |
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE |
sènt-o | mòr-o | termin-o/tèrmin- | nomin-o/nòmin- |
sènt-e-s | mòr-e-s | termin-a-s/tèrmin - | nomin-a-s/nòmin - |
sènt-e | mòr-e | termin-a/tèrmin- | nomin-a/nòmin- |
sent-i-mos | mor-i-mos | termin-a-mos | nomin-a-mos |
sent-i-tes | mor-i-tes | termin-a-tes | nomin-a-tes |
sènt-e-n/-o- | mòr-e-n/-o- | termin-a-n/tèrmin- | nomin-a-n/nòmin- |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. |
sent-i-va/-vo | mor-i-va/-vo | termin-a-va/-vo | nomin-a-va/-vo |
sent-i-va-s | mor-i-va-s | termin-a-va-s | nomin-a-va-s |
sent-i-va | mor-i-va | termin-a-va | nomin-a-va |
sent-i-va-mos | mor-i-va-mos | termin-a-va-mos | nomin-a-va-mos |
sent-i-va-tes | mor-i-va-tes | termin-a-va-tes | nomin-a-va-tes |
í í í í
The source text does not contain any translatable content.
í í
í í
Modèllos regulares de las conjugationes
Regular models of the conjugations
sent-i-va-n | mor-i-va-n | termin-a-va-n | nomin-a-va-n | |||||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | |||||
sent- | -i/sent- | mor- | -i/mor- | termin-a-i | nomin-a-i | |||
sent-i-ste | mor-i-ste | termin-a-ste | nomin-a-ste | |||||
sent-i-u | mor-i-u | termin-a-u | nomin-a-u | |||||
sent-i-mmos | mor-i-mmos | termin-a-mmos | nomin-a-mmos | |||||
sent-i-stes | mor-i-stes | termin-a-stes | nomin-a-stes | |||||
sent-i-ron | mor-i-ron | termin-a-ron | nomin-a-ron | |||||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | FUTURO | |||||
sent-i-ra-o / -i | mor-i-ra-o / -i | termin-a-ra-o / -i | nomin-a-ra-o / -i | |||||
sent-i-rà-s | mor-i-rà-s | termin-a-rà-s | nomin-a-rà-s | |||||
sent-i-rà | mor-i-rà | termin-a-rà | nomin-a-rà | |||||
sent-i-re-mos | mor-i-re-mos | termin-a-re-mos | nomin-a-re-mos | |||||
sent-i-re-tes | mor-i-re-tes | termin-a-re-tes | nomin-a-re-tes | |||||
sent-i-rà-n | mor-i-rà-n | termin-a-rà-n | nomin-a-rà-n | |||||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | |||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | |||||
s | ènt-a | mòr-a | termin-e/t | èrmin- | nomin-e/nòmin- | |||
s | ènt-a-s | mòr-a-s | termin-e-s/tè | rmin- | nomin-e-s/nòmin- | |||
s | ènt-a | mòr-a | termin-e/t | èrmin- | nomin-e/nòmin- | |||
sent-a-mos | mor-a-mos | termin-e-mos | nomin-e-mos | |||||
sent-a-tes | mor-a-tes | termin-e-tes | nomin-e-tes | |||||
s | ènt-a-n | mòr-a-n | termin-e-n/t | èrmin- | nomin-e-n/nòmin- | |||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | |||||
sent-i-sse/-sso | mor-i-sse/-sso | termin-a-sse/-sso | nomin-a-sse/-sso | |||||
sent-i-sse-s | mor-i-sse-s | termin-a-sse-s | nomin-a-sse-s | |||||
sent-i-sse | mor-i-sse | termin-a-sse | nomin-a-sse | |||||
sent- | -sse-mos | mor- | -sse-mos | termin-à-sse-mos | nomin-à-sse-mos | |||
sent- | -sse-tes | mor- | -sse-tes | termin-à-sse-tes | nomin-à-sse-tes | |||
sent-i-sse-n | mor-i-sse-n | termin-a-sse-n | nomin-a-sse-n | |||||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | |||||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | |||||
sent-i-ría/-río | mor-i-ría/-río | termin-a-ría/-río | nomin-a-ría/-río | |||||
sent-i-ría-s | mor-i-ría-s | termin-a-ría-s | nomin-a-ría-s | |||||
sent-i-ría | mor-i-ría | termin-a-ría | nomin-a-ría | |||||
sent-i-ria-mos | mor-i-ria-mos | termin-a-ria-mos | nomin-a-ria-mos | |||||
sent-i-ria-tes | mor-i-ria-tes | termin-a-ria-tes | nomin-a-ria-tes | |||||
sent-i-ría-n | mor-i-ría-n | termin-a-ría-n | nomin-a-ría-n | |||||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | |||||
sent-i-reva/-o | mor-i-reva/-o | termin-a-reva/-o | nomin-a-reva/-o | |||||
sent-i-reva-s | mor-i-reva-s | termin-a-reva-s | nomin-a-reva-s | |||||
sent-i-reva | mor-i-reva | termin-a-reva | nomin-a-reva | |||||
sent-i-reva-mos | mor-i-reva-mos | termin-a-reva-mos | nomin-a-reva-mos | |||||
sent-i-reva-tes | mor-i-reva-tes | termin-a-reva-tes | nomin-a-reva-tes | |||||
sent-i-reva-n | mor-i-reva-n | termin-a-reva-n | nomin-a-reva-n | |||||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | |||||
- | - | - | - | |||||
s | ènt-i | mòr-i | termin-a/t | èrmin- | nomin-a/nòmin- | |||
s | ènt-a | mòr-a | termin-e/t | èrmin- | nomin-e/nòmin- | |||
sent-a-mos | mor-a-mos | termin-e-mos | nomin-e-mos | |||||
sent-i-te | mor-i-te | termin-a-te | nomin-a-te | |||||
s | ènt-a-n | mòr-a-n | termin-e-n/t | èrmin- | nomin-e-n/nòmin- | |||
Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
CVC(→CC) | CVC(→CC) é→e |
INFINITIVO | INFINITIVO |
and-a-re 117 | bév-e-re |
GERUNDIO | GERUNDIO |
and-a-ndo | bev-è-ndo |
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. |
and-a-nte | bev-è-nte |
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. |
and-a-to | bev-u-to |
INDICATIVO | INDICATIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE |
and-o | bev-o |
and-a-s | bev-e-s |
and-a | bev-e |
and-a-mos | bév-e-mos |
and-a-tes | bév-e-tes |
and-a-n | bev-e-n/-o- |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. |
and-a-va/-vo | bev-e-va/-vo |
and-a-va-s | bev-e-va-s |
and-a-va | bev-e-va |
and-a-va-mos | bev-e-va-mos |
and-a-va-tes | bev-e-va-tes |
and-a-va-n | bev-e-va-n |
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO |
and-a-i | bev-e-i |
and-a-ste | bev-e-ste |
and-a-u | bev-e-u |
and-a-mmos | bev-e-mmos |
and-a-stes | bev-e-stes |
and-a-ron | bev-e-ron |
FUTURO | FUTURO |
and-a-ra-o / -i /-d-r- | bev-e-ra-o / -i /-v-r- |
and-a-rà-s/-d-r- | bev-e-rà-s/-v-r- |
and-a-rà/-d-r- | bev-e-rà/-v-r- |
and-a-re-mos/-d-r- | bev-e-re-mos/-v-r- |
and-a-re-tes/-d-r- | bev-e-re-tes/-v-r- |
and-a-rà-n/-d-r- | bev-e-rà-n/-v-r- |
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE |
and-e | bev-a |
and-e-s | bev-a-s |
and-e | bev-a |
and-e-mos | bev-a-mos |
and-e-tes | bev-a-tes |
and-e-n | bev-a-n |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. |
and-a-sse/-sso | bev-e-sse/-sso |
117 Cui con lo sènso de ‘camminare’. Por lo sènso de ‘vàdere, ire’, ved. vàdere.
117 With the sense of 'to walk'. For the sense of 'to see, to go', see. to see.
and-a-sse-s | bev-e-sse-s | |
and-a-sse | bev-e-sse | |
and-à-sse-mos | bev-é-sse-mos | |
and-à-sse-tes | bev-é-sse-tes | |
and-a-sse-n | bev-e-sse-n | |
CONDITIONALE | CONDITIONALE | |
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | |
and-a-ría/-río /-d-r- | bev-e-ría/-río /-v-r- | |
and-a-ría-s/-d-r- | bev-e-ría-s/-v-r- | |
and-a-ría/-d-r- | bev-e-ría/-v-r- | |
and-a-ria-mos/-d-r- | bev-e-ria-mos/-v-r- | |
and-a-ria-tes/-d-r- | bev-e-ria-tes/-v-r- | |
and-a-ría-n/-d-r- | bev-e-ría-n/-v-r- | |
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | |
and-a-reva/-o/-d-r- | bev-e-reva/-o/-v-r- | |
and-a-reva-s/-d-r- | bev-e-reva-s/-v-r- | |
and-a-reva/-d-r- | bev-e-reva/-v-r- | |
and-a-reva-mos/-d-r- | bev-e-reva-mos/-v-r- | |
and-a-reva-tes/-d-r- | bev-e-reva-tes/-v-r- | |
and-a-reva-n/-d-r- | bev-e-reva-n/-v-r- | |
IMPERATIVO | IMPERATIVO | |
- | - | |
and-a | bev-e | |
and-e | bev-a | |
and-e-mos | bev-a-mos | |
and-a-te | b | év-e-te |
and-e-n | b | ev-a-n |
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
t→ts i→í ´_(→´ ) | ca→che | ga→ghe | ||||
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | ||||
initi-a-re | cerc-a-re | leg-a-re | ||||
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | ||||
initi-a-ndo | cerc-a-ndo | leg-a-ndo | ||||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | ||||
initi-a-nte | cerc-a-nte | leg-a-nte | ||||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | ||||
initi-a-to | cerc-a-to | leg-a-to | ||||
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | ||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||
ini | ts | -o/in | ti- | cerc-o | leg-o | |
ini | ts | -a-s/ini | ti- | cerc-a-s | leg-a-s | |
ini | ts | -a/in | ti- | cerc-a | leg-a | |
initi-a-mos | cerc-a-mos | leg-a-mos | ||||
initi-a-tes | cerc-a-tes | leg-a-tes | ||||
ini | ts | -a-n/in | iti- | cerc-a-n | leg-a-n | |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||
initi-a-va/-vo | cerc-a-va/-vo | leg-a-va/-vo | ||||
í i
The source text appears to be incomplete or unclear. Please provide a complete and clear text for translation.
í
í i
í
í i
í
í i
í
í i
í i
initi-a-va-s | cerc-a-va-s | leg-a-va-s | |||||||
initi-a-va | cerc-a-va | leg-a-va | |||||||
initi-a-va-mos | cerc-a-va-mos | leg-a-va-mos | |||||||
initi-a-va-tes | cerc-a-va-tes | leg-a-va-tes | |||||||
initi-a-va-n | cerc-a-va-n | leg-a-va-n | |||||||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | |||||||
initi-a-i | cerc-a-i | leg-a-i | |||||||
initi-a-ste | cerc-a-ste | leg-a-ste | |||||||
initi-a-u | cerc-a-u | leg-a-u | |||||||
initi-a-mmos | cerc-a-mmos | leg-a-mmos | |||||||
initi-a-stes | cerc-a-stes | leg-a-stes | |||||||
initi-a-ron | cerc-a-ron | leg-a-ron | |||||||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | |||||||
initi-a-ra-o / -i | cerc-a-ra-o / -i | leg-a-ra-o / -i | |||||||
initi-a-rà-s | cerc-a-rà-s | leg-a-rà-s | |||||||
initi-a-rà | cerc-a-rà | leg-a-rà | |||||||
initi-a-re-mos | cerc-a-re-mos | leg-a-re-mos | |||||||
initi-a-re-tes | cerc-a-re-tes | leg-a-re-tes | |||||||
initi-a-rà-n | cerc-a-rà-n | leg-a-rà-n | |||||||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | |||||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | |||||||
inits | -e/in | ti- | cer | ch | -e | le | gh | -e | |
inits | -e-s/ini | ti- | cer | ch | -e-s | le | gh | -e-s | |
inits | -e/in | ti- | cer | ch | -e | le | gh | -e | |
initi-e-mos | cer | ch | -e-mos | le | gh | -e-mos | |||
initi-e-tes | cer | ch | -e-tes | le | gh | -e-tes | |||
ini | ts | -e-n/in | iti- | cer | ch | -e-n | le | gh | -e-n |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | |||||||
initi-a-sse/-sso | cerc-a-sse/-sso | leg-a-sse/-sso | |||||||
initi-a-sse-s | cerc-a-sse-s | leg-a-sse-s | |||||||
initi-a-sse | cerc-a-sse | leg-a-sse | |||||||
initi-à-sse-mos | cerc-à-sse-mos | leg-à-sse-mos | |||||||
initi-à-sse-tes | cerc-à-sse-tes | leg-à-sse-tes | |||||||
initi-a-sse-n | cerc-a-sse-n | leg-a-sse-n | |||||||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | |||||||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | |||||||
initi-a-ría/-río | cerc-a-ría/-río | leg-a-ría/-río | |||||||
initi-a-ría-s | cerc-a-ría-s | leg-a-ría-s | |||||||
initi-a-ría | cerc-a-ría | leg-a-ría | |||||||
initi-a-ria-mos | cerc-a-ria-mos | leg-a-ria-mos | |||||||
initi-a-ria-tes | cerc-a-ria-tes | leg-a-ria-tes | |||||||
initi-a-ría-n | cerc-a-ría-n | leg-a-ría-n | |||||||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | |||||||
initi-a-reva/-o | cerc-a-reva/-o | leg-a-reva/-o | |||||||
initi-a-reva-s | cerc-a-reva-s | leg-a-reva-s | |||||||
initi-a-reva | cerc-a-reva | leg-a-reva | |||||||
initi-a-reva-mos | cerc-a-reva-mos | leg-a-reva-mos | |||||||
initi-a-reva-tes | cerc-a-reva-tes | leg-a-reva-tes | |||||||
initi-a-reva-n | cerc-a-reva-n | leg-a-reva-n | |||||||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | |||||||
- | - | - | |||||||
ini | ts | -a/in | ti- | cerc-a | leg-a | ||||
ini | ts | -e/in | ti- | cerch-e | legh-e | ||||
initi-e-mos | cerch-e-mos | legh-e-mos | |||||||
initi-a-te | cerc-a-te | leg-a-te | |||
ini | ts | -e-n/in | ti- | cerch-e-n | legh-e-n |
í i
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
cîa→ce | ce→cîa ce→cîa(/ca) ó→o | ci→cîa | ||
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | ||
lancî-a-re | conósc-e-re | marc-i-re | ||
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | ||
lancî-a-ndo | conosc-è-ndo | marc-i-ndo | ||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | ||
lancî-a-nte | conosc-è-nte | marc-i-nte | ||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | ||
lancî-a-to | conoscî-u-to / -c- | marc-i-to | ||
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
lancî-o | conoscî-o/-c- | marcî-o | ||
lancî-a-s | conosc-e-s | marc-e-s | ||
lancî-a | conosc-e | marc-e | ||
lancî-a-mos | conósc-e-mos | marc-i-mos | ||
lancî-a-tes | conósc-e-tes | marc-i-tes | ||
lancî-a-n | conosc-e-n/-cî-o-/-c-o-118 | marc-e-n/-cî-o-119 | ||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||
lancî-a-va/-vo | conosc-e-va/-vo | marc-i-va/-vo | ||
lancî-a-va-s | conosc-e-va-s | marc-i-va-s | ||
lancî-a-va | conosc-e-va | marc-i-va | ||
lancî-a-va-mos | conosc-e-va-mos | marc-i-va-mos | ||
lancî-a-va-tes | conosc-e-va-tes | marc-i-va-tes | ||
lancî-a-va-n | conosc-e-va-n | marc-i-va-n | ||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||
lancî-a-i | conosc-e-i | marc- | -i/marc- | |
lancî-a-ste | conosc-e-ste | marc-i-ste | ||
lancî-a-u | conosc-e-u | marc-i-u | ||
lancî-a-mmos | conosc-e-mmos | marc-i-mmos | ||
lancî-a-stes | conosc-e-stes | marc-i-stes | ||
lancî-a-ron | conosc-e-ron | marc-i-ron | ||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | ||
lancî-a-ra-o / -i | conosc-e-ra-o / -i | marc-i-ra-o / -i | ||
lancî-a-rà-s | conosc-e-rà-s | marc-i-rà-s | ||
lancî-a-rà | conosc-e-rà | marc-i-rà | ||
lancî-a-re-mos | conosc-e-re-mos | marc-i-re-mos | ||
lancî-a-re-tes | conosc-e-re-tes | marc-i-re-tes | ||
lancî-a-rà-n | conosc-e-rà-n | marc-i-rà-n | ||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
lanc-e | conoscî-a/-c- | marcî-a | ||
í í
The source text appears to be non-standard or may not contain translatable content. Please provide a different text for translation.
118 La variante correspondènte ad lo latino (COGNOSCUNT) èst conoscon.
The corresponding variant to Latin (COGNOSCUNT) is they know.
119 La variante correspondènte ad lo latino (MARCENT) èst marcen.
The corresponding variant in Latin (MARCENT) is marcen.
lanc-e-s | conoscî | -a-s/-c- | marcî | -a-s | |
lanc-e | conoscî | -a/-c- | marcî | -a | |
lanc-e-mos | conoscî | -a-mos/-c- | marcî | -a-mos | |
lanc-e-tes | conoscî | -a-tes/-c- | marcî | -a-tes | |
lanc-e-n | conoscî | -a-n/-c- | marcî | -a-n | |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | |||
lancî-a-sse/-sso | conosc-e-sse/-sso | marc-i-sse/-sso | |||
lancî-a-sse-s | conosc-e-sse-s | marc-i-sse-s | |||
lancî-a-sse | conosc-e-sse | marc-i-sse | |||
lancî-à-sse-mos | conosc-é-sse-mos | marc- | -sse-mos | ||
lancî-à-sse-tes | conosc-é-sse-tes | marc- | -sse-tes | ||
lancî-a-sse-n | conosc-e-sse-n | marc-i-sse-n | |||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | |||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | |||
lancî-a-ría/-río | conosc-e-ría/-río | marc-i-ría/-río | |||
lancî-a-ría-s | conosc-e-ría-s | marc-i-ría-s | |||
lancî-a-ría | conosc-e-ría | marc-i-ría | |||
lancî-a-ria-mos | conosc-e-ria-mos | marc-i-ria-mos | |||
lancî-a-ria-tes | conosc-e-ria-tes | marc-i-ria-tes | |||
lancî-a-ría-n | conosc-e-ría-n | marc-i-ría-n | |||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | |||
lancî-a-reva/-o | conosc-e-reva/-o | marc-i-reva/-o | |||
lancî-a-reva-s | conosc-e-reva-s | marc-i-reva-s | |||
lancî-a-reva | conosc-e-reva | marc-i-reva | |||
lancî-a-reva-mos | conosc-e-reva-mos | marc-i-reva-mos | |||
lancî-a-reva-tes | conosc-e-reva-tes | marc-i-reva-tes | |||
lancî-a-reva-n | conosc-e-reva-n | marc-i-reva-n | |||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | |||
- | - | - | |||
lancî-a | conosc-e | marc-i | |||
lanc-e | conoscî | -a/-c- | marcî | -a | |
lanc-e-mos | conoscî | -a-mos/-c- | marcî | -a-mos | |
lancî-a-te | con | ósc-e-te | marc-i-te | ||
lanc-e-n | con | oscî-a-n/-c- | marcî-a-n | ||
í í
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
ce→cîa(/ca) ce→cîa é→e | ce→cîa(/ccîa) ce→cîa | ci→cîa(/ccîa) ci→cîa |
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO |
vénc-e-re | plac-e-re | gloc-i-re |
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO |
venc-è-ndo | plac-è-ndo | gloc-i-ndo |
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. |
venc-è-nte | plac-è-nte | gloc-i-nte |
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. |
vencî-u-to / vinto | placî-u-to | gloc-i-to |
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE |
vencî-o/-c-o | placî-o/-ccî-o | glocî-o/-ccî-o |
v | enc-e-s | plac-e-s | gloc-e-s | |||||
v | enc-e | plac-e | gloc-e | |||||
v | énc-e-mos | plac-e-mos | gloc-i-mos | |||||
v | énc-e-tes | plac-e-tes | gloc-i-tes | |||||
v | enc-e-n/-cî-o-/-c-o-120 | plac-e-n/-cî-o-/-ccî-o-121 | gloc-e-n/-cî-o-/-ccî-o-122 | |||||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||||
v | enc-e-va/-vo | plac-e-va/-vo | gloc-i-va/-vo | |||||
v | enc-e-va-s | plac-e-va-s | gloc-i-va-s | |||||
v | enc-e-va | plac-e-va | gloc-i-va | |||||
v | enc-e-va-mos | plac-e-va-mos | gloc-i-va-mos | |||||
v | enc-e-va-tes | plac-e-va-tes | gloc-i-va-tes | |||||
v | enc-e-va-n | plac-e-va-n | gloc-i-va-n | |||||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||||||
v | enc-e-i | plac-e-i | gloc- | -i/gloc- | ||||
v | enc-e-ste | plac-e-ste | gloc-i-ste | |||||
v | enc-e-u | plac-e-u | gloc-i-u | |||||
v | enc-e-mmos | plac-e-mmos | gloc-i-mmos | |||||
v | enc-e-stes | plac-e-stes | gloc-i-stes | |||||
v | enc-e-ron | plac-e-ron | gloc-i-ron | |||||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | ||||||
v | enc-e-ra-o / -i | plac-e-ra-o / -i | gloc-i-ra-o / -i | |||||
v | enc-e-rà-s | plac-e-rà-s | gloc-i-rà-s | |||||
v | enc-e-rà | plac-e-rà | gloc-i-rà | |||||
v | enc-e-re-mos | plac-e-re-mos | gloc-i-re-mos | |||||
v | enc-e-re-tes | plac-e-re-tes | gloc-i-re-tes | |||||
v | enc-e-rà-n | plac-e-rà-n | gloc-i-rà-n | |||||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||||
v | encî | -a/-c- | placî | -a/-ccî- | glocî | -a/-ccî- | ||
v | encî | -a-s/-c- | placî | -a-s/-ccî- | glocî | -a-s/-ccî- | ||
v | encî | -a/-c- | placî | -a/-ccî- | glocî | -a/-ccî- | ||
v | encî | -a-mos/-c- | placî | -a-mos/-ccî- | glocî | -a-mos/-ccî- | ||
v | encî | -a-tes/-c- | placî | -a-tes/-ccî- | glocî | -a-tes/-ccî- | ||
v | encî | -a-n/-c- | placî | -a-n/-ccî- | glocî | -a-n/-ccî- | ||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||||
v | enc-e-sse/-sso | plac-e-sse/-sso | gloc-i-sse/-sso | |||||
v | enc-e-sse-s | plac-e-sse-s | gloc-i-sse-s | |||||
v | enc-e-sse | plac-e-sse | gloc-i-sse | |||||
v | enc-é-sse-mos | plac-é-sse-mos | gloc- | -sse-mos | ||||
v | enc-é-sse-tes | plac-é-sse-tes | gloc- | -sse-tes | ||||
v | enc-e-sse-n | plac-e-sse-n | gloc-i-sse-n | |||||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | ||||||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | ||||||
v | enc-e-ría/-río | plac-e-ría/-río | gloc-i-ría/-río | |||||
v | enc-e-ría-s | plac-e-ría-s | gloc-i-ría-s | |||||
v | enc-e-ría | plac-e-ría | gloc-i-ría | |||||
v | enc-e-ria-mos | plac-e-ria-mos | gloc-i-ria-mos | |||||
v | enc-e-ria-tes | plac-e-ria-tes | gloc-i-ria-tes | |||||
v | enc-e-ría-n | plac-e-ría-n | gloc-i-ría-n | |||||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | ||||||
í í
í í
120 La variante correspondènte ad lo latino (VINCUNT) èst vencon.
The corresponding variant in Latin (VINCUNT) is vencon.
121 La variante correspondènte ad lo latino (PLACENT) èst placen.
The corresponding variant in Latin (PLACENT) is placen.
122 La variante correspondènte ad lo latino (GLOCIUNT) èst gloccîon.
The corresponding variant to Latin (GLOCIUNT) is gloccîon.
venc-e-reva/-o | plac-e-reva/-o | gloc-i-reva/-o | |||
venc-e-reva-s | plac-e-reva-s | gloc-i-reva-s | |||
venc-e-reva | plac-e-reva | gloc-i-reva | |||
venc-e-reva-mos | plac-e-reva-mos | gloc-i-reva-mos | |||
venc-e-reva-tes | plac-e-reva-tes | gloc-i-reva-tes | |||
venc-e-reva-n | plac-e-reva-n | gloc-i-reva-n | |||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | |||
- | - | - | |||
venc-e | plac-e | gloc-i | |||
vencî | -a/-c- | placî | -a/-ccî- | glocî | -a/-ccî- |
vencî | -a-mos/-c- | placî | -a-mos/-ccî- | glocî | -a-mos/-ccî- |
v | énc-e-te | plac-e-te | gloc-i-te | ||
v | encî-a-n/-c- | placî-a-n/-ccî- | glocî-a-n/-ccî- | ||
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
gîa→ge | ge→gîa è→e | gi→gîa gi→gîa(/ggîa) | ||
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | ||
arrangî-a-re | convèrg-e-re | rug-i-re | ||
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | ||
arrangî-a-ndo | converg-è-ndo | rug-i-ndo | ||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | ||
arrangî-a-nte | converg-è-nte | rug-i-nte | ||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | ||
arrangî-a-to | convergî-u-to / -g- / convèrso | rug-i-to | ||
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
arrangî-o | convèrgî-o/-g- | rugî-o/-ggî- | ||
arrangî-a-s | convèrg-e-s | rug-e-s | ||
arrangî-a | convèrg-e | rug-e | ||
arrangî-a-mos | convèrg-e-mos | rug-i-mos | ||
arrangî-a-tes | convèrg-e-tes | rug-i-tes | ||
arrangî-a-n | convèrg-e-n/-gî-o-/-g-o-123 | rug-e-n/-gî-o-/-ggî-o-124 | ||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||
arrangî-a-va/-vo | converg-e-va/-vo | rug-i-va/-vo | ||
arrangî-a-va-s | converg-e-va-s | rug-i-va-s | ||
arrangî-a-va | converg-e-va | rug-i-va | ||
arrangî-a-va-mos | converg-e-va-mos | rug-i-va-mos | ||
arrangî-a-va-tes | converg-e-va-tes | rug-i-va-tes | ||
arrangî-a-va-n | converg-e-va-n | rug-i-va-n | ||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||
arrangî-a-i | converg-e-i | rug- | -i/rug- | |
arrangî-a-ste | converg-e-ste | rug-i-ste | ||
arrangî-a-u | converg-e-u | rug-i-u | ||
arrangî-a-mmos | converg-e-mmos | rug-i-mmos | ||
arrangî-a-stes | converg-e-stes | rug-i-stes | ||
arrangî-a-ron | converg-e-ron | rug-i-ron | ||
123 La variante correspondènte ad lo latino (CONVERGUNT) èst convèrgon.
The corresponding variant to Latin (CONVERGUNT) is convergunt.
124 La variante correspondènte ad lo latino (RUGIUNT) èst ruggîon.
The corresponding variant in Latin (RUGIUNT) is ruggîon.
FUTURO
arrangî-a-ra-o / -i arrangî-a-rà-s arrangî-a-rà arrangî-a-re-mos arrangî-a-re-tes arrangî-a-rà-n
arranged / -s arranged / arranged / we arranged / you arranged / they arranged
SUBJUNCTIVO PRESÈNTE
PRESENT SUBJUNCTIVE
arrang-e arrang-e-s arrang-e arrang-e-mos arrang-e-tes arrang-e-n
arrange arranges arrange arranging arranged arrangements
PASS. IMPERF.
arrangî-a-sse/-sso arrangî-a-sse-s arrangî-a-sse arrangî-à-sse-mos arrangî-à-sse-tes arrangî-a-sse-n
arranged-arranged arranged-arranged arranged-arranged-arranged arranged-arranged-them arranged-arranged-you arranged-arranged-them
CONDITIONALE PRESÈNTE I
PRESENT CONDITIONAL I
arrangî-a-ría/-río arrangî-a-ría-s arrangî-a-ría arrangî-a-ria-mos arrangî-a-ria-tes arrangî-a-ría-n
arrangement/arrangements arrangement arrangement-our arrangement-you arrangement-they
PRESÈNTE II
arrangî-a-reva/-o arrangî-a-reva-s arrangî-a-reva arrangî-a-reva-mos arrangî-a-reva-ges arrangî-a-reva-n
IMPERATIVO
-
arrangî-a arrang-e arrang-e-mos arrangî-a-te arrang-e-n
arrange-arrange-arrange-me arrange-you arrange-them
FUTURO
converg-e-ra-o / -i converg-e-rà-s converg-e-rà converg-e-re-mos converg-e-re-tes converg-e-rà-n
converge-1s / -i converge-2s converge-3s converge-1p converge-2p converge-3p
SUBJUNCTIVO PRESÈNTE
PRESENT SUBJUNCTIVE
convèrgî-a/-g- convèrgî-a-s/-g- convèrgî-a/-g- convergî-a-mos/-g- convergî-a-tes/-g- convèrgî-a-n/-g-
converge/converges/converging/converged/converging/converged
PASS. IMPERF.
converg-e-sse/-sso converg-e-sse-s converg-e-sse converg-é-sse-mos converg-é-sse-tes converg-e-sse-n
converge-sse/-sso converge-sse-s converge-sse converge-é-sse-mos converge-é-sse-tes converge-sse-n
CONDITIONALE PRESÈNTE I
PRESENT CONDITIONAL I
converg-e-ría/-río converg-e-ría-s converg-e-ría converg-e-ria-mos converg-e-ria-tes converg-e-ría-n
converged/converges converged converged we converged converged you converged they converged
PRESÈNTE II
converg-e-reva/-o converg-e-reva-s converg-e-reva converg-e-reva-mos converg-e-reva-tes converg-e-reva-n
converge-reveal/-o converge-reveal-s converge-reveal converge-reveal-mos converge-reveal-tes converge-reveal-n
IMPERATIVO
-
convèrg-e convèrgî-a/-g-
convergî-a-mos/-g- convèrg-e-te convèrgî-a-n/-g-
we converge/-g- you converge we converged/-g-
FUTURO
rug-i-ra-o / -i rug-i-rà-s
rug-i-rà
rug-i-re-mos rug-i-re-tes rug-i-rà-n
SUBJUNCTIVO PRESÈNTE
PRESENT SUBJUNCTIVE
rugî-a/-ggî- rugî-a-s/-ggî- rugî-a/-ggî-
rugî-a-mos/-ggî- rugî-a-tes/-ggî- rugî-a-n/-ggî-
PASS. IMPERF.
rug-i-sse/-sso rug-i-sse-s rug-i-sse
rug-í-sse-mos rug-í-sse-tes rug-i-sse-n
CONDITIONALE PRESÈNTE I
PRESENT CONDITIONAL I
rug-i-ría/-río rug-i-ría-s rug-i-ría
rug-i-ria-mos rug-i-ria-tes rug-i-ría-n
we were crying you were crying they were crying
PRESÈNTE II
rug-i-reva/-o rug-i-reva-s rug-i-reva
rug-i-reva-mos rug-i-reva-tes rug-i-reva-n
IMPERATIVO
-
rug-i
rugî-a/-ggî-
rugî-a-mos/-ggî- rug-i-te
rugî-a-n/-ggî-
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
ge→gîa(/ga) ge→gîa è→e | gi→gîa(/ggîa) gi→gîa |
125 La variante correspondènte ad lo latino (LEGUNT) èst lègon.
The corresponding variant to Latin (LEGUNT) is lègon.
126 La variante correspondènte ad lo latino (MUGIUNT) èst muggîon.
The corresponding variant in Latin (MUGIUNT) is muggîon.
mug-
leg-e-i
PASS. REMOTO
PASS. REMOTO
INDICATIVO
INDICATIVO
mug-i-mos
mu
mug-i-tes
leg-è-ndo
mug-e
lèg-e
mug-e-s
lèg-e-s
gî-a/-ggî- gî-a-s/-ggî- gî-a/-ggî-
gî-a/-ggî- gî-as/-ggî- gî-a/-ggî-
gî-a-mos/-ggî- gî-a-tes/-ggî- gî-a-n/-ggî-
mugî-o/-ggî-
í-i/mug-
leg-e-ste
mug-i-ste
legî-u-to / lècto
mug-i-ndo
mug-e-n/-gî-o-/-ggî-o-
126
PASS. IMPERF.
leg-e-va/-vo
mug-i-va/-vo
leg-e-va-s
mug-i-va-s
INFINITIVO
mug-i-va
mug-i-va-mos
mug-i-va-tes mug-i-va-n
leg-e-va-mos
we were going to read
leg-e-va-tes leg-e-va-n
mug-i-ra-o / -i
leg-e-ron
mug-i-stes
leg-e-stes
mug-i-mmos
leg-e-mmos
mug-i-u
mug-i-rà-n
mug-i-sse
mug-i-ron
leg-e-rà-s
mug-i-rà-s
leg-e-rà
mug-i-rà
leg-e-re-mos
mug-i-re-mos
leg-e-re-tes
mug-i-sse/-sso
legî-a-tes/-g-
leg-e-u
mu
lègî-a-n/-g-
mu
PASS. IMPERF.
PASS. IMPERF.
leg-e-sse/-sso
mug-i-re-tes
leg-e-sse-s
mug-i-sse-s
leg-e-sse
leg-e-ra-o / -i
leg-ere-o / -i
leg-é-sse-mos
leg-ess-we-are
mug-
FUTURO
PARTICIP. PASS.
PASS. IMPERF.
mug-i-re
INFINITIVO
leg-e-va
PARTICIP. PRES.
PARTICIP. PRES.
leg-è-nte
mug-i-nte
í-sse-mos
PARTICIP. PASS.
lèg-e-mos
lèg-e-re
GERUNDIO
GERUNDIO
lèg-e-tes
PRESÈNTE
PRESÈNTE
lègî-o/-g-o
lèg-e-n/-gî-o-/-g-o-125
leg-e-n/-gî-o-/-g-o-125
mug-i-to
legî-a-mos/-g-
mu
lègî-a/-g-
mu
lègî-a-s/-g-
mu
lègî-a/-g-
PRESÈNTE
PRESÈNTE
SUBJUNCTIVO
SUBJUNCTIVO
FUTURO
leg-e-rà-n
leg-é-sse-tes | mug- | -sse-tes |
leg-e-sse-n | mug-i-sse-n | |
CONDITIONALE | CONDITIONALE | |
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | |
leg-e-ría/-río | mug-i-ría/-río | |
leg-e-ría-s | mug-i-ría-s | |
leg-e-ría | mug-i-ría | |
leg-e-ria-mos | mug-i-ria-mos | |
leg-e-ria-tes | mug-i-ria-tes | |
leg-e-ría-n | mug-i-ría-n | |
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | |
leg-e-reva/-o | mug-i-reva/-o | |
leg-e-reva-s | mug-i-reva-s | |
leg-e-reva | mug-i-reva | |
leg-e-reva-mos | mug-i-reva-mos | |
leg-e-reva-tes | mug-i-reva-tes | |
leg-e-reva-n | mug-i-reva-n | |
IMPERATIVO | IMPERATIVO | |
- | - | |
lèg-e | mug-i | |
lègî-a/-g- | mugî-a/-ggî- | |
legî-a-mos/-g- | mugî-a-mos/-ggî- | |
lèg-e-te | mug-i-te | |
lègî-a-n/-g- | mugî-a-n/-ggî- | |
í
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
p→p(/ppi/ccî) à→a CVC(→CC) | v→v(/bbi/jj) CVC(→CC) | r→r(/ri) CVC(→CC) |
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO |
càp-e-re | dev-e-re | par-e-re |
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO |
cap-è-ndo 127 | dev-è-ndo | par-è-ndo |
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. |
cap-è-nte | dev-è-nte | par-è-nte |
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. |
cap-u-to | dev-u-to | par-u-to |
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE |
cap-o/-ppi-/-ccî- | dev-o/-bbi-/-jj- | par-o/-ri- |
cap-e-s | dev-e-s | par-e-s |
cap-e | dev-e | par-e |
càp-e-mos | dev-e-mos | par-e-mos |
càp-e-tes | dev-e-tes | par-e-tes |
cap-e-n/-o-/-ppi-o-/-ccî-o-128 | dev-e-n/-o-/-bbi-o-/-jj-o-129 | par-e-n/-o-/-ri-o-130 |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. |
127 Ved. lo significato de lo remarcato en § 2. 2.
127 See the meaning of what is highlighted in § 2. 2.
128 Las variantes correspondèntes ad lo latino (CAPIUNT) son cappion/caccîon.
The corresponding variants in Latin (CAPIUNT) are cappion/caccîon.
129 La variante correspondènte ad lo latino (DEBENT) èst deven.
The corresponding variant to Latin (DEBENT) is deven.
130 La variante correspondènte ad lo latino (PARENT) èst paren.
The corresponding variant in Latin (PARENT) is paren.
cap-e-va/-vo | dev-e-va/-vo | par-e-va/-vo |
cap-e-va-s | dev-e-va-s | par-e-va-s |
cap-e-va | dev-e-va | par-e-va |
cap-e-va-mos | dev-e-va-mos | par-e-va-mos |
cap-e-va-tes | dev-e-va-tes | par-e-va-tes |
cap-e-va-n | dev-e-va-n | par-e-va-n |
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO |
cap-e-i | dev-e-i | par-e-i |
cap-e-ste | dev-e-ste | par-e-ste |
cap-e-u | dev-e-u | par-e-u |
cap-e-mmos | dev-e-mmos | par-e-mmos |
cap-e-stes | dev-e-stes | par-e-stes |
cap-e-ron | dev-e-ron | par-e-ron |
FUTURO | FUTURO | FUTURO |
cap-e-ra-o / -i/-p-r- | dev-e-ra-o / -i /-v-r- | par-e-ra-o / -i /-r-r- |
cap-e-rà-s/-p-r- | dev-e-rà-s/-v-r- | par-e-rà-s/-r-r- |
cap-e-rà/-p-r- | dev-e-rà/-v-r- | par-e-rà/-r-r- |
cap-e-re-mos/-p-r- | dev-e-re-mos/-v-r- | par-e-re-mos/-r-r- |
cap-e-re-tes/-p-r- | dev-e-re-tes/-v-r- | par-e-re-tes/-r-r- |
cap-e-rà-n/-p-r- | dev-e-rà-n/-v-r- | par-e-rà-n/-r-r- |
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE |
cap-a/-ppi-/-ccî- | dev-a/-bbi-/-jj- | par-a/-ri- |
cap-a-s/-ppi-/-ccî- | dev-a-s/-bbi-/-jj- | par-a-s/-ri- |
cap-a/-ppi-/-ccî- | dev-a/-bbi-/-jj- | par-a/-ri- |
cap-a-mos/-ppi-/-ccî- | dev-a-mos/-bbi-/-jj- | par-a-mos/-ri- |
cap-a-tes/-ppi-/-ccî- | dev-a-tes/-bbi-/-jj- | par-a-tes/-ri- |
cap-a-n/-ppi-/-ccî- | dev-a-n/-bbi-/-jj- | par-a-n/-ri- |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. |
cap-e-sse/-sso | dev-e-sse/-sso | par-e-sse/-sso |
cap-e-sse-s | dev-e-sse-s | par-e-sse-s |
cap-e-sse | dev-e-sse | par-e-sse |
cap-é-sse-mos | dev-é-sse-mos | par-é-sse-mos |
cap-é-sse-tes | dev-é-sse-tes | par-é-sse-tes |
cap-e-sse-n | dev-e-sse-n | par-e-sse-n |
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE |
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I |
cap-e-ría/-río/-p-r- | dev-e-ría/-río /-v-r- | par-e-ría/-río /-r-r- |
cap-e-ría-s/-p-r- | dev-e-ría-s/-v-r- | par-e-ría-s/-r-r- |
cap-e-ría/-p-r- | dev-e-ría/-v-r- | par-e-ría/-r-r- |
cap-e-ria-mos/-p-r- | dev-e-ria-mos/-v-r- | par-e-ria-mos/-r-r- |
cap-e-ria-tes/-p-r- | dev-e-ria-tes/-v-r- | par-e-ria-tes/-r-r- |
cap-e-ría-n/-p-r- | dev-e-ría-n/-v-r- | par-e-ría-n/-r-r- |
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II |
cap-e-reva/-o/-p-r- | dev-e-reva/-o/-v-r- | par-e-reva/-o/-r-r- |
cap-e-reva-s/-p-r- | dev-e-reva-s/-v-r- | par-e-reva-s/-r-r- |
cap-e-reva/-p-r- | dev-e-reva/-v-r- | par-e-reva/-r-r- |
cap-e-reva-mos/-p-r- | dev-e-reva-mos/-v-r- | par-e-reva-mos/-r-r- |
cap-e-reva-tes/-p-r- | dev-e-reva-tes/-v-r- | par-e-reva-tes/-r-r- |
cap-e-reva-n/-p-r- | dev-e-reva-n/-v-r- | par-e-reva-n/-r-r- |
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO |
- | - | - |
cap-e | dev-e | par-e |
cap-a/-ppi-/-ccî- | dev-a/-bbi-/-jj- | par-a/-ri- |
ca | p-a-mos/-ppi-/-ccî- | dev-a-mos/-bbi-/-jj- | par-a-mos/-ri- |
cà | p-e-te | dev-e-te | par-e-te |
ca | p-a-n/-ppi-/-ccî- | dev-a-n/-bbi-/-jj- | par-a-n/-ri- |
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
d(→dz) CVC(→CC) | d(→dz) CVC(→CC) | d(→jj/ddz) CVC(→CC) | x(→ssî) e→è | ||||
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | ||||
aud-i-re | ard-e-re | ved-e-re | ex-i-re | ||||
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | ||||
aud-i-ndo | ard-è-ndo | ved-è-ndo | ex-i-ndo | ||||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | ||||
aud-i-nte | ard-è-nte | ved-è-nte | ex-i-nte | ||||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | ||||
aud-i-to | ard-u-to / arso | ved-u-to / visto | ex-i-to | ||||
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | ||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||
aud-o / audz- | ard-o /ardz- | ved-o / vejj- / veddz- | èx-o 131/ èssî- | ||||
aud-e-s | ard-e-s | ved-e-s | èx-e-s | ||||
aud-e | ard-e | ved-e | èx-e | ||||
aud-i-mos | ard-e-mos | ved-e-mos | ex-i-mos | ||||
aud-i-tes | ard-e-tes | ved-e-tes | ex-i-tes | ||||
aud-e-n/-d-o-/-dz-o-132 | ard-e-n/-d-o-/-dz-o-133 | ved-e-n/-d-o-/-jj-o-/- ddz-o-134 | èx-e-n/èx-o-/èssî-o-135 | ||||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||
aud-i-va/-vo | ard-e-va/-vo | ved-e-va/-vo | ex-i-va/-vo | ||||
aud-i-va-s | ard-e-va-s | ved-e-va-s | ex-i-va-s | ||||
aud-i-va | ard-e-va | ved-e-va | ex-i-va | ||||
aud-i-va-mos | ard-e-va-mos | ved-e-va-mos | ex-i-va-mos | ||||
aud-i-va-tes | ard-e-va-tes | ved-e-va-tes | ex-i-va-tes | ||||
aud-i-va-n | ard-e-va-n | ved-e-va-n | ex-i-va-n | ||||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||||
aud- | -i/od- | ard-e-i | ved-e-i | ex- | -i/ex- | ||
aud-i-ste | ard-e-ste | ved-e-ste | ex-i-ste | ||||
aud-i-u | ard-e-u | ved-e-u | ex-i-u | ||||
aud-i-mmos | ard-e-mmos | ved-e-mmos | ex-i-mmos | ||||
aud-i-stes | ard-e-stes | ved-e-stes | ex-i-stes | ||||
aud-i-ron | ard-e-ron | ved-e-ron | ex-i-ron | ||||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | FUTURO | ||||
aud-i-ra-o / -i /-d-r- | ard-e-ra-o / -i /-d-r- | ved-e-ra-o / -i /-d-r- | ex-i-ra-o / -i | ||||
aud-i-rà-s/-d-r- | ard-e-rà-s/-d-r- | ved-e-rà-s/-d-r- | ex-i-rà-s | ||||
aud-i-rà/-d-r- | ard-e-rà/-d-r- | ved-e-rà/-d-r- | ex-i-rà | ||||
aud-i-re-mos/-d-r- | ard-e-re-mos/-d-r- | ved-e-re-mos/-d-r- | ex-i-re-mos | ||||
aud-i-re-tes/-d-r- | ard-e-re-tes/-d-r- | ved-e-re-tes/-d-r- | ex-i-re-tes | ||||
aud-i-rà-n/-d-r- | ard-e-rà-n/-d-r- | ved-e-rà-n/-d-r- | ex-i-rà-n | ||||
í í í í
The source text does not contain any translatable content.
131 La regularizzatione se tròpa en sardo (bessire): besso indicativo, bessa subjunctivo.
131 The regularization is found in Sardinian (bessire): besso indicative, bessa subjunctive.
132 La variante correspondènte ad lo latino (AUDĬUNT) èst audzon.
The corresponding variant to Latin (AUDĬUNT) is audzon.
133 La variante correspondènte ad lo latino (ARDENT) èst arden.
The corresponding variant in Latin (ARDENT) is arden.
134 La variante correspondènte ad lo latino (VIDENT) èst veden.
The corresponding variant to Latin (VIDENT) is seen.
135 La variante correspondènte ad lo latino (EXEUNT) èst èssîon.
The corresponding variant to Latin (EXEUNT) is essence.
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
aud-a / audz- | ard-a / ardz- | ved-a / vejj- / veddz- | èx-a / èssî- | ||
aud-a-s / audz- | ard-a-s / ardz- | ved-a-s / vejj- / veddz- | èx-a-s / èssî- | ||
aud-a / audz- | ard-a / ardz- | ved-a / vejj- / veddz- | èx-a / èssî- | ||
aud-a-mos / audz- | ard-a-mos / ardz- | ved-a-mos / vejj-/ veddz- | ex-a-mos / essî- | ||
aud-a-tes / audz- | ard-a-tes / ardz- | ved-a-tes / vejj- / veddz- | ex-a-tes / essî- | ||
aud-a-n / audz- | ard-a-n / ardz- | ved-a-n / vejj- / veddz- | èx-a-n / èssî- | ||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||
aud-i-sse/-sso | ard-e-sse/-sso | ved-e-sse/-sso | ex-i-sse/-sso | ||
aud-i-sse-s | ard-e-sse-s | ved-e-sse-s | ex-i-sse-s | ||
aud-i-sse | ard-e-sse | ved-e-sse | ex-i-sse | ||
aud- | -sse-mos | ard-é-sse-mos | ved-é-sse-mos | ex- | -sse-mos |
aud- | -sse-tes | ard-é-sse-tes | ved-é-sse-tes | ex- | -sse-tes |
aud-i-sse-n | ard-e-sse-n | ved-e-sse-n | ex-i-sse-n | ||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | ||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | ||
aud-i-ría/-río /-d-r- | ard-e-ría/-río /-d-r- | ved-e-ría/-río /-d-r- | ex-i-ría/-río | ||
aud-i-ría-s/-d-r- | ard-e-ría-s/-d-r- | ved-e-ría-s/-d-r- | ex-i-ría-s | ||
aud-i-ría/-d-r- | ard-e-ría/-d-r- | ved-e-ría/-d-r- | ex-i-ría | ||
aud-i-ria-mos/-d-r- | ard-e-ria-mos/-d-r- | ved-e-ria-mos/-d-r- | ex-i-ria-mos | ||
aud-i-ria-tes/-d-r- | ard-e-ria-tes/-d-r- | ved-e-ria-tes/-d-r- | ex-i-ria-tes | ||
aud-i-ría-n/-d-r- | ard-e-ría-n/-d-r- | ved-e-ría-n/-d-r- | ex-i-ría-n | ||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | ||
aud-i-reva/-o/-d-r- | ard-e-reva/-o/-d-r- | ved-e-reva/-o/-d-r- | ex-i-reva/-o | ||
aud-i-reva-s/-d-r- | ard-e-reva-s/-d-r- | ved-e-reva-s/-d-r- | ex-i-reva-s | ||
aud-i-reva/-d-r- | ard-e-reva/-d-r- | ved-e-reva/-d-r- | ex-i-reva | ||
aud-i-reva-mos/-d-r- | ard-e-reva-mos/-d-r- | ved-e-reva-mos/-d-r- | ex-i-reva-mos | ||
aud-i-reva-tes/-d-r- | ard-e-reva-tes/-d-r- | ved-e-reva-tes/-d-r- | ex-i-reva-tes | ||
aud-i-reva-n/-d-r- | ard-e-reva-n/-d-r- | ved-e-reva-n/-d-r- | ex-i-reva-n | ||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | ||
- | - | - | - | ||
aud-i | ard-e | ved-e | èx-i | ||
aud-a / audz- | ard-a / ardz- | ved-a / vejj- / veddz- | èx-a / èssî- | ||
aud-a-mos / audz- | ard-a-mos / ardz- | ved-a-mos / vejj- /veddz- | ex-a-mos / essî- | ||
aud-i-te | ard-e-te | ved-e-te | ex-i-te | ||
aud-a-n / audz- | ard-a-n / ardz- | ved-a-n / vejj- / veddz- | èx-a-n / èssî- | ||
í í
í í
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
l(→llî) CVC(→CC) | l(→llî) CVC(→CC) o→ò | l(→llî) CVC(→CC) o→ò | l(→llî) CVC(→CC) o→ò |
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO |
val-e-re | dol-e-re | sol-e-re | vol-e-re |
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO |
val-è-ndo | dol-è-ndo | sol-è-ndo | vol-è-ndo |
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. |
val-è-nte | dol-è-nte | sol-è-nte | vol-è-nte |
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. |
val-u-to | dol-u-to | sol-u-to | vol-u-to |
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE |
val-o / vallî-136 | dòl-o / dòllî- | sòl-o / sòllî- | vòl-o / vòllî- |
val-e-s | dòl-e-s | sòl-e-s | vòl-e-s |
val-e | dòl-e | sòl-e | vòl-e |
val-e-mos | dol-e-mos | sol-e-mos | vol-e-mos |
val-e-tes | dol-e-tes | sol-e-tes | vol-e-tes |
val-e-n/-l-o-/-llî-o-137 | dòl-e-n/-l-o-/-llî-o-138 | sòl-e-n/-l-o-/-llî-o-139 | vòl-e-n/-l-o-/-llî-o-140 |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. |
val-e-va/-vo | dol-e-va/-vo | sol-e-va/-vo | vol-e-va/-vo |
val-e-va-s | dol-e-va-s | sol-e-va-s | vol-e-va-s |
val-e-va | dol-e-va | sol-e-va | vol-e-va |
val-e-va-mos | dol-e-va-mos | sol-e-va-mos | vol-e-va-mos |
val-e-va-tes | dol-e-va-tes | sol-e-va-tes | vol-e-va-tes |
val-e-va-n | dol-e-va-n | sol-e-va-n | vol-e-va-n |
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO |
val-e-i | dol-e-i | sol-e-i | vol-e-i |
val-e-ste | dol-e-ste | sol-e-ste | vol-e-ste |
val-e-u | dol-e-u | sol-e-u | vol-e-u |
val-e-mmos | dol-e-mmos | sol-e-mmos | vol-e-mmos |
val-e-stes | dol-e-stes | sol-e-stes | vol-e-stes |
val-e-ron | dol-e-ron | sol-e-ron | vol-e-ron |
FUTURO | FUTURO | FUTURO | FUTURO |
val-e-ra-o / -i /-l-r- | dol-e-ra-o / -i /-l-r- | sol-e-ra-o / -i /-l-r- | vol-e-ra-o / -i /-l-r- |
val-e-rà-s/-l-r- | dol-e-rà-s/-l-r- | sol-e-rà-s/-l-r- | vol-e-rà-s/-l-r- |
val-e-rà/-l-r- | dol-e-rà/-l-r- | sol-e-rà/-l-r- | vol-e-rà/-l-r- |
val-e-re-mos/-l-r- | dol-e-re-mos/-l-r- | sol-e-re-mos/-l-r- | vol-e-re-mos/-l-r- |
val-e-re-tes/-l-r- | dol-e-re-tes/-l-r- | sol-e-re-tes/-l-r- | vol-e-re-tes/-l-r- |
val-e-rà-n/-l-r- | dol-e-rà-n/-l-r- | sol-e-rà-n/-l-r- | vol-e-rà-n/-l-r- |
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE |
val-a / vallî- | dòl-a / dòllî- | sòl-a/ sòllî- | vòl-a / vòllî- |
val-a-s / vallî- | dòl-a-s / dòllî- | sòl-a-s/ sòllî- | vòl-a-s / vòllî- |
val-a / vallî- | dòl-a / dòllî- | sòl-a/ sòllî- | vòl-a / vòllî- |
val-a-mos / vallî- | dol-a-mos / dollî- | sol-a-mos/ sollî- | vol-a-mos / vollî- |
val-a-tes / vallî- | dol-a-tes / dollî- | sol-a-tes/ sollî- | vol-a-tes / vollî- |
val-a-n / vallî- | dòl-a-n / dòllî- | sòl-a-n/ sòllî- | vòl-a-n / vòllî- |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. |
val-e-sse/-sso | dol-e-sse/-sso | sol-e-sse/-sso | vol-e-sse/-sso |
val-e-sse-s | dol-e-sse-s | sol-e-sse-s | vol-e-sse-s |
val-e-sse | dol-e-sse | sol-e-sse | vol-e-sse |
val-é-sse-mos | dol-é-sse-mos | sol-é-sse-mos | vol-é-sse-mos |
val-é-sse-tes | dol-é-sse-tes | sol-é-sse-tes | vol-é-sse-tes |
136 Exèmplos de formas regulares en romance: de valere, vallîo / valo (Cas. ant. valo); de dolere, dòllîo / dòlo (Cas. duelo); de volere, vòllîo / vòlo (cf. Rum. vreau); de solere, sòllîo / sòlo (Cas. suelo); de salire, sallîo / salo (Cas. ant. salo); de venire, vènnîo / vèno (Rum. vin); de tenere, tènnîo / tèno (Rum. ţin); de remanere, remannîo / remano (Rum. rămân); de sapere, saccîo / sapo (Occ. sabi); de audire, audzo (Rum. ant. auz) / audo (Ita. òdo, Rum. aud); de sedere, sèjjo / sèdo (Ita. sièdo, Rum. sed); de vedere, vejjo (Ita. ant. veggio) / vedo (Ita. vedo, Rum. văd); de càpere, cappia / capa (Ita. ant. capa); de devere, debbio / devo (Cas. debo, Ita. dèvo). Cuesto affècta los presèntes de indicativo (1ª persona sg., 3ª pl.) et subjunctivo et lo imperativo (3ª sg., 1ª pl., 3ª pl.).
136 Examples of regular forms in Romance: de valere , vallîo / valo ( Cas. ant. valo ); of pain , pain / pain ( Cas. duel ); to want, I want / I want (cf. Rum. vreau ); of solere , sollîo / solo ( Cas. suelo ); of salire , sallîo / salo ( Cas. ant. salo ); to come , come / come ( Rum. vin ); to tender, tense / tense ( Rum. ţin ); of remanere , remanîo / remano ( Rum. rămân ); of knowledge , saccîo / sapo ( Occ. sabi ); to hear , audzo ( Rum. ant. auz ) / audo ( Ita. òdo , Rum. aud ); to sit , seat / silk ( Italian seat , Rum. sed ); to see , old ( Italian ant. veggio ) / vedo ( Italian vedo , Rum. văd ); of caper , cappia / layer ( Ita. ant. layer ); of duty , debbio / devo ( Cas. devo , Italy debt ). This affects the present indicative (1st person sg., 3rd pl.) and subjunctive and the imperative (3rd sg., 1st pl., 3rd pl.).
137 La variante correspondènte ad lo latino (VALENT) èst valen.
The corresponding variant in Latin (VALENT) is valen.
138 La variante correspondènte ad lo latino (DOLENT) èst dòlen.
The corresponding variant in Latin (DOLENT) is dolen.
139 La variante correspondènte ad lo latino (SOLENT) èst sòlen.
The corresponding variant to Latin (SOLENT) is solent.
140 La variante correspondènte ad lo latino (VOLUNT) èst vòlon.
The corresponding variant in Latin (VOLUNT) is volo.
val-e-sse-n | dol-e-sse-n | sol-e-sse-n | vol-e-sse-n |
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE |
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I |
val-e-ría/-río /-l-r- | dol-e-ría/-río /-l-r- | sol-e-ría/-río /-l-r- | vol-e-ría/-río /-l-r- |
val-e-ría-s/-l-r- | dol-e-ría-s/-l-r- | sol-e-ría-s/-l-r- | vol-e-ría-s/-l-r- |
val-e-ría/-l-r- | dol-e-ría/-l-r- | sol-e-ría/-l-r- | vol-e-ría/-l-r- |
val-e-ria-mos/-l-r- | dol-e-ria-mos/-l-r- | sol-e-ria-mos/-l-r- | vol-e-ria-mos/-l-r- |
val-e-ria-tes/-l-r- | dol-e-ria-tes/-l-r- | sol-e-ria-tes/-l-r- | vol-e-ria-tes/-l-r- |
val-e-ría-n/-l-r- | dol-e-ría-n/-l-r- | sol-e-ría-n/-l-r- | vol-e-ría-n/-l-r- |
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II |
val-e-reva/-o/-l-r- | dol-e-reva/-o/-l-r- | sol-e-reva/-o/-l-r- | vol-e-reva/-o/-l-r- |
val-e-reva-s/-l-r- | dol-e-reva-s/-l-r- | sol-e-reva-s/-l-r- | vol-e-reva-s/-l-r- |
val-e-reva/-l-r- | dol-e-reva/-l-r- | sol-e-reva/-l-r- | vol-e-reva/-l-r- |
val-e-reva-mos/-l-r- | dol-e-reva-mos/-l-r- | sol-e-reva-mos/-l-r- | vol-e-reva-mos/-l-r- |
val-e-reva-tes/-l-r- | dol-e-reva-tes/-l-r- | sol-e-reva-tes/-l-r- | vol-e-reva-tes/-l-r- |
val-e-reva-n/-l-r- | dol-e-reva-n/-l-r- | sol-e-reva-n/-l-r- | vol-e-reva-n/-l-r- |
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO |
- | - | - | - |
val-e | dòl-e | sòl-e | vòl-e |
val-a / vallî- | dòl-a / dòllî- | sòl-a/ sòllî- | vòl-a / vòllî- |
val-a-mos / vallî- | dol-a-mos / dollî- | sol-a-mos/ sollî- | vol-a-mos / vollî- |
val-e-te | dol-e-te | sol-e-te | vol-e-te |
val-a-n / vallî- | dòl-a-n / dòllî- | sòl-a-n/ sòllî- | vòl-a-n / vòllî- |
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
n(→nnî) CVC(→CC) | n(→nnî) CVC(→CC) e→è | n(→nnî) CVC(→CC) e→è |
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO |
reman-e-re | ten-e-re | ven-i-re |
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO |
reman-è-ndo | ten-è-ndo | ven-i-ndo |
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. |
reman-è-nte | ten-è-nte | ven-i-nte |
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. |
reman-u-to | ten-u-to | ven-i-to |
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO |
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE |
reman-o / remannî- | tèn-o / tènnî- | vèn-o / vènnî- |
reman-e-s | tèn-e-s | vèn-e-s |
reman-e | tèn-e | vèn-e |
reman-e-mos | ten-e-mos | ven-i-mos |
reman-e-tes | ten-e-tes | ven-i-tes |
reman-e-n/-n-o-/-nnî-o- 141 | tèn-e-n/-n-o-/-nnî-o-142 | vèn-e-n/-n-o-/-nnî-o-143 |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. |
reman-e-va/-vo | ten-e-va/-vo | ven-i-va/-vo |
141 La variante correspondènte ad lo latino (REMANENT) èst remanen.
The corresponding variant to Latin (REMANENT) is remanen.
142 La variante correspondènte ad lo latino (TENENT) èst tènen.
The corresponding variant to Latin (TENENT) is ténen.
143 La variante correspondènte ad lo latino (VENIUNT) èst vennîon.
The corresponding variant to Latin (VENIUNT) is vennîon.
í í
í í
reman-e-va-s | ten-e-va-s | ven-i-va-s | ||
reman-e-va | ten-e-va | ven-i-va | ||
reman-e-va-mos | ten-e-va-mos | ven-i-va-mos | ||
reman-e-va-tes | ten-e-va-tes | ven-i-va-tes | ||
reman-e-va-n | ten-e-va-n | ven-i-va-n | ||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||
reman-e-i | ten-e-i | ven- | -i/ven- | |
reman-e-ste | ten-e-ste | ven-i-ste | ||
reman-e-u | ten-e-u | ven-i-u | ||
reman-e-mmos | ten-e-mmos | ven-i-mmos | ||
reman-e-stes | ten-e-stes | ven-i-stes | ||
reman-e-ron | ten-e-ron | ven-i-ron | ||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | ||
reman-e-ra-o / -i /-n-r- | ten-e-ra-o / -i /-n-r- | ven-i-ra-o / -i /-n-r- | ||
reman-e-rà-s/-n-r- | ten-e-rà-s/-n-r- | ven-i-rà-s/-n-r- | ||
reman-e-rà/-n-r- | ten-e-rà/-n-r- | ven-i-rà/-n-r- | ||
reman-e-re-mos/-n-r- | ten-e-re-mos/-n-r- | ven-i-re-mos/-n-r- | ||
reman-e-re-tes/-n-r- | ten-e-re-tes/-n-r- | ven-i-re-tes/-n-r- | ||
reman-e-rà-n/-n-r- | ten-e-rà-n/-n-r- | ven-i-rà-n/-n-r- | ||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
reman-a / remannî- | tèn-a / tènnî- | vèn-a / vènnî- | ||
reman-a-s / remannî- | tèn-a-s / tènnî- | vèn-a-s / vènnî- | ||
reman-a / remannî- | tèn-a / tènnî- | vèn-a / vènnî- | ||
reman-a-mos / remannî- | ten-a-mos / tennî- | ven-a-mos / vennî- | ||
reman-a-tes / remannî- | ten-a-tes / tennî- | ven-a-tes / vennî- | ||
reman-a-n / remannî- | tèn-a-n / tènnî- | vèn-a-n / vènnî- | ||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||
reman-e-sse/-sso | ten-e-sse/-sso | ven-i-sse/-sso | ||
reman-e-sse-s | ten-e-sse-s | ven-i-sse-s | ||
reman-e-sse | ten-e-sse | ven-i-sse | ||
reman-é-sse-mos | ten-é-sse-mos | ven- | -sse-mos | |
reman-é-sse-tes | ten-é-sse-tes | ven- | -sse-tes | |
reman-e-sse-n | ten-e-sse-n | ven-i-sse-n | ||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | ||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | ||
reman-e-ría/-río /-n-r- | ten-e-ría/-río /-n-r- | ven-i-ría/-río /-n-r- | ||
reman-e-ría-s/-n-r- | ten-e-ría-s/-n-r- | ven-i-ría-s/-n-r- | ||
reman-e-ría/-n-r- | ten-e-ría/-n-r- | ven-i-ría/-n-r- | ||
reman-e-ria-mos/-n-r- | ten-e-ria-mos/-n-r- | ven-i-ria-mos/-n-r- | ||
reman-e-ria-tes/-n-r- | ten-e-ria-tes/-n-r- | ven-i-ria-tes/-n-r- | ||
reman-e-ría-n/-n-r- | ten-e-ría-n/-n-r- | ven-i-ría-n/-n-r- | ||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | ||
reman-e-reva/-o/-n-r- | ten-e-reva/-o/-n-r- | ven-i-reva/-o/-n-r- | ||
reman-e-reva-s/-n-r- | ten-e-reva-s/-n-r- | ven-i-reva-s/-n-r- | ||
reman-e-reva/-n-r- | ten-e-reva/-n-r- | ven-i-reva/-n-r- | ||
reman-e-reva-mos/-n-r- | ten-e-reva-mos/-n-r- | ven-i-reva-mos/-n-r- | ||
reman-e-reva-tes/-n-r- | ten-e-reva-tes/-n-r- | ven-i-reva-tes/-n-r- | ||
reman-e-reva-n/-n-r- | ten-e-reva-n/-n-r- | ven-i-reva-n/-n-r- | ||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | ||
- | - | - | ||
reman-e | tèn-e | vèn-i | ||
reman-a / remannî- | tèn-a / tènnî- | vèn-a / vènnî- | ||
reman-a-mos / remannî- | ten-a-mos / tennî- | ven-a-mos / vennî- | ||
reman-e-te | ten-e-te | ven-i-te | |||||
reman-a | -n / remannî- | t | èn-a | -n / tènnî- | v | èn-a | -n / vènnî- |
5. 6. VÈRBOS IRREGULARES
5. 6. IRREGULAR VERBS
En neolatino hi ha 10 vèrbos pròpriamente irregulares. Non obstante, las irregularitates de 3 de ellos (dícere, fàcere et potere) son evitàbiles.
In Neo-Latin, there are 10 properly irregular verbs. However, the irregularities of 3 of them (dícere, fàcere, and potere) are avoidable.
estare; la irregularitate se límita ad una accentuatione oxítona en las personas 2ª, 3ª sg. et 3ª pl. de los presèntes et de lo imperativo.
I will be; the irregularity is limited to an oxytone accentuation in the 2nd, 3rd singular and 3rd plural persons of the present and the imperative.
dare; las irregularitates se límitan ad doos accèntos diacríticos (dé, dà ) et ad lo càmbio de vocale temàtica (a→e) en lo presènte et imperfècto de subjunctivo et lo imperativo.
dare; the irregularities are limited to two diacritical accents (dé, dà ) and to the change of thematic vowel (a→e) in the present and imperfect of subjunctive and imperative.
Cuestos doos vèrbos de la conjugatione 3ª finitos per –cere pèrden la síllaba –ce- en lo futuro et conditionale. Cuesta irregularitate pòte essere evitata conservando lo –ce- (una variante antica). En plus, presèntan la alteratione consonàntica ce→cîa(/ca).
These two verbs of the 3rd conjugation ending in - cere lose the syllable -ce- in the future and conditional. This irregularity can be avoided by preserving the - ce - (an old variant). In addition, they present the consonant alteration ce→cîa(/ca).
dícere; En plus: í→i, et have uno participio passato fòrte optionale.
to say; In addition: í→i, and have one optional strong past participle.
fàcere; En plus: à→a, et have uno participio passato fòrte optionale.
to do; Additionally: à→a, and have a strong optional past participle.
potere. Alternantia –t-/-ss- en los presèntes et imperativo. Cuesta irregularitate pòte essere evitata con las variantes en –t-.
power. Alternation -t-/-ss- in the present and imperative. This irregularity can be avoided with the variants in -t-.
havere, sapere. En los presèntes de indicativo et de subjunctivo et en lo imperativo presènta doas variantes. Lo vèrbo havere have, en plus, unas variantes plus cortas de lo presènte de indicativo.
have, know. In the present indicative and subjunctive, and in the imperative, there are two variants. The verb have also has shorter variants in the present indicative.
èssere, ire / vàdere. Son molto irregulares. Lo vèrbo èssere ha plus de uno radicale. Lo vèrbo ire èst devenuto defectivo en romance (per causa de la soa brevetate) et besonnîa essere completato con formas de los sinònimos vàdere
to be, to go / to see. They are very irregular. The verb to be has more than one root. The verb to go has become defective in Romance (due to its brevity) and needs to be completed with forms of the synonyms to see.
-que ha uno presènte irregulare- aut andare, los doos defectivos altrosí144. De los tres, lo vèrbo vàdere èst lo plus usato en romance; donque, en neolatino èst fòrse plus comprehensíbile completare la soa conjugatione con formas latinas aut analògicas (formatas imitando altros vèrbos).
-which has an irregular present- or to go, the two defective likewise144. Of the three, the verb to see is the most used in Romance; therefore, in Neo-Latin it is perhaps more comprehensible to complete its conjugation with Latin or analogous forms (formed by imitating other verbs).
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
irr. | irr. | ||||
INFINITIVO | INFINITIVO | ||||
est-a-re | d-a-re | ||||
GERUNDIO | GERUNDIO | ||||
est-a-ndo | d-a-ndo | ||||
144 Con lo sènso de ‘camminare’, lo vèrbo andare non èst defectivo.
144 With the sense of 'walking', the verb andare is not defective.
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | ||
est-a-nte | d-a-nte | ||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | ||
est-a-to | d-a-to | ||
INDICATIVO | INDICATIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
est-a-o145 | d-a-o | ||
est-à-s | d-a-s | ||
est-à | d-à | ||
est-a-mos | d-a-mos | ||
est-a-tes | d-a-tes | ||
est-à | -n | d-a-n | |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||
est-a-va/-vo | d-a-va/-vo | ||
est-a-va-s | d-a-va-s | ||
est-a-va | d-a-va | ||
est-a-va-mos | d-a-va-mos | ||
est-a-va-tes | d-a-va-tes | ||
est-a-va-n | d-a-va-n | ||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||
est-a-i | d-a-i | ||
est-a-ste | d-a-ste | ||
est-a-u | d-a-u | ||
est-a-mmos | d-a-mmos | ||
est-a-stes | d-a-stes | ||
est-a-ron | d-a-ron | ||
FUTURO | FUTURO | ||
est-a-ra-o / -i | d-a-ra-o / -i | ||
est-a-rà-s | d-a-rà-s | ||
est-a-rà | d-a-rà | ||
est-a-re-mos | d-a-re-mos | ||
est-a-re-tes | d-a-re-tes | ||
est-a-rà-n | d-a-rà-n | ||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
est- | é | d- | é |
est- | é-s | d- | e-s |
est- | é | d- | é |
est- | e-mos | d-e-mos | |
est- | e-tes | d-e-tes | |
est- | é-n | d-e-n | |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||
est-a-sse/-sso | d- | e-sse/-sso | |
est-a-sse-s | d- | e-sse-s | |
est-a-sse | d- | e-sse | |
est-à-sse-mos | d- | é-sse-mos | |
145 Lo latino haveva STO, STAS, STAT, STAMUS, STATIS, STANT. En la prima persona lo radicale mancava la vocale temàtica A, presènte en las altras personas. En latino vulgare se extendeu la vocale temàtica ad la prima persona por regularizzare-la, creando la forma STAO. Cuesta forma non està documentata, mais deveu exsistere per que explica la variatione romànica: Deveu evolvere ad estao, pronuntiata posterioremente estau (cf. occitano estau, lo rumèno stau), pòs estou (cf. portughese estou) et pòs estò (cf. lo italiano sto, que non continua dirèctamente la forma latina). En neolatino, sería possíbile pronuntiare [estaw], mais èst conveniènte escrivere estao por conservare lo morfèma /o/ que marca la prima persona en lo presènte de indicativo (canto, como, vendo, uno).
The Latin had STO, STAS, STAT, STAMUS, STATIS, STANT. In the first person, the radical lacked the thematic vowel A, present in the other persons. In vulgar Latin, the thematic vowel extended to the first person to regularize it, creating the form STAO. This form is not documented, but it must have existed because it explains the Romance variation: It must have evolved to estao, later pronounced estau (cf. Occitan estau, Romanian stau), then estou (cf. Portuguese estou) and then estò (cf. Italian sto, which does not directly continue the Latin form). In Neo-Latin, it would be possible to pronounce [estaw], but it is convenient to write estao to preserve the morpheme /o/ that marks the first person in the present indicative (canto, como, vendo, uno).
est-à-sse-tes | d-é-sse-tes | |
est-a-sse-n | d-e-sse-n | |
CONDITIONALE | CONDITIONALE | |
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | |
est-a-ría/-río | d-a-ría/-río | |
est-a-ría-s | d-a-ría-s | |
est-a-ría | d-a-ría | |
est-a-ria-mos | d-a-ria-mos | |
est-a-ria-tes | d-a-ria-tes | |
est-a-ría-n | d-a-ría-n | |
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | |
est-a-reva/-o | d-a-reva/-o | |
est-a-reva-s | d-a-reva-s | |
est-a-reva | d-a-reva | |
est-a-reva-mos | d-a-reva-mos | |
est-a-reva-tes | d-a-reva-tes | |
est-a-reva-n | d-a-reva-n | |
IMPERATIVO | IMPERATIVO | |
- | - | |
est-à | d-a | |
est-é | d-é | |
est-e-mos | d-e | -mos |
est-a-te | d-a-te | |
est-é-n | d-e-n | |
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
irr. ce→cîa ce→cîa(/ca) í→i | irr. ce→cîa ce→cîa(/ccîa) ce→cîa(/ca) à→a | |||
INFINITIVO | INFINITIVO | |||
d | c-e-re | fàc-e-re | ||
GERUNDIO | GERUNDIO | |||
d | c-è-ndo | fac-è-ndo | ||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | |||
d | c-è-nte | fac-è-nte | ||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | |||
dicî-u-to / dicto 146 | facî-u-to / facto | |||
INDICATIVO | INDICATIVO | |||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | |||
d | cî-o / di | c-147 | facî | -o /-ccî-o148 / fac- |
d | c-e-s | fac-e-s | ||
í i i
i i
146 Lo participio irregulare traditionale dicto èst preferíbile (Por dito, Cas dicho, Cat, Fra dit, Ita detto). La forma regularizzata dicîuto èst rara en romance.
146 The traditional irregular participle dicto is preferable (Por dito, Cas dicho, Cat, Fra dit, Ita dice). The regularized form said is rare in romance.
147 Lo paradigma traditionale, con formas irregulares como dico, èst preferíbile en cuesto frequènte vèrbo (Por, Cas digo, Cat dic, Ita dico, Rum zic). Lo paradigma regularizzato, con formas como dicîo, èst raro en romance (cf. Occ disi, Fra dis). Ved. la alteratione ce→cîa(/ca).
147 The traditional paradigm, with irregular forms such as dico , is preferable in this frequent verb ( Por, Cas digo , Cat dic , Ita dico , Rum zic ). The regularized paradigm, with forms such as dicîo , is rare in Romance (cf. Occ disi , Fra dis ). Ved. the alteration ce→cîa(/ca).
148 En latino, FACĔRE, como qualques vèrbos de la conjugatione 2ªII, presentava una -Ĭ- (FACĬO), que ha geminato en romance.
148 In Latin, FACĔRE, like any verb of the 2nd II conjugation, had a -Ĭ- (FACĬO), which geminated in romance.
i í í i
i i i i i i
i i i i i i
i i i i i i
i i i i i i
i i i i i i
i i i i i i
i i i i i
d | c-e | fa | c-e | ||
d | c-e-mos | fà | c-e-mos | ||
d | c-e-tes | fà | c-e-tes | ||
d | c-e-n/-cî-o-/-c-o- | fa | c-e-n/-cî-o-/-ccî-o-/-c-o- | ||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||
d | c-e-va/-vo | fa | c-e-va/-vo | ||
d | c-e-va-s | fa | c-e-va-s | ||
d | c-e-va | fa | c-e-va | ||
d | c-e-va-mos | fa | c-e-va-mos | ||
d | c-e-va-tes | fa | c-e-va-tes | ||
d | c-e-va-n | fa | c-e-va-n | ||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||||
d | c-e-i | fa | c-e-i | ||
d | c-e-ste | fa | c-e-ste | ||
d | c-e-u | fa | c-e-u | ||
d | c-e-mmos | fa | c-e-mmos | ||
d | c-e-stes | fa | c-e-stes | ||
d | c-e-ron | fa | c-e-ron | ||
FUTURO | FUTURO | ||||
d | -r | a-o / -i | fa | -r | a-o / -i |
d | -r | à-s | fa | -r | à-s |
d | -r | à | fa | -r | à |
d | -r | e-mos | fa | -r | e-mos |
d | -r | e-tes | fa | -r | e-tes |
d | -r | à-n | fa | -r | à-n |
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||
d | cî-a/-c- | fa | cî-a/-ccî- /-c- | ||
d | cî-a-s/-c- | fa | cî-a-s/-ccî-/-c- | ||
d | cî-a/-c- | fa | cî-a/-ccî-/-c- | ||
d | cî-a-mos/-c- | fa | cî-a-mos/-ccî-/-c- | ||
d | cî-a-tes/-c- | fa | cî-a-tes/-ccî-/-c- | ||
d | cî-a-n/-c- | fa | cî-a-n/-ccî-/-c- | ||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||
d | c-e-sse/-sso | fa | c-e-sse/-sso | ||
d | c-e-sse-s | fa | c-e-sse-s | ||
d | c-e-sse | fa | c-e-sse | ||
d | c-é-sse-mos | fa | c-é-sse-mos | ||
d | c-é-sse-tes | fa | c-é-sse-tes | ||
d | c-e-sse-n | fa | c-e-sse-n | ||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | ||||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | ||||
d | -r | ía/-río | fa | -r | ía/-río |
d | -r | ía-s | fa | -r | ía-s |
d | -r | ía | fa | -r | ía |
d | -r | ia-mos | fa | -r | ia-mos |
d | -r | ia-tes | fa | -r | ia-tes |
d | -r | ía-n | fa | -r | ía-n |
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | ||||
d | -r | eva/-o | fa | -r | eva/-o |
d | -r | eva-s | fa | -r | eva-s |
d | -r | eva | fa | -r | eva |
d | -r | eva-mos | fa | -r | eva-mos |
d | -r | eva-tes | fa | -r | eva-tes |
d | -r | eva-n | fa-reva-n | |
IMPERATIVO | IMPERATIVO | |||
- | - | |||
d | c-e | fac-e | ||
d | cî-a/-c- | facî | -a/-ccî-/-c- | |
d | cî-a-mos/-c- | facî | -a-mos/-ccî-/-c- | |
d | c-e-te | fà | c-e-te | |
d | cî-a-n/-c- | fa | cî | -a-n/-ccî-/-c- |
i
i i i í i
´
Please provide the source text you would like me to translate.
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
irr. CVC(→CC) o→ò | irr. CVC(→CC) | irr. CVC(→CC) | ||
INFINITIVO | INFINITIVO | INFINITIVO | ||
pot-e-re | hav-e-re | sap-e-re | ||
GERUNDIO | GERUNDIO | GERUNDIO | ||
pot-è-ndo | hav-è-ndo | sap-è-ndo | ||
PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | PARTICIP. PRES. | ||
pot-è-nte | hav-è-nte | sap-è-nte | ||
PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | PARTICIP. PASS. | ||
pot-u-to | hav-u-to | sap-u-to | ||
INDICATIVO | INDICATIVO | INDICATIVO | ||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||
pòt-o/pòss-149 | habbi-o / hajj-o / h | o / hai 150 | sappi-o / saccî-o / sao / sai | |
pòt-e-s | hav-e-s / has 151 | sap-e-s | ||
pòt-e/-ss- | hav-e / ha | sap-e | ||
pot-e-mos | hav-e-mos / hemos | sap-e-mos | ||
pot-e-tes | hav-e-tes / hetes | sap-e-tes | ||
pòt-e-n/-o-/-ss- | hav-e-n/-o- / han 152 | sap-e-n/-o-/-ppi-o-/-ccî-o-153 | ||
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||
pot-e-va/-vo | hav-e-va/-vo | sap-e-va/-vo | ||
pot-e-va-s | hav-e-va-s | sap-e-va-s | ||
pot-e-va | hav-e-va | sap-e-va | ||
pot-e-va-mos | hav-e-va-mos | sap-e-va-mos | ||
pot-e-va-tes | hav-e-va-tes | sap-e-va-tes | ||
pot-e-va-n | hav-e-va-n | sap-e-va-n | ||
PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | PASS. REMOTO | ||
149 La variante traditionale con –ss- se consèrva en Por, Ita posso, Fra peux. La variante regularizzata con -t- està presènte en Cas puedo, Rum pot.
The traditional variant with –ss- is preserved in Por, Ita posso, Fra peux. The regularized variant with -t- is present in Cas puedo, Rum pot.
150 Las quattro formas neolatinas englòban las variantes romànicas: 1 habbio (Sardo appo), 2 hajjo (Cat haig, Ita aggio), 3 hai (Por hei, Cas, Cat he, Fra ai) et 4 hao (Ita ho). Derivan de passos successivos en la evolutione dès lo latino et, donque, permetten comprehendere la relatione evolutiva entre las variantes romànicas: Lat habeo > 1 ['abjo] > 2 ['ajjo] > 3 [aj] aut 4 ['ao] (Lausberg 1966: 333). En neolatino, la variante plus conveniènte èst, fòrse, hao. Non obstante, convène conoscere las quattro variantes, que han repercussione sopre altras formas verbales: lo subjunctivo (habbia/hajja) et lo futuro (haverao/haverai ).
150 The four Neolatin forms include the Romance variants: 1 habbio ( Sardinian appo ), 2 hajjo ( Cat haig , Ita aggio ), 3 hai ( Por hei , Cas, Cat he , Fra ai ) and 4 hao ( Ita ho ). They derive from successive steps in the evolution from Latin and, therefore, allow to understand the evolutionary relationship between the Romance variants: Lat habeo > 1 ['abjo] > 2 ['ajjo] > 3 [aj] aut 4 ['ao] ( Lausberg 1966: 333). In Neo-Latin, the most convenient variant is, perhaps, hao. However, it is worth knowing the four variants, which have repercussions on other verbal forms: the subjunctive ( habbia/hajja ) and the future ( haverao/haverai ).
151 Lo presènte de havere ha uno paradigma plus brève, que surge analògicamente pòs la caduta de -b- en la persona 1 (ved. la nota anteriore). En romance, son plus frequèntes en las personas con accentuatione sopre lo radicale en la variante lònga (1 hao/hai, 2 has, 3 ha, 6 han) et menos en las altras (4 hemos, 5 hetes).
The present of "have" has a shorter paradigm, which arises analogously after the fall of -b in the 1st person (see the previous note). In Romance languages, they are more frequent in the persons with stress on the radical in the long variant (1 have/have, 2 has, 3 has, 6 have) and less in the others (4 we have, 5 you have).
152 En latino, HABENT.
152 In Latin, THEY HAVE.
153 En latino, SAPIUNT.
In Latin, SAPIUNT.
pot-e-i | hav-e-i | sap-e-i | ||||
pot-e-ste | hav-e-ste | sap-e-ste | ||||
pot-e-u | hav-e-u | sap-e-u | ||||
pot-e-mmos | hav-e-mmos | sap-e-mmos | ||||
pot-e-stes | hav-e-stes | sap-e-stes | ||||
pot-e-ron | hav-e-ron | sap-e-ron | ||||
FUTURO | FUTURO | FUTURO | ||||
pot-e-ra-o / -i /-t-r- | hav-e-ra-o / -i /-v-r- | sap-e-ra-o / -i /-p-r- | ||||
pot-e-rà-s/-t-r- | hav-e-rà-s/-v-r- | sap-e-rà-s/-p-r- | ||||
pot-e-rà/-t-r- | hav-e-rà/-v-r- | sap-e-rà/-p-r- | ||||
pot-e-re-mos/-t-r- | hav-e-re-mos/-v-r- | sap-e-re-mos/-p-r- | ||||
pot-e-re-tes/-t-r- | hav-e-re-tes/-v-r- | sap-e-re-tes/-p-r- | ||||
pot-e-rà-n/-t-r- | hav-e-rà-n/-v-r- | sap-e-rà-n/-p-r- | ||||
SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | SUBJUNCTIVO | ||||
PRESÈNTE | PRESÈNTE | PRESÈNTE | ||||
pòt-a/-ss- | ha | bbi | -a / hajj- | sa | ppi | -a / saccî- |
pòt-a-s/-ss- | ha | bbi | -a-s / hajj- | sa | ppi | -a-s / saccî- |
pòt-a/-ss- | ha | bbi | -a / hajj- | sa | ppi | -a / saccî- |
pot-a-mos/-ss- | ha | bbi | -a-mos / hajj- | sa | ppi | -a-mos / saccî- |
pot-a-tes/-ss- | ha | bbi | -a-tes / hajj- | sa | ppi | -a-tes / saccî- |
pòt-a-n/-ss- | ha | bbi | -a-n / hajj- | sa | ppi | -a-n / saccî- |
PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | PASS. IMPERF. | ||||
pot-e-sse/-sso | hav-e-sse/-sso | sap-e-sse/-sso | ||||
pot-e-sse-s | hav-e-sse-s | sap-e-sse-s | ||||
pot-e-sse | hav-e-sse | sap-e-sse | ||||
pot-é-sse-mos | hav-é-sse-mos | sap-é-sse-mos | ||||
pot-é-sse-tes | hav-é-sse-tes | sap-é-sse-tes | ||||
pot-e-sse-n | hav-e-sse-n | sap-e-sse-n | ||||
CONDITIONALE | CONDITIONALE | CONDITIONALE | ||||
PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | PRESÈNTE I | ||||
pot-e-ría/-río /-t-r- | hav-e-ría/-río /-v-r- | sap-e-ría/-río /-p-r- | ||||
pot-e-ría-s/-t-r- | hav-e-ría-s/-v-r- | sap-e-ría-s/-p-r- | ||||
pot-e-ría/-t-r- | hav-e-ría/-v-r- | sap-e-ría/-p-r- | ||||
pot-e-ria-mos/-t-r- | hav-e-ria-mos/-v-r- | sap-e-ria-mos/-p-r- | ||||
pot-e-ria-tes/-t-r- | hav-e-ria-tes/-v-r- | sap-e-ria-tes/-p-r- | ||||
pot-e-ría-n/-t-r- | hav-e-ría-n/-v-r- | sap-e-ría-n/-p-r- | ||||
PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | PRESÈNTE II | ||||
pot-e-reva/-o/-t-r- | hav-e-reva/-o/-v-r- | sap-e-reva/-o/-p-r- | ||||
pot-e-reva-s/-t-r- | hav-e-reva-s/-v-r- | sap-e-reva-s/-p-r- | ||||
pot-e-reva/-t-r- | hav-e-reva/-v-r- | sap-e-reva/-p-r- | ||||
pot-e-reva-mos/-t-r- | hav-e-reva-mos/-v-r- | sap-e-reva-mos/-p-r- | ||||
pot-e-reva-tes/-t-r- | hav-e-reva-tes/-v-r- | sap-e-reva-tes/-p-r- | ||||
pot-e-reva-n/-t-r- | hav-e-reva-n/-v-r- | sap-e-reva-n/-p-r- | ||||
IMPERATIVO | IMPERATIVO | IMPERATIVO | ||||
- | - | - | ||||
pòt-e | hav-e | sap-e | ||||
pòt-a/-ss- | habbi-a / hajj- | sappi-a / saccî- | ||||
pot-a-mos/-ss- | habbi-a-mos / hajj- | sappi-a-mos / saccî- | ||||
pot-e-te | hav-e-te | sap-e-te | ||||
pòt-a-n/-ss- | habbi-a-n / hajj- | sappi-a-n / saccî- | ||||
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
irr. | |||||
INFINITIVO | |||||
èss-e-re, s-e-re | |||||
GERUNDIO | |||||
ess-è-ndo, s-è-ndo | |||||
PARTICIP. PRES. | |||||
ess-è-nte, s-è-nte | |||||
PARTICIP. PASS. | |||||
ess-u-to, s-u-to | |||||
INDICATIVO | |||||
PRESÈNTE | |||||
so | |||||
ès, | sès 15 | 4 | |||
èst, | sè | ||||
som | os, | sèmos | |||
èste | s, sètes | ||||
son | , sèn | ||||
PASS. IMPERF. | |||||
èr- | a/-o | ||||
èr- | a-s | ||||
èr- | a | ||||
er- | a-mos | ||||
er- | a-tes | ||||
èr- | a-n | ||||
PASS. REMOTO | |||||
fu-i | |||||
fo- | ste/fu- | ||||
fo- | u/fu | ||||
fo- | mmos/fu- | ||||
fo- | stes/fu- | ||||
fo-r | on/fu- | ||||
FUTURO | |||||
s-e-ra-o / -i | |||||
s-e-rà-s | |||||
s-e-rà | |||||
s-e-re-mos | |||||
s-e-re-tes | |||||
s-e-rà-n | |||||
SUBJUNCTIVO | |||||
PRESÈNTE | |||||
sè- | a/sí- | a | |||
sè- | a-s/sí-a-s | ||||
sè- | a/sí-a | ||||
se- | a-mos/si-a-mos | ||||
se- | a-tes/si-a-tes | ||||
sè- | a-n/sí-a-n | ||||
PASS. IMPERF. | |||||
fo- | sse/-sso | ||||
fo- | sse-s | ||||
fo- | sse | ||||
154 En lo presènte de èssere, lo paradigma regularizzato (2 sès, 3 sè, 4 sèmos, 5 sètes, 6 sèn) èst minoritario en romance (Ita 2 sei, Ita antico 4 sémo, 5 sète).
154 In the present tense of being, the regularized paradigm (2 ses, 3 se, 4 semes, 5 sets, 6 seven) is minority in Romance (Ita 2 sei, Ita antico 4 sémo, 5 seven).
fó- | sse-mos | |
fó- | sse-tes | |
fo- | sse-n | |
CONDITIONALE | ||
PRESÈNTE I | ||
s-e-ría/-río | ||
s-e-ría-s | ||
s-e-ría | ||
s-e-ria-mos | ||
s-e-ria-tes | ||
s-e-ría-n | ||
PRESÈNTE II | ||
s-e-reva/-o | ||
s-e-reva-s | ||
s-e-reva | ||
s-e-reva-mos | ||
s-e-reva-tes | ||
s-e-reva-n | ||
IMPERATIVO | ||
- | ||
s-é | ||
sè-a/sí-a | ||
se-a-mos/si-a-mos | ||
s-e-te | ||
sè-a-n/sí-a-n | ||
Modèllos regulares de las conjugationes Índice de alternantias et Alternantias de los vèrbos essentiales
Regular models of the conjugations Index of alternations and Alternations of essential verbs
Índice de vèrbos irregulares
Index of irregular verbs
irr. et defectivo | irr. (et defectivo) | defectivo CVC(→CC) |
i-re Por, Cas, Ita 155 | vàd-e-re Lat 156 | and-a-re Cat, Ita 157 |
GERUNDIO | ||
i-ndo Por, Cas | vad-è-ndo Lat | and-a-ndo Cat, Ita |
PARTICIP. PRES. | ||
i-nte Cas | vad-è-nte Lat | and-a-nte Ita |
PARTICIP. PASS. | ||
i-to Por, Cas, Ita | vad-u-to | and-a-to Cat, Ita |
INDICATIVO | ||
PRESÈNTE |
155 Lo vèrbo ire èst devenuto defectivo en romance (per causa de la soa brevetate) et besonnîa essere completato con formas de los sinònimos vàdere aut andare, los doos defectivos altrosí. Se índican en superíndice las lenguas que usan la radice en questione.
155 The verb ire has become defective in Romance (because of its brevity) and needs to be completed with forms of the synonyms vadere aut andare , the two defective otherwise. The languages that use the root in question are indicated in superscript.
156 De los vèrbos ire, vàdere et andare, por lo sènso de ‘ire’ lo plus usato en romance èst vàdere: por., cas., cat., fra., ita. et rum., en divèrsas proportiones. Donque, en neolatino èst fòrse plus comprehensíbile non completare la soa conjugatione con ire aut andare mais restaurare-la con formas latinas aut analògicas. Las formas que Vía Neolatina ha recuperato de lo latino han una marca en superíndice: Lat. Las formas analògicas (formatas imitando altros vèrbos) son marcatas con létteras cursivas aut itàlicas (son formas propòstas per Vía Neolatina et non encontratas né en romance né en latino).
156 Of the verbs ire, vàdere and andare , for the sense of 'ire' the most used in Romance is vàdere : por., cas., cat., fra., ita. et rum., in various proportions. Therefore, in Neo-Latin it is much more comprehensible not to complete its conjugation with ire aut andare but to restore it with analogous Latin forms. The forms that Vía Neolatina has recovered from Latin have a superscript mark: Lat The analogous forms (formatted imitating other verbs) are marked with italicized italic letters (they are forms proposed by Vía Neolatina and not found either in Romance or Latin).
157 Cui con lo sènso de ‘ire, vàdere’. Por lo sènso de ‘camminare’, ved. andare.
157 With the sense of 'to go, to see'. For the sense of 'to walk', see: to go.
i-mos Por, Ita
i-mos For, Ita
i-tes Por, Ita
i-tes For, Ita
i-va/-vo Por, Cas
i-va/-vo For, Case
i-va-s Por, Cas
i-va-s For, Cas
i-va Por, Cas, Ita
I go for, Case, Italy
i-va-mos Por, Cas
We are going for, Cas
i-va-tes Por, Cas
i-va-tes For, Cas
i-va-n Por, Cas, Ita
í-i Ita
i-ste Ita
i-mmos Ita
i-stes Ita
i-ra-o / -i Por, Cas, Cat, Fra
i-ra-o / -i For, Cas, Cat, Fra
i-rà-s Por, Cas, Cat, Fra
i-rà-s For, Cas, Cat, Fra
i-rà Por, Cas, Cat, Fra
i-re-mos Por, Cas, Cat, Fra
i-re-mos For, Cas, Cat, Fra
i-re-tes Por, Cas, Cat, Fra
i-rà-n Por, Cas, Cat, Fra
Iran, Spain, Catalonia, France
i-ría/-río Por, Cas, Cat, Fra
i-ría/-río For, Cas, Cat, Fra
i-ría-s Por, Cas, Cat, Fra
i-ría-s For, Cas, Cat, Fra
i-ría Por, Cas, Cat, Fra
i-ría For, Cas, Cat, Fra
i-ria-mos Por, Cas, Cat, Fra
i-ria-mos For, Cas, Cat, Fra
i-ria-tes Por, Cas, Cat, Fra
i-ria-tes For, Cas, Cat, Fra
i-ría-n Por, Cas, Cat, Fra
i-ría-n By, Cas, Cat, Fra
i-reva/-o Por, Cas, Cat, Fra
i-reva/-o For, Cas, Cat, Fra
vad-o, vao Por, Cas, Cat, Fra, Ita
go, see Por, Cas, Cat, Fra, Ita
vas Por, Cas, Cat, Fra, Ita va Por, Cas, Cat, Fra, Ita, Rum vamos Por, Cas, Cat vates Cas, Cat
You go through, Cas, Cat, Fra, Ita you go through, Cas, Cat, Fra, Ita, Rum we go through, Cas, Cat seers Cas, Cat
van Por, Cas, Cat, Fra, Ita
From Por, Cas, Cat, Fra, Ita
PASS. IMPERF.
vad-e-va/-vo Lat vad-e-va-s Lat vad-e-va Lat
vad-e-va-mos Lat vad-e-va-tes Lat vad-e-va-n Lat
PASS. REMOTO
vad-e-i vad-e-ste vad-e-u
vad-e-mmos vad-e-stes vad-e-ron
FUTURO
vad-e-ra-o / -i vad-e-rà-s
vad-e-rà
vad-e-re-mos vad-e-re-tes vad-e-rà-n
we will go you will go they will go
SUBJUNCTIVO PRESÈNTE
PRESENT SUBJUNCTIVE
vad-a Por, Cas, Cat, Ita vad-a-s Por, Cas, Cat, Ita vad-a Por, Cas, Cat, Ita vad-a-mos Por, Cas vad-a-tes Por, Cas vad-a-n Por, Cas, Cat, Ita
what-a Por, Cas, Cat, Ita what-as Por, Cas, Cat, Ita what-a Por, Cas, Cat, Ita what-a-mos Por, Cas what-a-tes Por, Cas what-an Por , Cas, Cat, Ita
PASS. IMPERF.
vad-e-sse/-sso vad-e-sse-s vad-e-sse
vad-é-sse-mos vad-é-sse-tes vad-e-sse-n
we will be, you (plural) will be, they will be
CONDITIONALE PRESÈNTE I
PRESENT CONDITIONAL I
vad-e-ría/-río vad-e-ría-s vad-e-ría
vad-e-ria-mos vad-e-ria-tes vad-e-ría-n
we would see you would see they would see
PRESÈNTE II
vad-e-reva/-o
158
and-a-mos Cat, Ita
and-a-tes Cat, Ita
and-a-va/-vo Cat, Ita and-a-va-s Cat, Ita and-a-va Cat, Ita
and-a-va-mos Cat, Ita and-a-va-tes Cat, Ita and-a-va-n Cat, Ita
and we go Cat, Ita and you go Cat, Ita and he goes Cat, Ita
and-a-i Cat, Ita and-a-ste Cat, Ita and-a-u Cat, Ita
and-a-mmos Cat, Ita and-a-stes Cat, Ita and-a-ron Cat, Ita
and-a-ra-o / -i /-d-r- Cat, Ita
and-a-rà-s /-d-r- Cat, Ita
and-a-rà /-d-r- Cat, Ita
and-a-re-mos /-d-r- Cat, Ita and-a-re-tes /-d-r- Cat, Ita and-a-rà-n /-d-r- Cat, Ita
and-e-mos Cat, Ita
and-e-tes Cat, Ita
and-a-sse/-sso Cat, Ita and-a-sse-s Cat, Ita and-a-sse Cat, Ita
and-à-sse-mos Cat, Ita and-à-sse-tes Cat, Ita and-a-sse-n Cat, Ita
and-to-be Cat, Ita and-to-be-you Cat, Ita and-to-be-he Cat, Ita
and-a-ría/-río /-d-r- Cat, Ita and-a-ría-s /-d-r- Cat, Ita and-a-ría /-d-r- Cat, Ita
and-a-ria-mos /-d-r- Cat, Ita and-a-ria-tes /-d-r- Cat, Ita and-a-ría-n /-d-r- Cat, Ita
and-a-reva/-o /-d-r- Cat, Ita
158 Con lo sènso de ‘camminare’, lo vèrbo andare non èst defectivo, mais con lo sènso de ‘ire, vàdere’, sí.
158 With the sense of 'to walk', the verb andare is not defective, but with the sense of 'to go, to see', it is.
i-reva-s Por, Cas, Cat, Fra | vad-e-reva-s | and-a-reva-s /-d-r- Cat, Ita | |
i-reva Por, Cas, Cat, Fra | vad-e-reva | and-a-reva /-d-r- Cat, Ita | |
i-reva-mos Por, Cas, Cat, Fra | vad-e-reva-mos | and-a-reva-mos /-d-r- Cat, Ita | |
i-reva-tes Por, Cas, Cat, Fra | vad-e-reva-tes | and-a-reva-tes /-d-r- Cat, Ita | |
i-reva-n Por, Cas, Cat, Fra | vad-e-reva-n | and-a-reva-n /-d-r- Cat, Ita | |
IMPERATIVO | |||
- | - | - | |
vad-e Por, Cas, Cat, Fra, Ita, Rum | |||
vad-a | Por, Cas, Cat, Ita | ||
vad-a | -mos Por, Cas | and-e-mos Cat, Ita | |
i-te Por, Cas, Ita | vàd-e-te Rum | and-a-te Cat, Ita | |
vad-a-n Por, Cas, Cat, Ita | |||
6. LÈXICO INVARIÀBILE
6. INVARIABLE LEXICON
6. 1. CONJUNCTIONES
6. 1. CONJUNCTIONS
Las principales conjunctiones et locutiones conjunctivas neolatinas son:
The main conjunctions and conjunctive phrases in Neo-Latin are:
como, donque, et, ja que, mais, né, non obstante, aut, per tanto, però, per que, pòs que, quando, que, si, si bène, sinón.
like, therefore, and, since, but, neither, not withstanding, or, therefore, however, because, since, when, that, if, although, otherwise.
6. 2. PREPOSITIONES
6. 2. PREPOSITIONS
Las principales prepositiones et locutiones prepositivas neolatinas son:
The main prepositions and prepositional phrases in Neo-Latin are:
a/ad, ante, basso, con, còntra, da, de/d’, denante a, depòs, dès, derètro, davante a/ad, en, entre, fine a/ad, per, per a/ad, por, secondo, sene, sobto, sopra, sopre, vèrso.
a/ad, before, low, with, against, from, of, in front of, after, of, behind, in front of, in, between, end of, for, for, by, according to, without, suddenly, above, over, towards.
6. 2. 1. PREPOSITIONES DE LÒCO
6. 2. 1. PREPOSITIONS OF PLACE
Sene movimènto | Con movimènto | ||||
Forma bàsica | Derivatos con de- | Derivatos altros | Forma bàsica | Derivatos con ad- | Derivatos altros |
ante p,cs | inno.deante (de) | denante (de/ad) p,cs,i, davante (de/ad) ct,f,i | inno.adante | enante i,r, avante ct,f,i | |
rètro ct | derètro (de) ct,f,i | arrètro ct,f | enderètro | ||
entro r | dentro (de) p,cs,ct,i | inno. adentro | addentro | ||
fòra p,cs,ct,f,i | defòra (de) f | affòra cs,ct,r | |||
sopre p,cs,ct,f [contacto] f | inno. dessopre (de) [contacto] | inno. assopre [ad contacto] | |||
inno. alto | dealto (de) ct | enalto cs,f,i | suso i | inno. adalto | |
sobto f [contacto] f | dessobto (de) f,i,r [contacto] | inno. assobto [ad contacto] | |||
basso cs | debasso (de) p,cs | enbasso f,i | joso i | abbasso p,cs,f | |
inno. fronte | defronte (de) p,i | enfronte p,cs,ct | inno. affronte | ||
inno. tòrno | inno. detòrno (de) | entòrno (de) i, attòrno (de) f,i | inno. attòrno | ||
inno. lato, inno. costato | inno. delato (de), inno. decostato (de) | ad (lo) lato p,cs,r, ad (lo) costato ct,f | inno. allato, inno. accostato | ||
en, ad ct,f,i | ad, vèrso | ||||
per | |||||
dès | |||||
fine ad | |||||
entre | |||||
prèsso, pròpe | |||||
lònge | |||||
Nota: Qualques prepositiones han essuto consideratas traditionalemente advèrbios.
Note: Some prepositions have traditionally been considered adverbs.
Vedete las prepositiones articulatas en la sectione sopre artículos. Vedete altrosí los advèrbios de tèmpo.
See the articulated prepositions in the section above articles. Also, see the adverbs of time.
6. 2. 2. PREPOSITIONES DE TÈMPO
6. 2. 2. PREPOSITIONS OF TIME
ante (de), avante (de), en ante (de), prío (de), durante, mentre, entanto, depòs (de), pòs (de),
before, forward, in front of, prior, during, while, meanwhile, after, post
Vedete altrosí los advèrbios de lòco.
Also see the adverbs of place.
6. 3. ADVÈRBIOS
6. 3. ADVERBS
Los principales advèrbios et locutiones adverbiales neolatinas son:
The main adverbs and adverbial phrases in Neo-Latin are:
6. 3. 1. AFFIRMATIONE, NEGATIONE
6. 3. 1. AFFIRMATION, NEGATION
altronón, altrosí, altrosí non, de accòrdo, fòrse, neque, non, pòte∤pòsse essere, sí.
altronón, altrosí, altrosí no, of course, perhaps, neither, no, can∤may be, yes.
6. 3. 2. LÒCO
6. 3. 2. LÒCO
onde, ove; adonde; cui, cua; aí, estí; collí, collà, evi
where, where; to where; to whom, to whom; there, here; I collected, I collected, I evoked
Vedete altrosí las prepositiones de lòco.
See also the prepositions of place.
6. 3. 3. TÈMPO
6. 3. 3. TIME
acora, adesso, allora, aduc, ancora, anòcte, antehère, ceto, de bòna hora, demane, depòs-demane, desequita, en sequito, ensequita, entanto, frequèntemente, hère, hère-nòcte, hère-sera, hòjje, hora, ja, jamàis, màis tarde, nunca, presto, plus tarde, prèsto, quando, sèmpre, sovènte, tarde, tòsto.
now, now, then, aduc, ancho, night, antehère, keto, de bòna hora, demane, depòs-demane, desequita, en sequito, ensequita, entanto, frequèntemente, hère, hère-nòcte, hère-sera, hòjje, hora , already, never, later, never, soon, later, soon, when, always, often, late, soon.
Vedete altrosí las prepositiones de tèmpo.
Also see the prepositions of time.
6. 3. 4. MANARIA, QUANTITATE ET ALTROS
6. 3. 4. MANARIA, QUANTITY AND OTHERS
assates, bastante, bène, cosí, de màis, de plus, deprèssa, en oltra, lentamente, màis, male, mèllîo, mellîore, menos, molto, pèjjo, pejjore, per qué, plus, pauco, quanto, quasi, ràpidamente, solo, sufficièntamente, sufficièntemente, tanto, toto, tròppo, uno pauco.
assays, enough, well, so, more, more, depressed, on the other hand, slowly, more, bad, better, better, less, much, worse, worse, why, more, little, how much, almost, quickly, only, sufficiently, sufficiently, so much, toto, too, one peacock.
6. 3. 5. ADVÈRBIOS EN –MENTE
6. 3. 5. ADVERBS IN –MENTE
Los advèrbios finitos per –mente se forman ad partire de los adjectivos femeninos singulares: adj. ràpida f. sg. →adv. ràpidamente. Los adjectivos que haven una doble forma femenina (-e/-a) haven altrosí doas variantes de lo advèrbio: adj. frequènte ≠ta f. sg. →adv.
Finite adverbs ending in –mente are formed from singular feminine adjectives: adj. ràpida f. sg. →adv. ràpidamente. Adjectives that have a double feminine form (-e/-a) also have two variants of the adverb: adj. frequènte ≠ta f. sg. →adv.
frequèntemente/frequèntamente. En los adjectivos terminatos per vocale plus –le, -la, -re,
frequently. In adjectives ending in the vowel plus –le, -la, -re,
-ra, pòte cadere la vocale finale: adj. generale ≠la f. sg. →adv.
-ra, it can drop the final vowel: adj. general ≠f. sg. →adv.
generalemente/generalamente/generalmente.
Los advèrbios finitos per –mente consèrvan la accentuatione gràfica de los adjectivos de los que derivan.
Finite adverbs ending in -mente retain the graphic accentuation of the adjectives from which they derive.
ADVÈRBIOS | -a-mente | -e/a-mente | -le/la/re/ra-mente |
adj. sg. f. | bòna | alècre/alècra | generale/generala |
adv. | bònamente | alècremente/ alècramente | generalemente/ generalamente/ generalmente |
7. SINTAXE 159
7. SYNTAX 159
Consultate en § 2.2 las abbreviaturas usatas.
Refer to § 2.2 for the abbreviations used.
7. 1. SINTAGMA NOMINALE
7.1. NOMINAL SYNTAGMA
En lo sintagma nominale, lo artículo (determinato aut indeterminato) concòrda en gènere et número con lo nome et sèmpre appare en una positione determinata dentro de lo sintagma. Lo adjectivo, normalmente pospòsto ad lo nome, altrosí concòrda en gènere et número.
In the noun phrase, the article (definite or indefinite) agrees in gender and number with the noun and always appears in a determined position within the phrase. The adjective, normally placed after the noun, also agrees in gender and number.
ART. [det./indet.] + (ADJ.) N (+ADJ.)
Los professores jóvenes. Las simpàticas studiantes.
The young teachers. The nice students.
7. 2. SINTAGMA VERBALE
7.2. VERBAL SYNTAGMA
Lo vèrbo, núcleo de lo sintagma verbale, concòrda en persona et número con lo soo subjècto.
The verb, the core of the verbal phrase, agrees in person and number with its subject.
Lo mèo patre cocina (3ª ps. sg.) molto bène. Los mèos patres cocinan (3ª ps. pl.) molto bène.
The cat cooks very well. The cats cook very well.
7. 2. STRUCTURAS SINTÀCTICAS ESSENTIALES
7.2. ESSENTIAL SYNTACTIC STRUCTURES
SN. + V. (èssere) + SN. (nom.) Josepe èst studènte. SN. + V. (èssere) + ADJ. Josepe èst simpàtico. SN. + V. + SN. (acc.) Josepe ama la vita.
SN. + V. (to be) + SN. (noun.) Josepe is a student. SN. + V. (to be) + ADJ. Josepe is nice. SN. + V. + SN. (acc.) Joseph loves life.
SN. + V. Josepe dòrme.
SN. + V. Joseph sleeps.
SN. + V. + SP. Josepe dòrme en lo hostale.
Joseph sleeps in the inn.
SN. + V. + SN. (acc.) + SP. Josepe lège uno libro en lo hostale.
Josepe reads a book in the hostel.
SN. + V. + SN. (dat.) Josepe se dirige ad uno collega.
Josepe is addressing a colleague.
SN. + V. + SN. (acc.) + SN. (dat.) Josepe dà la informatione ad uno collèga.
Josepe gives the information to a colleague.
SN. + V. + SN. (dat.) + SP. Josepe se dirige ad uno collega en lo hostale.
Josepe is addressing a colleague in the hostel.
3. ALTRAS STRUCTURAS SINTÀCTICAS
3. OTHER SYNTACTIC STRUCTURES
Orationes de relativo: con uno pronome relativo (que, qui, etc.), et eventualmente con prepositione.
Orations about the relative: with a relative pronoun (that, who, etc.), and possibly with a preposition.
Lo treno que va ad París ha partito.
The train to Paris has departed.
Lo libro de lo que te hao parlato èst molto bòno.
The book of what I have spoken to you is very good.
Orationes conditionales: con la conjunctione si.
Conditional sentences: with the conjunction if.
159 Nos basamos en las structuras sintàcticas panromànicas fundamentales de lo mètodo EuroComRom (ved. 9.2.1.3.).
We base ourselves on the fundamental pan-Romance syntactic structures of the EuroComRom method (see 9.2.1.3.).
Josepe èst felice si pòte dormire en lo hostale.
Josepe is happy because he can sleep in the hostel.
Hipotaxis: introductione de una oratione subordinada con que.
Hypotaxis: introduction of a subordinate clause with which.
Josepe dice que ama la vita.
Josepe says that he loves life.
Gerundio: lo gerundio aut lo participio presènte permetten accortare las orationes subordinatas.
Gerund: the gerund or the present participle allows to shorten subordinate clauses.
Josepe, amando la vita ...
Josepe, loving life ...
Orationes interrogativas: introductione de las orationes interrogativas con los pronomes qui, que, quale, quando, quanto, onde/ove, como, per qué.
Interrogative sentences: introduction to interrogative sentences with the pronouns who, what, which, when, how much, where, how, why.
APPENDICES
8. 1. ALTERNANTIAS DE LOS VÈRBOS ESSENTIALES
8. 1. ALTERNATIONS OF ESSENTIAL VERBS
Modèllos regulares de las conjugationes
Regular models of the conjugations
Índice de alternantias Índice de vèrbos irregulares
Alternation Index Irregular Verbs Index
Abbreviaturas per columnas:
Abbreviations by columns:
INFINITIVO
ORÍGINE: here. (vèrbo hereditario), roman. (creato en romance), presta. (prestato)
ORIGIN: here. (hereditary verb), roman. (created in romance), lends. (lent)
CONJUGATIONE:
1ª, 2ª, 3ª, 4ª.
1st, 2nd, 3rd, 4th.
En latino, “3ª mixta” indica que lo vèrbo se conjugava con –Ĭ- como en la conj. 4ª.
In Latin, "3rd mixed" indicates that the verb was conjugated with -Ĭ- as in the 4th conjugation.
b. Avantsamènto: ´_(→´ )
b. Advancement: ´_(→´ )
a. Fixamènto: à→a, é→e, í→i, ó→o, ú→u . Cuestas alternantias son regulares, mais se pòten evitare conjugando lo vèrbo secondo lo modèllo de la conj. 2ª.
to. Fix: à→a, é→e, í→i, ó→o, ú→u . These alternating words are regular, but can be avoided by conjugating the verb according to the conj model. 2nd.
ALTERNANTIAS ACCENTUALES:
ACCENTUAL ALTERNATIONS:
c. Apertura: e→è, o→ò
c. Opening: e→è, o→ò
Gràficas: i→í, u→ú. Cuestas alternantias son regulares, mais se pòten evitare avantsando lo accènto (cuesto èst, introducèndo una altra alternantia):
Graphics: i→í, u→ú. Alternating slopes are regular, but they can be avoided by advancing the accent (this is, introducing another alternation):
´_(→´ ).
Clausura: è→e, ò→o. Cuestas alternantias son regulares, mais se pòten evitare conjugando lo vèrbo secondo lo modèllo de la conj. 2ª.
Closure: è→e, ò→o. Alternating slopes are regular, but they can be avoided by conjugating the verb according to the model of the 2nd conjugation.
5A I 5B. ALTERNANTIAS VOCÀLICAS:
5A I 5B. VOCALIC ALTERNATIONS:
ALTERNANTIAS CONSONÀNTICAS:
CONSONANT ALTERNATIONS:
Non palatalizzatione:
Non palatalization:
(/ccîa), | (/ccîa), | |||||
Iòd (et geminatione): p→p(/ppi/ccî), v→v(/bbi/jj), r(→ri)
Iod (and gemination): p→p(/ppi/ccî), v→v(/bbi/jj), r(→ri)
Palatalizzatione sene iòd: d(→dz)
Palatalization of the old: d(→dz)
Palatalizzatione et geminatione sene iòd: x(→ssî), d(→jj/ddz), l(→llî), n(→nnî)
Palatalization and gemination of the old iòd: x(→ssî), d(→jj/ddz), l(→llî), n(→nnî)
Geminatione sene iòd:
Gemination of the old man iòd:
(/ca),
INFIXO (infixo anticamente incoativo, en vèrbos de la 4ª conj.)
INFIX (formerly incoative infix, in verbs of the 4th conjugation)
PERFÈCTOS FÒRTES (participio passato, participio presènte)
PERFECT STRONG (past participle, present participle)
Los vèrbos irregulares (marcatos en rosso) han irregularitates particulares: dare, dícere, èssere, estare, fàcere, havere, ire, potere, sapere.
The irregular verbs (marked in red) have particular irregularities: to give, to say, to be, to stay, to do, to have, to go, to be able, to know.
1 | 2 | 3 | 4 | 5a | 5b | 6 | 7 | 8 |
INFINITIVO | ORI. | CONJ. | ACCÈNT. | VOCÀL. | SÍNCOPA | CONSON. | INFIXO | PERFÈCT. |
ABBASSÎARE | 1ª | |||||||
ACCAPARE | 1ª | |||||||
AGGRATARE | 1ª | |||||||
AJJUTARE | 1ª | |||||||
ALECRARE | 1ª | |||||||
ALTSARE | 1ª | |||||||
AMARE | 1ª | |||||||
ANDARE | 1ª | CVC(→CC) | ||||||
APPACARE | 1ª | ca→che | ||||||
APPLECARE | here. | 1ª | ´_(→´ ) | ca→che | ||||
APTARE | 1ª | |||||||
ARRESTARE | 1ª | e→è | ||||||
ARRIPARE | 1ª | |||||||
ASCOLTARE | 1ª | |||||||
BALLARE | 1ª | |||||||
BANNÎARE | 1ª | |||||||
BASSÎARE | 1ª | |||||||
BASTARE | 1ª | |||||||
BESONNÎARE | 1ª | |||||||
CACARE | 1ª | ca→che | ||||||
CAMBIARE | here. | 1ª | ´_(→´ ) | i→í | ||||
CAMMINARE | 1ª | |||||||
CANTARE | 1ª | |||||||
CATTSARE | 1ª | |||||||
CAVARE | 1ª | |||||||
CENARE | 1ª | |||||||
CERCARE | 1ª | ca→che | ||||||
CLAMARE | 1ª | |||||||
COGETARE | 1ª | |||||||
COLLOCARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | o→ò (o→ò) | ca→che | |||
COLTELLARE | 1ª | e→è | ||||||
COMENTSARE | 1ª | |||||||
COMMANDARE | 1ª | |||||||
COMPLETARE | 1ª | e→è | ||||||
COMPRARE | 1ª | |||||||
CONGELARE | 1ª | e→è | ||||||
CONSERVARE | 1ª | e→è | ||||||
CONSIDERARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | e→è | ||||
CONTARE | 1ª | |||||||
CONTINUARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | u→ú | ||||
COPERARE (cf. coprare) | 1ª | CVC(→CC) | ||||||
COPRARE (cf. coperare) | 1ª | |||||||
CORTARE | 1ª | |||||||
COSTUMARE | 1ª | |||||||
CREMARE | 1ª | e→è | ||||||
CROCÎARE (derivato de croce) | roman. | 1ª | cîa→ce | |||||
CURARE | 1ª | |||||||
DANTSARE | 1ª | |||||||
DELECTARE | 1ª | e→è |
DEMANDARE | 1ª | |||||||
DEMENTECARE | 1ª | ca→che | ||||||
DENUDARE | 1ª | |||||||
DESEGNARE | 1ª | |||||||
DESEJJARE | 1ª | |||||||
DESIDERARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | e→è | ||||
DESIEIUNARE | 1ª | |||||||
DESPOLLÎARE | 1ª | o→ò | ||||||
DISNARE | 1ª | |||||||
DONARE | 1ª | |||||||
DURARE | 1ª | |||||||
EMPLECARE | here. | 1ª | ´_(→´ ) | ca→che | ||||
EMPORTARE | 1ª | o→ò | ||||||
ENCASSARE | 1ª | |||||||
ENCONTRARE | 1ª | o→ò | ||||||
ENGRATIARE (derivato de gratia) | roman. | 1ª | ´_(→´ ) | i→í | t→ts | |||
ENSEGNARE | 1ª | |||||||
ENTRARE | 1ª | |||||||
ENVIARE | here. | 1ª | ´_(→´ ) | i→í | ||||
ERRARE | 1ª | e→è | ||||||
ESPERARE | 1ª | |||||||
ESPUTARE | 1ª | |||||||
ESSUCARE | 1ª | ca→che | ||||||
ESVEGLARE | 1ª | |||||||
EXCAVARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | (e→è) | ||||
EXPLICARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | (e→è) | ca→che | |||
FALLARE | 1ª | |||||||
FAULARE | 1ª | |||||||
FICCARE | 1ª | ca→che | ||||||
FLOTTARE | 1ª | |||||||
FRECARE | 1ª | ca→che | ||||||
GELARE | 1ª | e→è | ||||||
GIRARE | 1ª | |||||||
GLACCÎARE | 1ª | cîa→ce | ||||||
GRATTARE | 1ª | |||||||
GUADANNÎARE | 1ª | |||||||
GUARDARE | 1ª | |||||||
IMPORTARE | 1ª | o→ò | ||||||
INFLARE | 1ª | |||||||
INITIARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | i→í | t→ts | |||
INTERESSARE | 1ª | e→è | ||||||
INVITARE | 1ª | |||||||
JECTARE | 1ª | e→è | ||||||
JOCARE | 1ª | o→ò | ca→che | |||||
LANCÎARE | 1ª | cîa→ce | ||||||
LAVARE | 1ª | |||||||
LAVORARE | 1ª | |||||||
LAXARE | 1ª | |||||||
LEGARE | 1ª | ga→ghe | ||||||
LEVARE | 1ª | e→è | ||||||
LOCARE | 1ª | o→ò | ca→che | |||||
LOCTARE | 1ª | |||||||
MANCARE | 1ª | ca→che |
MANDARE | 1ª | |||||||
MANDECARE (cf. mangîare) | 1ª | ca→che | ||||||
MANGÎARE (cf. mandecare) | 1ª | gîa→ge | ||||||
MATTARE | 1ª | |||||||
MEJJARE | 1ª | |||||||
MERCEJJARE | 1ª | |||||||
MIRARE | 1ª | |||||||
MONTARE | 1ª | |||||||
MOSTRARE | 1ª | |||||||
MUTARE | 1ª | |||||||
NATARE | 1ª | |||||||
NECESSITARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | (e→è) | ||||
NETEJJARE | 1ª | |||||||
NEVARE | 1ª | |||||||
NOMINARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | (o→ò) | ||||
NUMERARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | e→è | ||||
OBLITARE | 1ª | |||||||
OCCUPARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | (o→ò) | ||||
ODORARE | 1ª | |||||||
ORDENARE | here. | 1ª | ´_(→´ ) | |||||
ORINARE | 1ª | |||||||
PACARE | 1ª | ca→che | ||||||
PARLARE | 1ª | |||||||
PASSARE | 1ª | |||||||
PASSEJJARE | 1ª | |||||||
PECTENARE | here. | 1ª | ´_(→´ ) | (e→è) | ||||
PENSARE | 1ª | e→è | ||||||
PERCONTARE | 1ª | |||||||
PERDONARE | 1ª | |||||||
PESARE | 1ª | |||||||
PESCARE | 1ª | ca→che | ||||||
PISSÎARE | 1ª | |||||||
PLORARE | 1ª | |||||||
POGNALARE | 1ª | |||||||
PORTARE | 1ª | o→ò | ||||||
PRANDZARE | 1ª | |||||||
PREPARARE | 1ª | |||||||
PRESENTARE | 1ª | e→è | ||||||
PRESTARE | 1ª | e→è | ||||||
PRONUNTIARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | i→í | t→ts | |||
PROVARE | 1ª | o→ò | ||||||
RAJJARE | 1ª | |||||||
RASARE | 1ª | |||||||
RASCARE | 1ª | ca→che | ||||||
RASPARE | 1ª | |||||||
RECONTARE | 1ª | |||||||
RECORDARE | 1ª | o→ò | ||||||
REPARARE | 1ª | |||||||
REPAUSARE | 1ª | |||||||
RESPIRARE | 1ª | |||||||
RESTARE | 1ª | e→è | ||||||
RESULTARE | 1ª |
SALTARE | 1ª | |||||||
SALUTARE | 1ª | |||||||
SECCARE | 1ª | ca→che | ||||||
SEMELARE | 1ª | |||||||
SERRARE | 1ª | |||||||
SERVARE | 1ª | e→è | ||||||
SIGNIFICARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | ca→che | ||||
SOFFLARE | 1ª | |||||||
STUDIARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | i→í | ||||
TALLÎARE | 1ª | |||||||
TARDARE | 1ª | |||||||
TELEFONARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | o→ò (e→è) | ||||
TERMINARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | (e→è) | ||||
TIRARE | 1ª | |||||||
TOCCARE | 1ª | ca→che | ||||||
TORNARE | 1ª | |||||||
TRACTARE | 1ª | |||||||
trebalhare | 1ª | |||||||
TREPALLÎARE | 1ª | |||||||
TROPARE | 1ª | o→ò | ||||||
USARE | 1ª | |||||||
UTILIZZARE | 1ª | |||||||
VENARE | 1ª | |||||||
VETARE | 1ª | e→è | ||||||
VIAGGÎARE | 1ª | gîa→ge | ||||||
VISITARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | |||||
VOLARE | 1ª | o→ò | ||||||
VOMITARE | presta. | 1ª | ´_(→´ ) | (o→ò) | ||||
1ª irr. | ||||||||
ESTARE | 1ª irr. | |||||||
APPARERE (cf. parere) | here. | 2ª | CVC(→CC) | r(→ri) | ||||
ARDERE | here. | 2ª | CVC(→CC) | d(→dz) | pp. (arso) | |||
COMPLERE (> complire) | here. | 2ª | o→ò | 160 | 161 | |||
DEVERE | here. | 2ª | CVC(→CC) | v→v(/bbi/jj) | 162 | |||
DOLERE | here. | 2ª | o→ò | CVC(→CC) | l(→llî) | |||
GAUDERE | here. | 2ª | CVC(→CC) | d(→dz) | 163 | |||
JACERE | here. | 2ª | ce→cîa(/ccîa) | |||||
MOVERE (> mòvere) | here. | 2ª | o→ò | CVC(→CC) | 164 | 165 | ||
OLERE | here. | 2ª | o→ò | CVC(→CC) | 166 | |||
PARERE | here. | 2ª | CVC(→CC) | r(→ri) | 167 | |||
PENDERE | here. | 2ª | e→è | CVC(→CC) | 168 |
160 Cui, la alternantia l(→llî), si exsiste en romance, èst antica aut rara. En qualonque caso, resultaría en una sequèntia diffícile de pronuntiare.
160 Cui, the alternation l(→llî), if it exists in Romance, is ancient or rare. In any case, it would result in a sequence difficult to pronounce.
161 En latino, lo supino de COMPLĒRE èra CŎMPLĒTUM.
In Latin, the supine of COMPLĒRE was CŎMPLĒTUM.
162 En latino, lo supino de DEBĒRE èra DĒBĬTUM.
In Latin, the supine of DEBĒRE was DĒBĬTUM.
163 En latino, lo supino de GAUDĒRE èra GAVĪSUM.
In Latin, the supine of GAUDĒRE was GAVĪSUM.
164 Cui, la alternantia v→v(/bbi/jj), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
164 Cui, the alternation v→v(/bbi/jj), if it exists in Romance, is ancient or rare.
165 En latino, lo supino de MOVĒRE èra MŌTUM (cf. Ita. mòsso).
In Latin, the supine of MOVĒRE was MŌTUM (cf. It. mòsso).
166 Cui, la alternantia l(→llî), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
166 Cui, the alternation l(→llî), if it exists in Romance, is ancient or rare.
167 En latino, lo supino de PARĒRE èra PARĬTUM.
In Latin, the supine of PARĒRE was PARĬTUM.
168 Cui, la alternantia d(→dz), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
168 Cui, the alternation d(→dz), if it exists in Romance, is ancient or rare.
PLACERE | here. | 2ª | ce→cîa(/ccîa) | 169 | |||||
REMANERE | here. | 2ª | CVC(→CC) | n(→nnî) | pp. (remaso) | ||||
SEDERE | here. | 2ª | e→è | CVC(→CC) | d(→jj/ddz) | 170 | |||
SOLERE | here. | 2ª | o→ò | CVC(→CC) | l(→llî) | 171 | |||
TACERE | here. | 2ª | ce→cîa(/ccîa) | 172 | |||||
TEMERE | here. | 2ª | 173 | ||||||
TENERE | here. | 2ª | e→è | CVC(→CC) | n(→nnî) | 174 | |||
VALERE | here. | 2ª | CVC(→CC) | l(→llî) | 175 | ||||
VEDERE | here. | 2ª | CVC(→CC) | d(→jj/ddz) | pp. (visto) | ||||
DETENERE | here. | 2ª | e→è 176 | CVC(→CC) | n(→nnî) | 177 | |||
POSSEDERE (cf. sedere) | here. | 2ª | e→è 178 | CVC(→CC) | d(→jj/ddz) | 179 | |||
EMPLERE (> emplire) | here. | 2ª (>4ª) | ´_(→´ ) | 180 | 181 | ||||
ACCADERE (cf. càdere) | here. | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | d(→jj/ddz) | |||||
CADERE (< Lat. vul. *CADĒRE < Lat. clàs. CADĔRE) | here. | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | d(→jj/ddz) | 182 | ||||
VOLERE (< Lat. vul. *VŎLĒRE < Lat. clàs. VĔLLE) | here. | 2ª (<183) | o→ò | CVC(→CC) | l(→llî) | ||||
here. | 2ª irr. | CVC(→CC) | v→bbi/jj 184 | 185 | |||||
POTERE | here. | 2ª irr. | o→ò | CVC(→CC) | |||||
OBTENERE (cf. tenere) | presta. 186 | 2ª | e→è | CVC(→CC) | n(→nnî) | ||||
ESTERGERE (< estèrgere < Lat. vul. *EXTĔRGĔRE < Lat. clas. EXTERGĒRE) | 2ª (<3ª <2ª) | e→è | ge→gîa | ||||||
MORDERE (< mòrdere <Lat. vul. *MŎRDĔRE < Lat. clas. MORDĒRE) | 2ª (<3ª <2ª) | o→ò | |||||||
169 En latino, lo supino de PLACĒRE èra PLACĬTUM.
169 In Latin, the supine of PLACĒRE was PLACĬTUM.
170 En latino, lo supino de SEDĒRE èra SESSUM.
In Latin, the supine of SEDĒRE was SESSUM.
171 En latino, lo supino de SOLĒRE èra SŎLĬTUM.
171 In Latin, the supine of SOLĒRE was SŎLĬTUM.
172 En latino, lo supino de TACĒRE èra TACĬTUM.
In Latin, the supine of TACĒRE was TACĬTUM.
173 Cui, la alternantia m(→mmi), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
173 Cui, the alternation m(→mmi), if it exists in Romance, is ancient or rare.
174 En latino, lo supino de TENĒRE èra TENTUM.
In Latin, the supine of TENĒRE was TENTUM.
175 En latino, lo supino de VALĒRE èra VALITUM (cf. Ita. valso).
In Latin, the supine of VALĒRE was VALITUM (cf. Ita. valso).
176 De lo latino DETĬNĒRE (derivato de TĔNĒRE), mais con influxo de TĔNĒRE: detènnîo (con -è-) como tènnîo.
176 From Latin DETĬNĒRE (derived from TĔNĒRE), but with influence from TĔNĒRE: detènnîo (with -è-) like tènnîo.
177 En latino, lo supino de DETĬNĒRE èra DETENTUM.
In Latin, the supine of DETĬNĒRE was DETENTUM.
178 De lo latino POSSĬDĒRE (derivato de SĔDĒRE), mais con influxo de SĔDĒRE: possèdo (con -è-) como sèdo.
178 From Latin POSSĬDĒRE (derived from SĔDĒRE), but with influence from SĔDĒRE: possèdo (with -è-) like sèdo.
179 En latino, lo supino de POSSĬDĒRE èra POSSESSUM.
In Latin, the supine of POSSĬDĒRE was POSSESSUM.
180 Cui, la alternantia l(→llî), si exsiste en romance, èst antica aut rara. En qualonque caso, resultaría en una sequèntia diffícile de pronuntiare.
180 Cui, the alternation l(→llî), if it exists in Romance, is ancient or rare. In any case, it would result in a sequence difficult to pronounce.
181 En latino, lo supino de IMPLĒRE èra IMPLĒTUM.
In Latin, the supine of IMPLĒRE was IMPLĒTUM.
182 En latino, lo supino de CADĔRE (3ª conj.) èra CĀSUM (cf. OCCASUS).
In Latin, the supine of CADĔRE (3rd conjugation) was CĀSUM (cf. OCCASUS).
183 Lo latino VĔLLE èra uno vèrbo anòmalo. Deveniu *VŎLĒRE depòs de lo cambio VOLO > VOLEO (FEW).
The Latin VĔLLE was an anomalous verb. It became *VŎLĒRE after the change from VOLO to VOLEO (FEW).
184 Semelante ad la alternantia v→v(/bbi/jj), mais sene la variante reguare.
184 Similar to the alternation v→v(/bbi/jj), but without the regulated variant.
185 En latino, lo supino de HABĒRE èra HABĬTUM.
In Latin, the supine of HABĒRE was HABĬTUM.
186 Prestato de lo latino OBTĬNĒRE (derivato de TĔNĒRE), mais con influxo de TĔNĒRE: obtènnîo (con -è- et –nnî-) como
186 Borrowed from Latin OBTĬNĒRE (derivative of TĔNĒRE), but with influx of TĔNĒRE: obtain (with -è- and –nnî-) as
tènnîo.
RIDERE (< rídere < Lat. vul. RĪDĔRE < Lat. clàs. RĪDĒRE) | 2ª (<3ª <2ª) | |||||||
ACCENDERE (< accèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
ADDUCERE (< addúcere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
AJJUNGERE (< ajjúngere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
APPARESCERE (< apparéscere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
APPRENDERE (< apprèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
ASCENDERE (< ascèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
BATTERE (< bàttere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
BEVERE (< bévere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
CAPERE (< càpere) | 2ª (<3ª) | |||||||
CLAUDERE (< clàudere) | 2ª (<3ª) | |||||||
COGNOSCERE (< cognóscere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
COLLEGERE (< collégere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
COMEDERE (< comèdere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
COMPRENDERE (< comprèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
COMPRIMERE (< comprímere) | 2ª (<3ª) | |||||||
CONCLUDERE (< conclúdere) | 2ª (<3ª) | |||||||
CONDUCERE (< condúcere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
CONOSCERE (< conóscere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
CORRERE (< córrere) | 2ª (<3ª) | |||||||
COSERE (< cósere) | 2ª (<3ª) | |||||||
COSPERE (< cóspere) | 2ª (<3ª) | |||||||
CREDERE (< crédere) | 2ª (<3ª) | |||||||
CRESCERE (< créscere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
DEBATTERE (< debàttere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
DECIDERE (< decídere) | 2ª (<3ª) | |||||||
DESCENDERE | 2ª | e→è |
(< descèndere) | (<3ª) | |||||||
DESPENDERE (< despèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | CVC(→CC) | |||||
DIRIGERE (< dirígere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
DIVIDERE (< divídere) | 2ª (<3ª) | |||||||
DUCERE (< dúcere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
ELEGERE (< elégere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
EMPENGERE (< empéngere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
ENDUCERE (< endúcere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
ENTENDERE (< entèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
ESCABERE (< escàbere) | 2ª (<3ª) | |||||||
ESCOLLEGERE (< escollégere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
ESCRIVERE (< escrívere) | 2ª (<3ª) | |||||||
ESTENGERE (< esténgere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
ESTRENGERE (< estréngere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
EXPRIMERE (< exprímere) | 2ª (<3ª) | |||||||
EXSISTERE (< exsístere) | 2ª (<3ª) | |||||||
EXTRAGERE (< extràgere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
FENDERE (< féndere) | 2ª (<3ª) | |||||||
INTRODUCERE (< introdúcere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
JUNGERE (< júngere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
LEGERE (< lègere) | 2ª (<3ª) | e→è | ge→gîa | |||||
METTERE (< méttere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
NASCERE (< nàscere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
NINGERE (< níngere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
OCCIDERE (< occídere) | 2ª (<3ª) | |||||||
PARESCERE (< paréscere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
PENGERE (< péngere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
PERDERE (< pèrdere) | 2ª (<3ª) | e→è |
PERMETTERE (< perméttere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
PETERE (< pètere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
PLOVERE (< plòvere) | 2ª (<3ª) | o→ò | CVC(→CC) | |||||
PONERE (< pónere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
PREMERE (< prèmere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
PRENDERE (< prèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
PRODUCERE (< prodúcere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
PROPONERE (< propónere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
RADERE (< ràdere) | 2ª (<3ª) | |||||||
RECEPERE (< recépere) | 2ª (<3ª) | |||||||
RECOGNOSCERE (< recognóscere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
RECOLLEGERE (< recollégere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
RECONOSCERE (< reconóscere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
RENDERE (< rèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
REPETERE (< repètere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
RESPONDERE (< respòndere) | 2ª (<3ª) | o→ò | ||||||
ROMPERE (< rómpere) | 2ª (<3ª) | |||||||
SOPPRIMERE (< sopprímere) | 2ª (<3ª) | |||||||
SORPRENDERE (< sorprèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
SOSPENDERE (< sospèndere) | 2ª (<3ª) | e→è | CVC(→CC) | |||||
SUCCEDERE (< succèdere) | 2ª (<3ª) | e→è | ||||||
SUFFICERE (< suffícere) | 2ª (<3ª) | ce→cîa | ||||||
SUGERE (< súgere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
SUPPONERE (< suppónere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
TORCERE (< tòrcere) | 2ª (<3ª) | o→ò | ce→cîa | |||||
TRAGERE (< tràgere) | 2ª (<3ª) | ge→gîa | ||||||
TRAMETTERE (< traméttere) | 2ª (<3ª) | |||||||
VENCERE | 2ª | ce→cîa |
(< véncere) | (<3ª) | |||||||
VENDERE (< véndere) | 2ª (<3ª) | |||||||
VIVERE (< vívere) | 2ª (<3ª) | CVC(→CC) | ||||||
VOLVERE (< vòlvere) | 2ª (<3ª) | o→ò | CVC(→CC) | |||||
VOMERE (< vòmere) | 2ª (<3ª) | o→ò | ||||||
DICERE (< dícere) | 2ª (<3ª irr.) | ce→cîa | ||||||
FACERE (< fàcere) | 2ª (<3ª irr.) | ce→cîa | ||||||
INTERDICERE (< interdícere) | 2ª (<3ª irr.) | ce→cîa | ||||||
VADERE (< vàdere) | 2ª (<3ª irr.) | |||||||
SERE (< èssere) | 2ª irr. (<3ª irr.) | |||||||
SAPERE (<Lat. vul. *SAPĒRE < Lat. clàs. SAPĔRE) 187 | 2ª irr. (<3ª mixta) | CVC(→CC) | p→ppi/ccî 188 | |||||
ACCÀDERE (cf. accadere) | 3ª | à→a | CVC(→CC) | |||||
ACCÈNDERE | here. | 3ª | è→e | pp. (acceso)189 | ||||
ADDÚCERE | 3ª | ú→u | ce→cîa(/ca) | pp. (addocto) | ||||
AJJÚNGERE | 3ª | ú→u | ge→gîa(/ga) | pp. (ajjunto) | ||||
APPARÉSCERE | 3ª | é→e | ce→cîa(/ca) | |||||
APPRÈNDERE | 3ª | è→e | pp. (appreso) | |||||
ASCÈNDERE | 3ª | è→e | pp. (asceso) | |||||
BÀTTERE < Lat. tardo BATTĔRE < Lat. clàs. BATTUĔRE | 3ª | à→a | CVC(→CC) | |||||
BÉVERE | 3ª | é→e | CVC(→CC) | 190 | ||||
CÀDERE (cf. cadere) | here. | 3ª | à→a | CVC(→CC) | ||||
CÀPERE < Lat. clàs. CAPĔRE | 3ª (<3ª mixta) | à→a | CVC(→CC) | p→p(/ppi/ccî) | pp. (capto) | |||
CLÀUDERE | 3ª | à→a | pp. (clauso) | |||||
COGNÓSCERE | 3ª | ó→o | ce→cîa(/ca) | 191 | ||||
COLLÉGERE | 3ª | é→e | ge→gîa(/ga) | pp. (collècto) | ||||
COMÈDERE | 3ª | è→e | 192 | |||||
COMPRÈNDERE | 3ª | è→e | pp. (compreso) | |||||
COMPRÍMERE (cf. prèmere) | presta. | 3ª | í→i | pp. (comprèsso) | ||||
CONCLÚDERE | 3ª | ú→u | pp. (concluso) | |||||
CONDÚCERE | 3ª | ú→u | ce→cîa(/ca) | pp. (condocto) |
187 Tres vèrbos molto frequèntes cambian de la conjugatione 3ª ad la 2ª en grande parte de lo romance: sàpere, càpere, càdere > sapere, capere, cadere (DÉRom, s.v. */'kad‑e‑/).
187 Three very frequent verbs change from the 3rd to the 2nd conjugation in much of Romance: to know, to caper, to cadere > to know, to cadere, to cadere (DÉRom, sv */'kad‐e‐/).
188 Semelante ad la alternantia p→p(/ppi/ccî), mais sene la variante regulare.
188 Semelante ad la alternantia p→p(/ppi/ccî), corn without the regular variant.
189 En latino, ACCĒNSUM.
189 A child, ACCĒNSUM.
190 En latino, lo supino de BĬBĔRE èra BĬBĬTUM.
In Latin, the supine of BĬBĔRE was BĬBĬTUM.
191 En latino, lo supino de COGNOSCĔRE èra COGNĬTUM.
191 In Latin, the supine of COGNOSCĔRE was COGNĬTUM.
192 En latino, lo supino de ĔDĔRE èra ĒSUM.
192 In Latin, the supine of ĔDĔRE was ĒSUM.
CONÓSCERE | 3ª | ó→o | ce→cîa(/ca) | 193 | ||||
CÓRRERE | 3ª | ó→o | pp. (corso) | |||||
CRÉDERE | 3ª | é→e | 194 | |||||
CRÉSCERE | 3ª | é→e | ce→cîa(/ca) | |||||
DEBÀTTERE | 3ª | à→a | CVC(→CC) | |||||
DECÍDERE | 3ª | í→i | pp. (deciso) | |||||
DESCÈNDERE | 3ª | è→e | pp. (desceso) | |||||
DESPÈNDERE | 3ª | è→e | CVC(→CC) | pp. (despeso) | ||||
DIRÍGERE | 3ª | í→i | ge→gîa(/ga) | pp. (dirècto) | ||||
DIVÍDERE | 3ª | í→i | pp. (diviso) | |||||
DÚCERE | 3ª | ú→u | ce→cîa(/ca) | pp. (docto) 195 | ||||
ELÉGERE | 3ª | é→e | ge→gîa(/ga) | pp. (elècto) | ||||
EMPÉNGERE | 3ª | é→e | ge→gîa(/ga) | pp. (empento) 196 | ||||
ENDÚCERE | 3ª | ú→u | ce→cîa(/ca) | pp. (endocto) 197 | ||||
ENTÈNDERE | 3ª | è→e | CVC(→CC) | pp. (enteso) | ||||
ESCÀBERE | 3ª | à→a | ||||||
ESCOLLÉGERE | 3ª | é→e | ge→gîa(/ga) | pp. (escollècto) | ||||
ESCRÍVERE | 3ª | í→i | pp. (escripto) 198 | |||||
ESTÉNGERE | 3ª | é→e | ge→gîa(/ga) | pp. (estento) | ||||
ESTÈRGERE | 3ª | è→e | ge→gîa(/ga) | pp. (estèrso) | ||||
ESTRÉNGERE | 3ª | ge→gîa(/ga) | pp. (estrecto) | |||||
EXPRÍMERE (cf. prèmere) | presta. | 3ª | í→i | pp. (exprèsso) | ||||
EXSÍSTERE | 3ª | í→i | ||||||
EXTRÀGERE | 3ª | à→a | ge→gîa(/ga) | pp. (extracto) | ||||
FÉNDERE | 3ª | é→e | pp. (fesso) | |||||
INTRODÚCERE | 3ª | ú→u | ce→cîa(/ca) | pp. (introdocto) | ||||
JÚNGERE | 3ª | ú→u | ge→gîa(/ga) | pp. (junto) | ||||
LÈGERE | 3ª | è→e | ge→gîa(/ga) | pp. (lècto) | ||||
MÉTTERE | 3ª | é→e | CVC(→CC) | pp. (messo) | ||||
MÒRDERE | 3ª | ò→o | pp. (mòrso) | |||||
NÀSCERE | 3ª | à→a | ce→cîa(/ca) | pp. (nato) | ||||
NÍNGERE | 3ª | í→i | ge→gîa(/ga) | |||||
OCCÍDERE | 3ª | í→i | ||||||
PARÉSCERE | 3ª | é→e | ce→cîa(/ca) | |||||
PÈNDERE | 3ª | è→e | pp. (peso) | |||||
PÉNGERE | 3ª | é→e | ge→gîa(/ga) | pp. (pento) 199 | ||||
PÈRDERE | 3ª | è→e | CVC(→CC) | 200 | ||||
PERMÉTTERE | 3ª | é→e | CVC(→CC) | pp. (permesso) | ||||
PÈTERE | 3ª | è→e | ||||||
PLÒVERE | 3ª | ò→o | CVC(→CC) | |||||
PÓNERE | 3ª | ó→o | CVC(→CC) | pp. (pòsto) | ||||
PRÈMERE | 3ª | è→e | pp. (prèsso) | |||||
PRÈNDERE | 3ª | è→e | pp. (preso) |
193 En latino, lo supino de COGNOSCĔRE èra COGNĬTUM.
In Latin, the supine of COGNOSCĔRE was COGNĬTUM.
194 En latino, lo supino de CRĒDĔRE èra CRĒDĬTUM.
In Latin, the supine of CRĒDĔRE was CRĒDĬTUM.
195 Lo participio regularizzato duciûto èst raro en romance.
The regularized participle duciûto is rare in Romance.
196 De lo Lat. vul. *impĭnctus, participio de impingĕre en lòco de lo clàssico impactus (GDLC). Lo participio regularizzato empengîuto èst raro en romance.
196 From the Latin vulg. *impĭnctus, participle of impingĕre in place of the classical impactus (GDLC). The regularized participle empengîuto is rare in Romance.
197 Lo participio regularizzato duciûto èst raro en romance.
The regularized participle duciûto is rare in Romance.
198 Lo participio regularizzato escrivuto èst raro en romance.
The regularized written participle is rare in Romance.
199 Lo participio regularizzato pengîuto èst raro en romance. Lo supino latino èra PICTUM.
The regularized participle pengîuto is rare in Romance. The Latin supine was PICTUM.
200 Lo italiano ha, en plus de lo regulare perduto, lo participio pèrso, mais lo latino haveva lo supino PERDĬTUM.
The Italian has, in addition to the regular lost, the lost participle, but Latin had the supine PERDĬTUM.
PRODÚCERE | 3ª | ú→u | ce→cîa(/ca) | pp. (prodocto) | ||||
PROPÓNERE | 3ª | ó→o | CVC(→CC) | pp. (propòsto) | ||||
RÀDERE | 3ª | à→a | ||||||
RECÉPERE <Lat. clàs. RECĬPĔRE | 3ª (<3ª mixta) | é→e | CVC(→CC) | 201 | ||||
RECOGNÓSCERE | 3ª | ó→o | ce→cîa(/ca) | |||||
RECOLLÉGERE | 3ª | é→e | ge→gîa(/ga) | pp. (recollècto) | ||||
RECONÓSCERE | 3ª | ó→o | ce→cîa(/ca) | |||||
RÈNDERE | 3ª | è→e | pp. (reso) | |||||
REPÈTERE | 3ª | è→e | ||||||
RESPÒNDERE | 3ª | ò→o | pp. (respòsto) | |||||
RÍDERE | 3ª | í→i | pp. (riso) | |||||
RÓMPERE | 3ª | ó→o | pp. (ropto) | |||||
SOPPRÍMERE (cf. prèmere) | presta. | 3ª | í→i | pp. (sopprèsso) | ||||
SORPRÈNDERE | 3ª | è→e | pp. (sorpreso) | |||||
SOSPÈNDERE | 3ª | è→e | CVC(→CC) | pp. (sospeso) | ||||
SUCCÈDERE | 3ª | è→e | pp. (succèsso) | |||||
SUFFÍCERE | 3ª | í→i | ce→cîa(/ca) | |||||
SÚGERE | 3ª | ú→u | ge→gîa(/ga) | |||||
SUPPÓNERE | 3ª | ó→o | CVC(→CC) | pp. (suppòsto) | ||||
TÒRCERE | 3ª | ò→o | ce→cîa(/ca) | |||||
TRÀGERE | 3ª | à→a | ge→gîa(/ga) | pp. (tracto) | ||||
TRAMÉTTERE | 3ª | é→e | CVC(→CC) | pp. (tramesso) | ||||
VÉNCERE | 3ª | é→e | ce→cîa(/ca) | pp. (vinto) | ||||
VÉNDERE | 3ª | é→e | ||||||
VÍVERE | 3ª | í→i | CVC(→CC) | pp. (vixuto) | ||||
VÒLVERE | 3ª | ò→o | CVC(→CC) | pp. (vòlto) | ||||
VÒMERE | 3ª | ò→o | ||||||
VÀDERE | 3ª irr | à→a | ||||||
DÍCERE | 3ª irr. | í→i | CER(→R) | ce→cîa(/ca) | pp. (dicto) 202 | |||
ÈSSERE | 3ª irr. | |||||||
FÀCERE <Lat. clàs. FACĔRE | 3ª irr. (<3ª mixta) | à→a | CER(→R) | ce→cîa(/ccîa) ce→cîa(/ca) | pp. (facto) | |||
INTERDÍCERE (como dícere) | 3ª irr. | í→i | CER(→R) | ce→cîa(/ca) | pp. (interdicto) 203 | |||
MÒVERE (< movere) | 3ª (<2ª) | ò→o | ||||||
CÓSERE 204 (> cosire) | 3ª (>4ª) | ó→o | ||||||
CÓSPERE 205 (> cospire) | 3ª (>4ª) | ó→o | ||||||
ADDORMIRE | here. | 4ª | o→ò | 206 | (→isc.) | |||
APERIRE (cf. aprire) | here. | 4ª | e→è | CVC(→CC) | 207 | (→isc.) | pp. (apèrto)208 | |
APRIRE | here. | 4ª | 209 | (→isc.) | pp. (apèrto)210 |
201 Cui, la alternantia p→p(/ppi/ccî), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
201 Cui, the alternation p→p(/ppi/ccî), if it exists in Romance, is ancient or rare.
202 Lo participio regularizzato dicîuto èst raro en romance.
The regularized participle said is rare in Romance.
203 Lo participio regularizzato interdicîuto èst raro en romance.
The regularized participle is rare in Romance languages.
204 De lo latino CONSŬĔRE. Cf. cóspere.
204 From Latin CONSŬĔRE. Cf. cóspere.
205 De lo latino CONSPŬĔRE. Cf. cósere.
205 From Latin CONSPŬĔRE. Cf. cósere.
206 Cui, la alternantia m(→mi), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
206 Cui, the alternation m(→mi), if it exists in Romance, is ancient or rare.
207 Cui, la alternantia r(→ri), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
207 Cui, the alternation r(→ri), if it exists in Romance, is ancient or rare.
208 Lo participio regularizzato aperito èst raro en romance.
The regularized participle "aperto" is rare in Romance.
(cf. aperire) | ||||||||
AUDIRE | here. | 4ª | CVC(→CC) | d(→dz) | (→isc.) | |||
CONVENIRE | here. | 4ª | e→è | CVC(→CC) | n(→nnî) | |||
DORMIRE | here. | 4ª | o→ò | 211 | (→isc.) | |||
ESCIRE | here. | 4ª | ci→cîa | |||||
EXIRE | here. | 4ª | e→è | x(→ssî) | (→isc.) | |||
MUGIRE | here. | 4ª | gi→gîa(/ggîa) | (→isc.) | ||||
PARTIRE | here. | 4ª | 212 | (→isc.) | ||||
RUGIRE | here. | 4ª | gi→gîa(/ggîa) | (→isc.) | ||||
SENTIRE | here. | 4ª | e→è | 213 | ||||
SERVIRE | here. | 4ª | e→è | 214 | (→isc.) | |||
VENIRE | here. | 4ª | e→è | CVC(→CC) | n(→nnî) | |||
VESTIRE | here. | 4ª | e→è | 215 | (→isc.) | |||
FINIRE | here. | 4ª | 216 | (→isc.) | ||||
IRE | here. | 4ª irr. | ||||||
COMPLIRE (< complere) | here. | 4ª (<2ª) | o→ò | 217 | (→isc.) | |||
MORIRE (<Lat. vul. MŎRĪRE < Lat. clàs. MŎRĪ) | here. | 4ª (<3ª mixta) | o→ò | 218 | (→isc.) | pp. (mòrto) | ||
OFFERIRE (<Lat. ŎFFĔRRE 219) | here. | 4ª (<3ª) | ´_(→´ ) | e→è (o→ò) | 220 | (→isc.) | pp. (offèrto) | |
SEQUIRE (< sèquere) | here. | 4ª (<3ª) | e→è | (→isc.) | 221 | |||
CONSEQUIRE (< consèquere) | here. | 4ª (<3ª) | e→è | (→isc.) | 222 | |||
PERSEQUIRE (< persèquere) | here. | 4ª (<3ª) | e→è | (→isc.) | ||||
FUGIRE (<Lat. clàs. fugĕre) | here. | 4ª (<3ª) | gi→gîa(/ggîa) 223 | (→isc.) | ||||
AVVENIRE (derivato de venire) | roman. | 4ª | e→è | CVC(→CC) | n(→nnî) |
209 Cui, la alternantia r(→ri), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
209 Cui, the alternation r(→ri), if it exists in Romance, is ancient or rare.
210 Lo participio regularizzato aprito èst raro en romance.
The regularized participle "aprito" is rare in Romance languages.
211 Cui, la alternantia m(→mi), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
211 Cui, the alternation m(→mi), if it exists in Romance, is ancient or rare.
212 Cui, la alternantia t(→ts), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
212 Cui, the alternation t(→ts), if it exists in Romance, is ancient or rare.
213 Cui, la alternantia t(→ts), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
213 Cui, the alternation t(→ts), if it exists in Romance, is ancient or rare.
214 Cui, la alternantia v(→vi), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
214 Cui, the alternation v(→vi), if it exists in Romance, is ancient or rare.
215 Cui, la alternantia t(→ts), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
215 Cui, the alternation t(→ts), if it exists in Romance, is ancient or rare.
216 Cui, la alternantia n(→nnî), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
216 Cui, the alternation n(→nnî), if it exists in Romance, is ancient or rare.
217 Cui, la alternantia l(→llî), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
217 Cui, the alternation l(→llî), if it exists in Romance, is ancient or rare.
218 La variante mòrere (< Lat. vul. MŎRĔRE, plus pròxima ad Lat. clàs. MŎRĪ, vèrbo deponènte de la conj. 3ª mixta) sí consèrva lo paradigma traditionale (con r(→ri)) en Por. morrer (morria). Cui, –rr- non èst resultato de la iòd. El “port. morrer (probablemente refacción de un arcaico morre < mórere)” (DCECH).
218 The variant mòrere (< Lat. vul. MŎRĔRE , closer to Lat. class MŎRĪ , deponent verb of the mixed 3rd conjugation) does preserve the traditional paradigm (with r(→ri)) in Por. die ( morria ). Where, -rr- is not the result of iodine. The "port. morrer (probably refaction of an archaic morre < mórere )" (DCECH).
219 cf. Sar. log. offérrere; cf. los prèstetos preferire, referire
219 cf. Sar. log. offer; cf. the preferred loans, refer
220 Cui, la alternantia r(→ri), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
220 Cui, the alternation r(→ri), if it exists in Romance, is ancient or rare.
221 Lo adjectivo sequènte (como lo substantivo sequèntia) presènta -è- et non -i- per que èst uno derivato de lo part. presènte latino, onde lo vèrbo èra de la conjugatione 3ª.
The following adjective (like the noun sequèntia) presents -è- and not -i- because it is derived from the Latin present participle, where the verb was from the 3rd conjugation.
222 Lo adjectivo consequènte presènta -è- et non -i- per que èst uno derivato de lo part. presènte latino, onde lo
The adjective consequent presents -è- and not -i- because it is derived from the Latin present participle, where the
vèrbo èra de la conjugatione 3ª.
The verb was of the 3rd conjugation.
223 En lo vèrbo fugire (< Lat. vul. fugire, mais Lat. fugĕre.), lo italiano et lo rumèno presèntan formas sene palatalizzare como Ita. fuggo, Rum. fug, plus pròprias de la conjugatione 3ª. Non obstante, lo neolatino presènta fuggîo, en plus de fugîo. Secondo lo FEW, lo romance continúa solamente fugire, si bène en francese “ist es zeitweise wiederum von den verben auf –re attrahiert worden”.
223 In the verb fugire (< Lat. vul. fugire , mais Lat. fugĕre .), Italian and Romanian present forms without palatalization like Ita. fuggo , Rum. fug , more typical of the conjugation 3a. However, Neo-Latin has fuggîo , in addition to fugîo . According to the FEW, the romance continues only to flee , if bène in French "is sometimes attracted again from the verben auf -re ".
COLPIRE (derivato de còlpo) | roman. | 4ª | o→ò | (→isc.) | ||||
DESVESTIRE (derivato de vestire) | roman. | 4ª | e→è | 224 | (→isc.) | |||
EVENIRE | presta. | 4ª | e→è | CVC(→CC) | n(→nnî) | |||
CONSTRUIRE | presta. | 4ª | u→ú | (→isc.) | ||||
EXPEDIRE (cf. espedire here.) | presta. | 4ª | e→è | (→isc.) | ||||
PREFERIRE (cf. offerire here.) | presta. | 4ª | e→è | (→isc.) | ||||
REFERIRE (cf. offerire here.) | presta. | 4ª | e→è | (→isc.) | ||||
UNIRE | presta. | 4ª | (→isc.) | |||||
PROHIBIRE | presta. | 4ª (<2ª) | (→isc.) | |||||
DIVERTIRE (< Lat. DIVERTĔRE) | presta. | 4ª (<3ª) | e→è | (→isc.) | ||||
FLUIRE (< Lat. FLŬĔRE) | presta. | 4ª (<3ª) | u→ú | (→isc.) |
8. 2. REVISIONE DE LO NEOLATINO (2012 vs. actuale)
8.2. REVISION OF NEOLATIN (2012 vs. current)
Lo projècto Vía Neolatina, pòs annos de estudio, publicau en 2012 una propòsta de modèllo de lengua aut estàndarde linguístico “con las caracteristicas communes o mais generales de las varietates de romance parlatas per los diversos popolos neolatinos”. Et cuello modèllo de lengua ha essuto provato/usato oralemente et per escripto durante annos per uno gruppetto de personas, principalemente mèmbros de lo projècto (Mòstra de la quantitate de tèxtos producitos èst lo Còrpus de tèxtos en neolatino, que summa mais de 125 pàginas et mais de
The Vía Neolatina project, after years of study, published in 2012 a proposal for a model of high linguistic standard language "with the common or more general characteristics of the Romance varieties spoken by the various Neolatin peoples. This model of language has been tested / used orally and in writing for years by a group of people, mainly members of the project (Sample of the quantity of texts produced is the Corpus of texts in Neolatin , which totals more than 125 pages and more than
48.000 paraulas).
48,000 words.
Non obstante, cuello documènto de presentatione, titulato Elemèntos essenziales del romance neolatino, èra una “pettitta contribuzione [...] al processo de codificazione neolatina”. Et en elle una nota indicava que:
Notwithstanding, this presentation document, titled Essential Elements of Neo-Latin Romance, was a "small contribution [...] to the process of Neo-Latin codification." And in it, a note indicated that:
En lo futuro, lo proiecto Via Neolatina espera potere contribuire una opera plus completa e correcta de possibiles errores.
In the future, the Via Neolatina project hopes to contribute a more complete and accurate work of possible errors.
Por mellîorare cuella propòsta, Vía Neolatina initiau en 2016 una revisione de qualques aspèctos insatisfactòrios de lo modèllo initiale. Uno anno depòs, en decèmbre de 2017, lo documènto Principios de desegno de lo romànece neolatino includeva la sequènte nòta:
To improve that proposal, Vía Neolatina began in 2016 a review of some unsatisfactory aspects of the initial model. One year later, in December 2017, the document Principles of the Design of Neolatin Romance included the following note:
Lo modèllo de lengua usato en la redaczione de lo presènte documènto introducet qualques innovaziones, como per exèmplo: práctica → pràctica; havere → avere; besogna → besonha; teoria → teoría; complementário → complementario [con diptòngo]; canta → cantat; ja, que, sí → jam, qued, sic. Non obstante, cuestos cambios son provisionales: deven èssere ancora confirmatos con los nòvos principios.
The language model used in the writing of this document introduced some innovations, such as: practice → practice ; other → other ; need → need ; theory → theory ; complementary → complementary [with diphthong]; sings → sung ; already, that, yes → already, qued, sic . However, these changes are provisional: they must still be confirmed with the new principles.
224 Cui, la alternantia t(→ts), si exsiste en romance, èst antica aut rara.
224 Cui, the alternation t(→ts), if it exists in Romance, is ancient or rare.
Vía Neolatina ha continuato la revisione, en parte modificando qualques innovationes experimentatas durante lo procèsso (como besonha → besonnîa; jam, qued, sic → ja, que, sí; avere → havere/avere; cantat → canta/cantat). Et finalemente, en 2019, substituiu lo documènto Elemèntos essenziales del romance neolatino (2012) per una Grammàtica Essentiale Neolatina (GEN) et uno Dictionario Essentiale Neolatino (DEN). Cuestos nòvos documèntos proponen uno neolatino mellîorato, et son actualizzatos ad mesura que avantsa lo procèsso de revisione.
Via Neolatina has continued the revision, partly modifying some innovations experienced during the process (such as besonha → besonnîa ; jam, qued, sic → already, that, yes ; avere → havere/avere ; cantat → canta/cantat ). And finally, in 2019, it replaced the document Elementos essenziales del romance neolatino (2012) with a Grammàtica Essentialale Neolatino (GEN) and a Dictionario Essentialale Neolatino (DEN). These new documents propose an improved Neo-Latin, and are updated as the revision process progresses.
Los sequèntes pontos sumarizzan los principales cambios de lo neolatino en comparatione con lo modèllo de 2012:
The following points summarize the main changes of Neo-Latin in comparison with the 2012 model:
Accènto gràfico sopre la vocale a:
Graphic accent on the vowel a:
Neolatino 2012 práctica → Neolatino actuale pràctica
Neolatino 2012 practice → Neolatino current practice
Lo accènto gràfico sopre la vocale /a/ èst acora grave, cuesto èst <à>, como sopre las altras vocales apèrtas (pròpriamente mèjjo-apèrtas) /ɛ, ɔ/, escriptas <è, ò>. Cuesto pòte ajjutare los castellanòfonos et rumenòfonos ad pronuntiare /ɛ, ɔ/ apèrtas, per associatione con /a/.
The graphic accent on the vowel /a/ is still serious, this is <à>, as on the other open vowels (properly medium-open) /ɛ, ɔ/, written <è, ò>. This can help Castilian and Romanian speakers to pronounce /ɛ, ɔ/ open, by association with /a/.
Sistèmas vocàlicos:
Vowel systems:
Latino SĬTI(M), ĬN, BŬCCA(M), CŬM >
Neo. 12 sete, en, bocca, con Neo. act. sete (aut siti), en (aut in), bocca (aut bucca), con (aut cun)
Neo. 12 thirst, in, mouth, with Neo. act. sete (aut siti), en (aut in), mouth (aut bucca), con (aut con)
En plus de lo sistema vocàlico majoritario en lo romance /a, e, ɛ, i, o, ɔ, u/, lo neolatino introduce, como variante, lo sistema vocàlico sardo (que consèrva lo timbre de las vocales latinas /a, e, i, o, u/ perdèndo la distinctione de quantitate). Lo sistèma sardo èst partialemente relevante por los parlantes de rumèno. Non obstante, cuesta variante non se ha incluso ancora en la GEN et lo DEN.
In addition to the majority vowel system in Romance /a, e, ɛ, i, o, ɔ, u/, Neo-Latin introduces, as a variant, the Sardinian vowel system (which preserves the timbre of the Latin vowels /a, e , i, o, u/ losing the distinction of quantity). The Sardinian system is partially relevant for Romanian speakers. However, this variant has not yet been included in the GEN et lo DEN.
Vocales en prèstetos:
Vowels in loans:
Lat. TERRITŌRIUM >
Neo. 12 território Neo. act. territòrio
Neo. 12 territory → Neo. act. territory
En prèstetos ad lo latino, <e, o> tònicas se adaptan acora con /ɛ, ɔ/ sèmpre, independèntemente de la quantiate antica (ĕ/ē, ŏ/ō). Èst lo uso de la majoritate de romances que, como lo neolatino, han las vocales /ɛ, ɔ/ en paraulas hereditarias.
In the loanwords to Latin, tonic vowels adapt still with /ɛ, ɔ/ always, independently of the ancient quantity (ĕ/ē, ŏ/ō). This is the usage of the majority of Romance languages that, like Neo-Latin, have the vowels /ɛ, ɔ/ in hereditary words.
protètica ante s + consonante:
prosthetic before s + consonant:
Lat. SPECULUM, SPECULATOR >
Lat. MIRROR, OBSERVER
Neo. 12 espèclo, especulatore Neo. act. espèclo, speculatore
Neo. 12 spectacle, speculator → Neo. act. spectacle, speculator
En prèstetos latinos, s- + consonante non presènta la e- protètica de la lengua hereditaria. Non obtante, sí èst possíbile la soa pronuntiatione.
In Latin loans, s- + consonant does not present the e- prosthetic of the hereditary language. However, its pronunciation is indeed possible.
Diptòngos et hiatos:
Diphthongs and hiatuses:
Lat. PAUCUM, AUDIRE >
Neo. 12 pòco (aut litterario pauco), odire (aut litt. audire) Neo. act. pauco, audire
Neo. 12 little (or literary little), to hear (or literally to listen) → Neo. act. little, to listen
Lo neolatino consèrva acora lo diptòngo latino AU sene la variante monoptongata.
The Neo-Latin preserves the Latin diphthong AU without the monophthong variant.
Nota: Èst necessario uno accènto diacrítico por diferentiare causa
Note: A diacritical accent is necessary to differentiate cause.
‘objècto, entitate’ de càusa ‘motivo’.
'object, entity' of cause 'reason'.
Lat. VĬDUAM, HEREDITARĬUM >
Widow, inheritance
Neo. 12 védua, hereditário Neo. act. vedua /-dwa/, hereditario /-ɾjo/
Neo. 12 widow, hereditary → Neo. act. widow /-dwa/, hereditary /-ɾjo/
Las sequèntias i aut u + vocale et vocale + i aut u forman diptòngo, tanto en formas hereditatas (como vedua) quanto en prèstetos (hereditario).
The sequences i aut u + vowel and vowel + i aut u form a diphthong, both in inherited forms (like widow) and in loanwords (hereditary).
Neo. 12 continua, filosofia Neo. act. continúa, filosofía
Neo. 12 continues, philosophy → Neo. act. continues, philosophy
Acora besonnîa uno accènto gràfico quando i aut u èst tònica et non hi ha diptòngo cresciènte.
Acora emphasizes a graphic accent when the vowel is tonic and there is no rising diphthong.
Consonantes doples:
Double consonants:
Neo. 12 correja [dʤ], facha [tʧ], molhare [ʎʎ], pigna [ɲɲ], asha [ʃʃ], plaza [tʦ], hòie
Neo. 12 correct [dʒ], face [tʧ], wet [ʎʎ], pine [ɲɲ], ash [ʃʃ], square [tʦ], hòie
[dʤ/j] Neo. act. correggîa, faccîa, mollîare, pinnîa, assîa, plattsa, hòjje
[dʤ/j] → Neo. act. correggîa, faccîa, mollîare, pinnîa, assîa, plattsa, hòjje
La consonante se escrive acora sèmpre dople quando se pronuntia dople.
The consonant is always written double when it is pronounced double.
Nota palatalizzante <î> et Nota despalatalizzante <h>:
Palatalizing note <î> and depalatalizing note
Neo. 12 manche /k/, crochare /ʧ/ Neo. act. manche vs. crocîare
Neo. 12 handle /k/, to hook /ʧ/ → Neo. act. handle vs. to hook
La nota <h> se usa acora solamente por marcare la non palatalizzatione; la palatalizzatione se marca acora con <î> et <i>:
The note
Nota despalatalizzante <h> en los dígrafos <ch> et <gh> (manche /k/, portughese /g/),
Despalatalizing note
Nota palatalizzante <î> (crocîare /ʧ/, fugîa /ʤ/, mollîare /ʎʎ/, sònnîo /ɲɲ/, assîa /ʃʃ/),
Palatalizing note <î> (crocîare /ʧ/, fugîa /ʤ/, mollîare /ʎʎ/, sònnîo /ɲɲ/, assîa /ʃʃ/)
Nota palatalizzante <i> en la sequèntia -ti- de prèstetos (oratione /ʦj/), exceptionalemente (ved. plus en basso).
Palatalizing note in the sequence -ti- of prestitos (oratione /ʦj/), exceptionally (see more below).
Consonante + iòd (entre vocales):
Consonant + iòd (between vowels):
Lat. VĪNIA, FĪLIAM >
VINE, DAUGHTER
Neo. 12 vigna, filha Neo. act. vinnîa, fillîa:
Neo. 12 vine, daughter → Neo. act. vine, daughter:
En los gruppos Lat. vul. /nj, lj/ intervocàlicos, la iòd duplica et altrosí palatalizza las consonantes precedèntse, que evòlven ad /ɲɲ/, /ʎʎ/, escriptas acora <nnî>, <llî>.
In the groups Lat. vol. /nj, lj/ intervocalic, the iodine duplicates and otherwise palatalizes the preceding consonants, which evolve to /nyjnyj/, /ʎʎ/, written now
Lat. SĂPĬAM, HĂBĔAM (et PLŬVĬA) >
We were wise, we had (and rain)
Neo. 12 sápia/sacha [tʧ], hávia/haia [dʤ/j] (et plóvia/plòia [dʤ/i]) Neo. act.
Neo. 12 sapling/tree [tʧ], had/hair [dʤ/j] (and rain/plough [dʤ/i]) Neo. act.
sappia/saccîa, habbia/hajja (plobbia/plojja):
sa/saccîa, habbia/hajja (plobbia/plojja):
En los gruppos Lat. vul. /pj, bj, vj/ intervocàlicos, la iòd optionalemente palatalizza et acora sí duplica en los doas variantes de las consonantes
In the groups Lat. vol. /pj, bj, vj/ intervocalic, the iodine optionally palatalizes and now doubles in both variants of consonants
precedèntes, que evòlven acora ad /ppj, bbj/ aut /tʧ, dʤ/, escriptas
precedents, which evolve still to /ppj, bbj/ or /tʧ, dʤ/, written
<ppi, bbi> et <ccî, jj> respectivamente.
Lat. CERVĒSIA >
Neo. 12 cerveisa Neo. act. cervesîa
Neo. 12 beer Neo. act. beer
En lo gruppo Lat. vul. /sj/ intervocàlico, la iòd non duplica mais acora sí palatalizza la consonante precedènte, que evòlve ad /ʃ/, escripta
In the Vulgar Latin group /sj/ intervocalic, the iod does not duplicate but still palatalizes the preceding consonant, which evolves to /ʃ/, written
<sî>. La iòd acora despare.
The iodine will soon disappear.
Lat. VINDEMIA, Lat. tardo CŪFĬA >
Lat. VINDEMIA, Lat. slow CŪFĬA >
Neo. 12 vendémia, cúfia Neo. act. vendemmia, cúffia:
Neo. 12 vintage, hood → Neo. act. vintage, hood:
En los gruppos Lat. vul. /mj, fj/ intervocàlicos, la iòd non palatalizza mais acora sí duplica la consonante precedènte, que evòlven ad /mmj, ffj/, escriptas <mmi, ffi>. La iòd se consèrva.
In the groups Lat. vol. /mj, fj/ intervocalic, the iodine does not palatalize but now does duplicate the previous consonant, which evolve to /mmj, ffj/, written
Lat. FEBRUARIUM, Lat. HORREU >
February, Horreum
Neo. 12 febrairo (aut litt febrário) Neo. act. febrario, hòrrio
Neo. February 12 (or in short February) → Neo. act. February, horrio
En los gruppos Lat. vul. /ɾj, rj/ intervocàlicos, la iòd non duplica né palatalizza la consonante precedènte. La iòd se consèrva acora en lo soo lòco.
In the groups Lat. vul. /ɾj, rj/ intervocalically, the yod does not double nor palatalize the preceding consonant. The yod is still preserved in its own place.
Lat. vul. *FACIA, CORRIGIA, PLATEA, RADIU, MAIU [jj] >
Neo. 12 facha [tʧ]/faza [tʦ], correja [dʤ], plaza [tʦ], raio [dʤ/j], maio [dʤ/j]
Neo. 12 facha [tʧ]/faza [tʦ], correct [dʤ], plaza [tʦ], radius [dʤ/j], may [dʤ/j]
Neo. act. faccîa, correggîa, plattsa, raddzo/rajjo, majjo
Neo. act. do, correct, plate, round, more
En los gruppos Lat. vul. /kj, gj, tj, dj/ intervocàlicos, la iòd duplica et palatalizza las consonantes precedèntes, que evòlven ad /tʧ, dʤ, tʦ, dʣ/, escriptas <ccî, ggî, tts, ddz>.
In the groups Lat. vul. /kj, gj, tj, dj/ intervocalic, the iota duplicates and palatalizes the preceding consonants, which evolve to /tʧ, dʤ, tʦ, dʣ/, written as
En los gruppos Lat. vul. /dj, jj/ intervocàlicos, la iòd palatalizza et en lo caso de /dj/ duplica las consonantes precedèntes (/jj/ ja èra dople), que evòlven ad /dʤ/, escripta <jj>.
In the groups Lat. vul. /dj, jj/ intervocalic, the iod palatalizes and in the case of /dj/ duplicates the preceding consonants (/jj/ was already double), which evolve to /dʤ/, written as
Donque, lo gruppo Lat. vul. /dj/ ha doos resultatos en neolatino: /dʣ, dʤ/ (cf. Ita. razzo, raggio).
Therefore, the Latin vulgar group /dj/ has two results in Neo-Latin: /dʣ, dʤ/ (cf. Ita. razzo, raggio).
Vèrbos con (antica) iòd:
Verbs with (ancient) iod:
Lat. TĔNĔO, VĂLĔO >
I hold, I am strong
Neo. 12 tèngo/tègno, valgo/valho Neo. act. tèno/tènnîo, valo/vallîo
Neo. 12 I have, I am worth → Neo. act. I hold, I am worth
Lat. PLĂCĔO, MŪGĬO, EXĔO, VĬDĔO, DĒBĔO, CĂPĬO >
I please, I mourn, I go out, I see, I ought, I take.
Neo. 12 placho, mujo, exo, vedo, capo, devo Neo. act. placîo/placcîo, mugîo/muggîo, èxo/èssîo, vedo/veddzo/vejjo, devo/debbio/dejjo, capo/cappio/caccîo.
Neo. 12 plate, ear, exo, see, capo, must Neo. act. placîo/placcîo, mugîo/muggîo, exo/being, I see/I see/old, I must/must/dejjo, leader/leader/caccìo.
En formas verbales con /j/ protoromànica (proveniènte de E aut I latinas), lo neolatino ha la(s) variante(s) heredetata(s) (con geminatione, palatalizzatione et/aut iòd) et una variante analògica regulare.
In verbal forms with proto-Romanian /j/ (coming from Latin E high I ), Neo-Latin has the inherited variant(s) (with gemination, palatalization and high iòd) and a regular analogous variant.
[sj], [ssj] et los reflèxos /ʃ/:
[sj], [ssj] and the reflections /ʃ/:
Lat. CASĔU, CERASIA, CERVĒSIA, CAMĬSIA >
Lat. CASĔU, CHERRY, BEER, CAMĬSIA >
Neo. 12 caiso, cereisa/ceraisa, cerveisa, camisa Neo. act. casîo, cerasîa, cervesîa, camisîa
Neo. 12 caiso, cereisa/ceraisa, cerveisa, camisa Neo. act. casîo, cerasîa, cervesîa, camisîa
/sj/ + vocale evòlve ad /ʃ/, escripta <sî>.
/sj/ + vowel evolves to /ʃ/, written .
Lat. *BASSIARE, *INGROSSIARE >
Lat. *LOWER, *BIGGER >
Neo. 12 bassare, engrossare Neo. act. bassîare, engrossîare
Neo. 12 wash, thicken Neo. act. to thicken, to thicken
/ssj/ + vocale evòlve ad /ʃʃ/, escripta <ssî>.
/ssj/ + vowel evolves to /ʃʃ/, written as
Lat. EXIRE, SĔX >
To go out, to exit.
Neo. 12 exire /ss/, sèis Neo. act. exire /ks/ (aut /ss/), sèx /ks/ (aut /s/)
Neo. 12 exit /ss/, six → Neo. act. exit /ks/ (or /ss/), sex /ks/ (or /s/)
/ks/ non evòlve aut evòlve ad /ss/, escriptas <x>.
/ks/ does not evolve high evolves to /ss/, written
Lat. EXĔO >
Years. EXãO >
Neo. 12 exo Neo. act. èssîo
Neo. 12 exo → Neo. act. èssîo
/ksj/ + vocale evòlve ad /ʃʃ/, escripta <ssî>.
/ksj/ + vowel evolves to /ʃʃ/, written as
Neo. 12 pesce /ʃʃ/, piscina /ʃʃ/ Neo. act. pesce /sʧ/ (aut pessîe /ʃʃ/), piscina /sʧ/
Neo. 12 fish /ʃʃ/, pool /ʃʃ/ Neo. act. fish /sʧ/ (aut pessîe /ʃʃ/), swimming pool /sʧ/
La assimilatione recíproca de qualques gruppos èst optativa solamente en paraulas hereditarias (como pesce/pessîe), onde besonnîa una grafía explícita.
The reciprocal assimilation of some groups is optional only in hereditary words (like pesce/pessîe), where an explicit spelling is needed.
[k, g, t, d] et iòd
[k, g, t, d] and iodine
Neo. 12 crochare /cɾoʧaɾe/, fuja /fuʤa/ Neo. act. crocîare, fugîa:
Neo. 12 crochet /cɾoʧaɾe/, fuja /fuʤa/ Neo. act. cruise, getaway:
Lo neolatino usa los dígrafos <cî> et <gî> por representare los sònos /ʧ/ et
The Neo-Latin uses the digraphs
/ʤ/ ante las vocales a, o, u.
/ʤ/ before the vowels a, o, u.
Neo. 12 regione, edifício Neo. act. regione/regîone, edificio/edificîo:
Neo. 12 region, building → Neo. act. region/region, building/building:
En las variantes adaptatas de los prèstetos, que non son preferèntes en neolatino, se usa la nota palatalizzante <î>. Ex: regîone /ɾeʤone/, edificîo /edifiʧo/.
In the adapted variants of the prestitos, which are not preferred in Neo-Latin, the palatalizing note <î> is used. Ex: regîone /ɾeʤone/, edificîo /edifiʧo/.
Lat. IŎCU >
Lat. IŎCU > IŎCU
Neo. 12 jòco [ʤ] Neo. act. jòco [ʤ/ʒ]
Neo. 12 joke [ʤ] → Neo. act. joke [ʤ/ʒ]
/j/ initiale evòlve ad /ʤ/ aut /ʒ/, escriptas <j>.
/j/ initial evolves to /ʤ/ or /ʒ/, written as
<ts>, <dz> et dígrafo assibilante <ti>:
Neo. 12 fòrza, alzare, admòrzo (/ʦ/ aut litt /ʣ/), pranzo (/ʦ/ aut litt /ʣ/) Neo. act. fòrtsa, altsare vs. admòrdzo, prandzo
Neo. 12 force, raise, admire (/ʦ/ or /ʣ/), lunch (/ʦ/ or /ʣ/) → Neo. act. force, raise vs. admire, lunch
Lo neolatino usa los dígrafos <ts> et <dz> por representare los sònos
The Neo-Latin uses the digraphs
/ʦ/ et /ʣ/.
/ts/ and /dz/.
Neo. 12 orazione Neo. act. oratione (aut oratsione)
Neo. 12 prayer → Neo. act. prayer (or prayer)
En prèstetos latinos, la frequènte sequèntia sonòra /ʦj/ pòte èssere representata en neolatino regularemente con <tsi> (oratsione, sentèntsia, dictsionario) aut conservando la grafía latina (oratione, sentèntia, dictionario). La grafía latina èst preferènte.
In Latin loans, the frequent sonorous sequence /ʦj/ can be regularly represented in Neo-Latin with
[nj], [lj] et los reflèxos /ɲ/, /ʎ/:
[nj], [lj] and the reflections /ɲ/, /ʎ/:
Lat. VĪNIA, PŬGNU >
Lat. VINE, PLEASURE
Neo. 12 vigna, pogno Neo. act. vinnîa, pogno/ponnîo:
Neo. 12 vine, pogno → Neo. act. vine, pogno/ponnio:
Lat. /gn/ non evòlve aut evòlve ad /ɲɲ/
Lat. /gn/ does not evolve or evolve to /ɲɲ/
/ɲɲ/ se escrive acora <nnî>.
/ɲɲ/ is written as
Lat. vul MOLLIARE, Lat. FĪLIAM, Lat. vul COAGLARE, ŎCLU < ŎCULUM >
Neo. 12 molhare, filha, coalhare, òclo Neo. act. mollîare, fillîa, coaglare (aut
Neo. 12 molhare, daughter, coalhare, òclo → Neo. act. mollîare, daughter, coaglare (or
coallîare), òclo (aut òllîo)
coallîare), òclo (or òllîo)
Lat. /gl/, /kl/ non evòlven aut evòlven ad /ʎʎ/
Lat. /gl/, /kl/ non evolving or evolving to /ʎʎ/
/ʎʎ/ se escrive acora <llî>. Léttera <z> et nòvo sòno /z/:
/ʎʎ/ is written now as
Persa bāzār, Àrabo ṣifr > Lat. zephĭrum > Ita zero, Lat. medievale organizare >
Persian market, Arabic cipher > Latin zephĭrum > Italian zero, medieval Latin organize >
Neo. 12 bazar, zèro, organizare Neo. act. bazar, zèro, organizzare
Neo. 12 bazaar, zero, organize → Neo. act. bazaar, zero, organize
Lo neolatino usa <z> et <zz> por representare los sònos /z/ et /zz/, presèntes en prèstetos de divèrso orígine (frequèntemente grèco). Èst possíbile la variante de pronuntiatione /ʣ/, /dʣ/.
Neo-Latin uses
Grafías etimològicas:
Etymological spellings:
Neo. 12 pena, cèco, tipo, grafia, teatro, còro, retòrica Neo. act. pena (aut pœna), cèco (aut cæco), tipo (aut typo), grafía (aut graphía), teatro (aut theatro), còro (aut chòro), retòrica (aut rhetòrica).
Neo. 12 pen, Czech, type, spelling, theatre, chorus, rhetoric Neo. act. pain (high pœna), cèco (high cæco), type (high typo), grafía (high graphía), theater (high theatro), choir (high choir), rhetoric (high rhetoric).
Lo neolatino introduce, como variante, qualques grafías etimològicas.
Neo-Latin introduces, as a variant, some etymological spellings.
Èst preferíbile la grafía simplificata en lo caso de <œ, æ, y, ph, th, ch, rh>.
It is preferable to use the simplified spelling in the case of <œ, æ, y, ph, th, ch, rh>.
Lat. QUE, ĔST >
Lat. WHAT, IS >
Neo. 12 que (aut che), è Neo. act. que (aut che), èst (aut è)
Neo. 12 that (or which), it is → Neo. act. that (or which), it is (or it)
Se introduce la grafía etimològica <èst> por la 3ª persona de lo singulare de lo presènte de indicativo de lo vèrbo èssere.
The etymological spelling <èst> is introduced for the 3rd person singular of the present indicative of the verb essere.
Las grafías simplificatas <che> et <è> non son preferèntes.
The simplified spellings
Neo. 12 quinto, kilogramma, orazione, zona, havere, sexanta, jorno, maiore Neo. act. quinto (aut cuinto), kilogramma (aut chilogramma), oratione (aut oratsione), zona (aut dzona), havere (aut avere), sexanta (aut secsanta, sessanta), jorno (aut gîorno), majjore (aut maggîore).
Neo. 12 fifth, kilogram, prayer, zone, have, sixty, day, greater → Neo. act. fifth (or fifth), kilogram (or kilogram), prayer (or oration), zone (or dzona), have (or avere), sixty (or secsanta, sessanta), day (or gîorno), greater (or maggîore).
Lo neolatino introduce, como variante, qualques grafías simplificatas.
The neo-Latin introduces, as a variant, some simplified spellings.
Èst preferíbile la grafía etimològica en lo caso de <j, qu, x, k, ti, z, h>.
It is preferable to use the etymological spelling in the case of
/b/ vs. /β/, /v/:
Lat. CANTAVIT, AVICA, FABULA, PARABULA, TABULA > Lat vul *cantaut, *auca, *faula >
Sung, bird, fable, parable, table > Latin vulgar *cantaut, *auca, *faula >
Neo. 12 cantau, òca/litt. auca, fávola, paròla/parávola, távola Neo. act. cantau, auca, faula, paraula, taula
Neo. 12 sung, òca/litt. goose, fable, word/parable, table → Neo. act. sung, goose, fable, word, table
Simplificatione consonàntica:
Consonant simplification:
Neo. 12 prèsteto excursione, paraula hereditaria exténgere Neo. act. excursione /(k)sk/, esténgere
Neo. 12 pretext excursion, hereditary word extend → Neo. act. excursion /(k)sk/, extend
/st/
Qualques gruppos latinos de 3 o 4 consonantes han en los prèstetos neolatinos una possíbile pronuntiatione simplificata.
Some Latin groups of 3 or 4 consonants have in the Neo-Latin loans a possible simplified pronunciation.
En paraulas hereditarias, la única pronuntiatione et grafía èst simplificata.
In hereditary words, the only pronunciation and spelling is simplified.
Assimilatione consonàntica:
Consonant assimilation:
Neo. 12 lacte /tt/, facto /kt/ aut /tt/ Neo. act. lacte, facto, ambodoos /kt/ aut /tt/.
Neo. 12 milk /tt/, made /kt/ or /tt/ → Neo. act. milk, made, both /kt/ or /tt/.
La assimilatione consonàntica de qualques gruppos de doas consonantes èst optativa tanto en paraulas hereditarias quanto en prèstetos latinos.
The consonantal assimilation of certain groups of two consonants is optional both in inherited words and in Latin loanwords.
Neo. 12 advèrbio, administrare Neo. act. advèrbio (aut avvèrbio), administrare (aut
Neo. 12 adverb, to manage → Neo. act. adverb (or adverb), to manage (or
amministrare)
Los derivatos con lo prefixo latino AD- presèntan en neolatino una variante assimilata en los casos onde lo latino et la majoriatate de lenguas romànicas non assimilan.
The derivatives with the Latin prefix AD- present in Neo-Latin an assimilated variant in cases where Latin and the majority of Romance languages do not assimilate.
Refortsamènto foneticosintàctico:
Phonetic and syntactic reinforcement:
Neo. 12 altrosí, ja, etc. (con refortsamènto foneticosintàctico aut sene elle) Neo. act. et, aut, ad (con /-d/ optionale, que se assimila ante consonante)
Neo. 12 altrosi, ha, etc. (with aut sene elle phonetic-syntactic reinforcement) Neo. act. et, aut, ad (with /-d/ optionale, which is assimilated before a consonant)
Los lexèmas et, aut, ad consèrvan la consonante finale, pronunciata [d] ante vocales et assimilatata ante consonante. Alternativamente, èst possíbile eliminare sèmpre la consonante: [e, au, a].
The lexemes et, aut, ad preserve the final consonant, pronounced [d] before vowels and assimilated before consonant. Alternatively, it is always possible to eliminate the consonant: [e, au, a].
Formas longas et brèves:
Long and short forms:
Neo. 12 lavar-se; estándar (aut estándarde); metéssimo Neo. act. lavare-se (aut lavar- se); stàndarde (aut stàndar); mesmo (aut metéssimo)
Neo. 12 wash; standard (auto standard); metessimo Neo. act. wash yourself (self wash); standard (aut standard); same (aut metessimo)
Quanto hi ha una forma longa et una altra brève, èst prefferènte la plus regulare (lavare-se) malgrado non sèa la majoritaria. Quando la variatione non affècta la regularitate, èst prefferíbile la forma majoritaria (mesmo).
When there is a long form and a short one, it is preferred the most regular ( wash yourself ) although it is not the majority. When the variation does not affect the regularity, the majority form ( mesmo ) is preferable.
Neo. 12 lunedí/dilunes, martedí/dimartes, etc. Neo. act. lunes/dilunes, martes/dimartes, etc.
Neo. 12 Mondays, Tuesdays, Tuesdays, etc. Neo. act. Monday/Monday, Tuesday/Tuesday, etc.
Prepositiones/Advèrbios de lòco:
Prepositions/Adverbs of place:
Neo. 12 derrètro prep/adv, enderrètro adv/arrètro adv, etc. Neo. act. rètro, derrètro, arrètro, etc.
Neo. 12 behind prep/adv, backward adv/back adv, etc. → Neo. act. retro, behind, backward, etc.
Derivatos de ecce:
Derivatives of ecce:
Las prepositiones aut advèrbios de lòco sene movimènto han lo radicale solo (rètro, ante, entro, etc.) aut con la prepositione de- (derrètro, deante, dentro, etc.); con movimènto han la prepositione ad- (arrètro, adante, adentro, etc.).
The prepositions or adverbs of place without movement have the radical alone (back, before, inside, etc.) or with the preposition de- (behind, in front of, inside, etc.); with movement, they have the preposition ad- (backward, forward, inside, etc.).
Neo. 12 queste, quesse, quelle; quí, quò; li, lá Neo. act. cueste, cuesse, cuelle; cui, cuò; collí, collà
Neo. 12 these, those, those; here, there; him, there → Neo. act. these, those, those; who, there; with him, with her
9. BIBLIOGRAFÍA
9. BIBLIOGRAPHY
9. 1. BIBLIOGRAFÍA CITATA
9. 1. CITED BIBLIOGRAPHY
BASSOLS DE CLIMENT, Mariano (1983). Fonetica latina. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
BASSOLS DE CLIMENT, Mariano (1983). Latin Phonetics. Madrid: Higher Council for Scientific Research.
BATLLORI, Montserrat, Beatriz BLECUA et Assumpció ROST (2009) «Evolución y adquisición fonológica de la fricativa labiodental sonora en español» en Diachronic linguistics (Joan Rafel, coord.). Girona: Documenta Universitaria.
B ATLLORI , Montserrat, Beatriz B LECUA et Assumpció ROST (2009) "Evolution and phonological acquisition of the voiced labiodental fricative in Spanish" in Diachronic linguistics (Joan Rafel, coord.). Girona: Documenta Universitaria.
BERTINETTO, Pier Marco et Michele LOPORCARO (2005) "The sound pattern of Standard Italian, as compared with the varieties spoken in Florence, Milan and Rome" en Journal of the International Phonetic Association 35 (2). Cambridge: Cambridge University Press.
CAMPOS LIMA, [João Evangelista] (1948) Gramática Internacional. Lisboa: Campos Lima. CANEPARI, Luciano (2008). La pronuncia «neutra, internazionale» del latino classico. S.c.: s.e.
CAMPOS LIMA, [João Evangelista] (1948) International Grammar. Lisbon: Campos Lima. CANEPARI, Luciano (2008). The "neutral, international" pronunciation of classical Latin. s.c.: s.e.
CASSANY, Jordi (2012) Elemèntos essenziales del romance neolatino. València: Vía Neolatina. (2017) Principios de desegno de lo romance neolatino. Bucureste: Vía Neolatina.
CASSANY, Jordi (2012) Essential elements of the neo-Latin romance. Valencia: Via Neolatina. (2017) Design principles of the Neo-Latin romance. Bucharest: Via Neolatina.
COROMINES, Joan i José Antonio PASCUAL. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (DCECH). Madrid: Gredos, 1980-1991.
COROMINES, Joan and José Antonio PASCUAL. Critical Etymological Dictionary of Spanish and Hispanic (DCECH). Madrid: Gredos, 1980-1991.
ENCUENTRA ORTEGA, Alfredo (2011) Latinum per se: Método progresivo de latín. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.
FIND ORTEGA, Alfredo (2011) Latinum per se: Progressive method of Latin. Zaragoza: University Press of Zaragoza.
HUALDE, José Ignacio (2014) Los sonidos del español. Cambrige: Cambrige University Press.
HUALDE, José Ignacio (2014) The Sounds of Spanish. Cambridge: Cambridge University Press.
IBĂŞESCU, Cristina (1970) «Sobre la existencia de una fricativa labiodental sonora [v] en el español cubano» en Actas del Tercer Congreso Internacional de Hispanistas (Carlos H. Magis, coord.). México: El Colegio de México.
IBĂŞESCU, Cristina (1970) "On the existence of a voiced labiodental fricative [v] in Cuban Spanish" in Proceedings of the Third International Congress of Hispanists (Carlos H. Magis, ed.). Mexico: El Colegio de México.
JENSEN, Frede (1999) A comparative study of Romance. New York: Peter Lang Publishing.
LAMUELA, Xavier et Virgil ANI (2006) El romanès: Estudi comparatiu entre la gramàtica del català i la del romanès. Barcelona: Departament de Benestar i Família (Generalitat de Catalunya).
LAMUELA, Xavier and Virgil ANI (2006) Romanian: Comparative Study between the Grammar of Catalan and Romanian. Barcelona: Department of Welfare and Family (Government of Catalonia).
LAUSBERG, Heinrich (1993 [1965]). Lingüística románica: Fonética. Madrid: Gredos. LAUSBERG, Heinrich (1988 [1966]). Lingüística románica: Morfología. Madrid: Gredos.
LAUSBERG, Heinrich (1993 [1965]). Romance linguistics: Phonetics. Madrid: Gredos. LAUSBERG, Heinrich (1988 [1966]). Romance linguistics: Morphology. Madrid: Gredos.
MARKIČ, Jasmina (2017) «Algunos aspectos fonético-fonológicos del español de colombia» en
MARKIČ, Jasmina (2017) "Some phonetic-phonological aspects of Colombian Spanish" in
Lingüística, vol. 57, n. 1 (enero). Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Linguistics, vol. 57, no. 1 (January). Ljubljana: Scientific Publishing of the Faculty of Arts.
METZELTIN, Miguel (2004) Las lenguas románicas estándar: Historia de su formación y de su uso. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
METZELTIN, Miguel (2004) The Standard Romance Languages: History of Their Formation and Use. Oviedo: Academy of the Asturian Language.
MOLINA YÉVENES, José (1993). Iniciación a la fonética, fonología y morfología latinas.
MOLINA YÉVENES, José (1993). Introduction to Latin phonetics, phonology and morphology.
Barcelona: Publicacions Universitat de Barcelona.
Barcelona: Publications University of Barcelona.
MORANI, Moreno (2000). Introduzione alla linguistica latina. München: Lincom Europa. MÜLLER-LANCÉ, Johannes (2006). Latein für Romanisten. Tübingen: Narr.
MORANI, Moreno (2000). Introduction to Latin linguistics. Munich: Lincom Europe. MÜLLER-LANCÉ, Johannes (2006). Latin for Romanists. Tübingen: Fool.
PANHUIS, Dirk (2009 [1998]). Latin Grammar. S.c.: University of Michigan Press.
PATOTA, Giuseppe (2002) Lineamenti di grammatica storica dell’italiano. Bologna: Il Mulino. POSNER, Rebecca (1996) The Romance Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
PATOTA, Giuseppe (2002) Outlines of historical grammar of Italian. Bologna: The Mill. POSNER, Rebecca (1996) The Romance Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
STROH, Wilfried (2009 [2007]) Le latin est mort, vive le latin!: Petite histoire d’une grande langue. Paris: Les Belles Lettres.
STROH, Wilfried (2009 [2007]) Latin is dead, long live Latin!: A short history of a great language. Paris: Les Belles Lettres.
TOURATIER, Christian (2008). Grammaire latine. Paris: Sedes.
TOURATIER, Christian (2008). Latin grammar. Paris: Sedes.
9. 2. BIBLIOGRAFIA ET LIGÀMENES RECOMMANDATOS
9.2. BIBLIOGRAPHY AND RECOMMENDED LINKS
9. 2. 1. BIBLIOGRAFIA RECOMMANDATA
9. 2. 1. RECOMMENDED BIBLIOGRAPHY
9. 2. 1. 1. Grammàticas comparatas
9. 2. 1. 1. Comparative grammars
REINHEIMER, Sandra et Liliane TASMOWSKI. Pratique des Langues Romanes: espagnol, français, italien, portugais, roumain. Paris: L'Harmattan, 1997. [Contène altrosí uno dictionario fra. ita. por. rom. cas. et lat. de 1.800 paraulas]
R EINHEIMER , Sandra and Liliane T ASMOWSKI . Practice of Romance Languages: Spanish, French, Italian, Portuguese, Romanian . Paris: L'Harmattan, 1997. [Contène altrosí uno dictionario fra. that. can. rom. case. et lat. of 1,800 words]
SCHMIDELY, Jack (coord.), Manuel ALVAR et Carmen HERNÁNDEZ: De una a cuatro lenguas. Intercomprensión románica: del español al portugués, al italiano y al francés. Madrid: Arco Libros, 2001.
SCHMIDELY, Jack (coord.), Manuel ALVAR and Carmen HERNÁNDEZ: From One to Four Languages. Romance Intercomprehension: from Spanish to Portuguese, Italian, and French. Madrid: Arco Libros, 2001.
TEYSSIER, Paul: Comprendre les langues romanes. Du français à l’espagnol, au portugais, à l’italien & au roumain. Méthode d’intercompréhension. París: Chandeigne, 2004.
TEYSSIER, Paul: Understanding Romance Languages. From French to Spanish, Portuguese, Italian & Romanian. Method of Intercomprehension. Paris: Chandeigne, 2004.
9. 2. 1. 2. Dictionarios multilingues
9. 2. 1. 2. Multilingual dictionaries
VVAA: Diccionario Multilingüe (Español, Catalán, Euskera, Gallego, Portugués, Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Ruso). Barcelona: Carroggio, 2004.
VVAA: Multilingual Dictionary (Spanish, Catalan, Basque, Galician, Portuguese, English, French, German, Italian, Russian). Barcelona: Carroggio, 2004.
9. 2. 1. 3. Mètodos de intercomprehensione
9. 2. 1. 3. Methods of intercomprehension
BONVINO, Elisabetta, Sandrine CADDEO, Eulalia VILAGINES SERRA et Salvador PIPPA. Eurom5: leggere e capire 5 lingue romanze. Milano: Hoepli, 2011.
BONVINO, Elisabetta, Sandrine CADDEO, Eulalia VILAGINES SERRA, and Salvador PIPPA. Eurom5: reading and understanding 5 Romance languages. Milan: Hoepli, 2011.
GIUDICETTI, Gian Paolo, Costantino C.M. MAEDER, Horst G. KLEIN et Tilbert D. STEGMANN. EuroComRom - I sette setacci: Impara a leggere le lingue romanze! Aachen: Shaker Verlag, 2002. [Disponíbile, altrosí, en altros romances]
G IUDICETTI , Gian Paolo, Costantino CM M AEDER , Horst G. K LEIN and Tilbert D. S TEGMANN . EuroComRom - The seven sieves: Learn to read Romance languages! Aachen: Shaker Verlag, 2002. [Available, elsewhere, in other romances]
9. 2. 2. LIGÀMENES RECOMMANDATOS 225
9. 2. 2. RECOMMENDED LIGAMENTS 225
9. 2. 2. 1. Grammàticas comparatas
9. 2. 2. 1. Comparative grammars
Romanica Intercom (de Eulàlia Vilaginés Serra. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2007).
Romanica Intercom (by Eulàlia Vilaginés Serra. Barcelona: University of Barcelona, 2007).
Consultatione gratuita en: http://www.romanicaintercom.com/
Free consultation at: http://www.romanicaintercom.com/
9. 2. 2. 2. Dictionarios monolingues
9. 2. 2. 2. Monolingual dictionaries
Diccionario de la Lengua Española (VVAA. Madrid: Real Academia Española, 2001), con informatione etimològica. Consultatione gratuita en: http://buscon.rae.es/draeI/
Dictionary of the Spanish Language (VVAA. Madrid: Royal Spanish Academy, 2001), with etymological information. Free consultation at: http://buscon.rae.es/draeI/
Dicionário da Língua Portuguesa – com Acordo Ortográfico (VVAA. Porto: Porto Editora, 2011), con informatione etimològica. Consultatione gratuita en: http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/
Dictionary of the Portuguese Language – with Spelling Agreement (VVAA. Porto: Porto Editora, 2011), with etymological information. Free consultation at: http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/
225 Consultatos lo 31 de decèmbre de 2011.
225 Retrieved 31 December 2011.
Dicţionarul explicativ al limbii române (VVAA. Academia Română, 1998), dictionario de rumèno con informatione etimològica. Consultatione gratuita en: http://dexonline.ro/
Explanatory dictionary of the Romanian language (VVAA. Romanian Academy, 1998), dictionario de rumèno con informatione etimològica. Free consultations en: http://dexonline.ro/
Dizionario di Italiano on-line (VVAA. Milano: Garzanti Linguistica), con informatione fonètica, morfològica et etimològica. Consultatione gratuita en: http://garzantilinguistica.sapere.it/
Online Italian dictionary (VVAA. Milan: Garzanti Linguistica), with phonetic, morphological and etymological information. Free consultation en: http://garzantilinguistica.sapere.it/
Gran Diccionari de la Llengua Catalana (GDLC) (VVAA. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998), con informatione etimològica. Consultatione gratuita en: http://www.diccionari.cat/
Great Dictionary of the Catalan Language (GDLC) (VVAA. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998), with etymological information. Free consultation at: http://www.diccionari.cat/
Trésor de la Langue Française informatisé (Dirs. Paul Imbs et Bernard Quémada. Paris: CNRS, 1971-1994), diccionario de francese con informatione etimològica. Consultatione gratuita en: http://atilf.atilf.fr/
Treasure of the Computerized French Language (Dirs. Paul Imbs and Bernard Quémada. Paris: CNRS, 1971-1994), French dictionary with etymological information. Free consultation at: http://atilf.atilf.fr/
9. 2. 2. 3. Dictionarios plurilingues
9. 2. 2. 3. Multilingual dictionaries
Diccionari de la llengua catalana multilingüe (VVAA. Barcelona: Enciclopèdia Catalana), que include los romances catalano, castellano et francese. Consultatione gratuita en: http://www.grec.cat/cgibin/mlt00.pgm
Multilingual dictionary of the Catalan language (VVAA. Barcelona: Enciclopèdia Catalana), which includes Catalan, Spanish, and French romances. Free consultation at: http://www.grec.cat/cgibin/mlt00.pgm
Diccionario Espasa Grand: Español-Francés Français-Espagnol (VVAA. Madrid: Espasa-Calpe, 2000). Consultatione gratuita en: http://www.wordreference.com/esfr/
Diccionario Espasa Grand: Español-Francés Français-Espagnol (VVAA. Madrid: Espasa-Calpe, 2000). Free consultation at: http://www.wordreference.com/esfr/
Dicţionar Altadict (Bucarest: Altalingua EES), dictionario bilingue rumèno-anglese et anglese- rumèno. http://www.altadict.ro/
Altadict Dictionary (Bucharest: Altalingua EES), bilingual Romanian-English and English-Romanian dictionary. http://www.altadict.ro/
Dizionario di Francese on-line (VVAA. Milano: Garzanti Linguistica), dictionario bilingue italiano-francese et francese-italiano. Consultatione gratuita en: http://garzantilinguistica.sapere.it/
Online French dictionary (VVAA. Milan: Garzanti Linguistica), bilingual Italian-French and French-Italian dictionary. Free consultation en: http://garzantilinguistica.sapere.it/
Gran diccionario español-portugués português-espanhol (VVAA. Madrid: Espasa Calpe, 2001). Consultatione gratuita en: http://www.wordreference.com/espt/
Great Spanish-Portuguese Portuguese-Spanish Dictionary (VVAA. Madrid: Espasa Calpe, 2001). Free consultation at: http://www.wordreference.com/espt/
Romanisches Etymologisches Wörterbuch (de W. Meyer-Lübke. Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, 1911), con los ètimos de lo lèxico eredetato (non lo lèxico culto) de lo romance et los divèrsos cognatos. Consultatione gratuita en: http://www.archive.org/stream/romanischesetymo00meyeuoft#page/n6/mode/1up
Romanisches Etymologisches Wörterbuch (by W. Meyer-Lübke. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1911), with the etymologies of the inherited lexicon (not the cult lexicon) of Romance and its various cognates. Free consultation at: http://www.archive.org/stream/romanischesetymo00meyeuoft#page/n6/mode/1up